How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Budi

budi

bu dÒi
  • desire; curiosity; intention (Mider) (Noun) en
  • hasrat; keingintahuan ; niat (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Parilaksana sane becik mawit saking budi sane becik.
Good behavior starts with good intentions.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Budi titiang nanur, carik e sampun dados villa medaging beton. -Bapak gubernur sane mustikayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelidan gegodane sane prasida ngusakang katelebane nguruh kaweruhan, pagehin ragane antuk budi pakerti sane becik, keret indriane tur poras-poras masuitra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ules siap Ejo Sambu, Sa Budi, Biying Pangajaran, Wangkas Kuning, Tegil Cakcak, Klau Biru Jambul Bang Karna Dimpil Karo lan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada aya ijo sambu, Sa budi, Biing Pangajaran, Wangkas Kuning, Tegil cakcak, Klau Biru Jambul Bang Karna Dimpil Karo serta yang lainnya.

In Balinese:   Geguritan puniki mapailetan pisan sareng Bubuksah Gagakaking, sane manut Budi Utama (2016) inggih punika karya sastra kritik antuk paieg ngenenin indik agama ring Bali saking pangrauh Majapahit ring satawarsa kaping pat welas.

In English:   Chapter II discusses the Tri Purusa, or three forms of Lord Shiva, which became the basis for the theological concept of Dang Hyang Nirartha in medieval times.

In Indonesian:   Geguritan ini amat erat kaitannya dengan naskah Bubuksah Gagakaking, yang menurut Budi Utama (2016) adalah suatu bentuk karya sastra kritik terhadap konflik kepercayaan yang terjadi di Bali sejak masa penaklukan oleh Majapahit di abad keempat belas.

In Balinese:   Ia marasa mautang budi tekening bapane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun icang beburon nanging enu ngelah rasa ngwales budi.

In English:  

In Indonesian:   Kalau kau melepaskanku, aku bukan saja berhutang budi kepadamu, bahkan aku berjanji tidak akan makan manusia lagi.” Petani yang baik itu sangat kasihan melihat harimau yang malang itu.

In Balinese:   Impasin pesan sane mawasta biuta sane pacang mialangin sajeroning pangubugan sisia , pagehin ragane antuk budi pekerti sane becik, keret indriane mangda paras-paros masawitra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikan para kawula mudane sane nganggen Narkoba punika akeh wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikan malih, inggih punika.

• Ngicenin pitutur saking yayasan social, sekolah, pari dabdab saking guru swadyaya taler ngeargiang seminar – seminar.

• Ngicenin pendidikan Budi Pekerti, sastra Agama sane tetujone ngemecikin kawula mudane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bancut urip gelahe, tusing maguna gelah maurip yen mamati-mati tekening beburon tur tusing bisa ngwales budi,” atur Ida sinambi mancut kadutan.

In English:  

In Indonesian:   Wajahnya seketika berubah sedih.

In Balinese:   Mangda ring masa sane pacang rauh ipun prasida ngresepang miwah ngeret budi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mautang budi kaping jerone,” keto I Teruna tekening I Kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiune ngaturang indik yadnyan brahmana sareng patpat punika wiakti alit sakewanten kalangkung luih tan patanding santukan kadasarin antuk budi pakerti sane luhur, nenten lempas ring darma miwah astiti bakti ring Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekasnyane, utsaha-utsaha punika prasida ngukuhang budaya literasi sane pastika ngicenin suluh urip, kasusilaning budi, taler ngukuhang identitas miwah jati diri ring aab jagate mangkin. (BASAbali Wiki @YesiCandrika).

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Tetujon pendidikan karakter puniki mangdane prasida ngwangun jati tatwa (jati diri) para yowana sinah prasida minayang panglalah becik kalawan kaon ring aab jagate sakadi mangkin, madue budi sadu gunawan, taler prasida uning indik sane kaptiang utawi kabuatang ring kahuripannyane.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Utara.

In Balinese:   Salanturnyane babaosan punika kalanturang olih silih tunggil budayawan Bali taler panglingsir Sanggar Mahabajrasandhi, Ida Wayan Oka Granoka nglanturang yening aksara Bali punika makuta mandita budaya Bali taler budi punika makuta imanusa.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar masyarakat Bali menggunakan bahasa Bali sebagai alat komunikasi yang pertama dan utama, sehingga bahasa Bali merupakan bahasa ibu.

In Balinese:   Maduluran antuk utsaha puniki, madue tetujon sane patut miwah utama, inggih punika Bangsa Indonesia sedek mautsaha ngembasang para yowana inggil sane waged, maderbe jati tatwa, madue guna-gina, miwah kasusilaning budi.

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Basa punika pinaka piranti anggen mabebaosan sane pacang ngicenin tetuwek indik sasana utawi kaluihan budi imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalaran antuk tradisi masatua kaaptiang mangdane para rerema utawi guru rupaka setata eling ngajahin anak alitnyane indik kasusilan budi pamekas kautaman basa Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kali Sanghara inggih punika aab jagad utawi masa, ri tatkala jadmane sampun kaicalan budi, iwang ring tata susila, utawi nenten malih madue uratian miwah pangrasa ngenenin indik laksana-laksana iwang.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Banawa sane prasida nglintangin wantah kasusilaning budi miwah laksana sane nganutin dharma.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Sakewanten, sang sane mabanawa antuk kasusilaning budi prasida kaicen karahayuan ri tatkala nglintangin sanghara sagara. “Majeng ring imanusa sane madue budi rahayu, sahananing sagara prasida kalintangin.

In English:  

In Indonesian:   Demikian ajaran agama menyebutkan.

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngamecekin para kawula mudane sane nganggen narkoba punika akeh Wenten paridabdab pamargi sane prasida kabecikang Malih inggih punika :

1.Ngicenin pitutur saking yayasan sosial, sekolah, paridabdab saking guru swadyaya taler ngeargiang seminar - seminar

2.Ngicenin Pendidikan Budi pekerti sastra agama sane tetujone ngemecikang kawula mudane malarapan antuk dahat subakti ring Ida Sanghyang Widhi Wasa mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alkohol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelidan gegodane sane prasida ngusakang katelebane nguruh kaweruhan, pagehin ragane antuk budi pakerti sane becik, keret indriane tur poras-poras masuitra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelidan gegodane sane prasida ngusakang katelebane nguruh kaweruhan, pagehin ragane antuk budi pakerti sane becik, keret indriane tur poras-poras masuitra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Made Budi Utami lahir pada 19 Mei 1979 di Denpasar, Bali.

In English:   Ni Made Budi Utami was born on May 19, 1979 in Denpasar, Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandji Tisna (1999)

Deru Campur Debu, pupulan puisi Chairil Anwar (2000) Bawuk, pupulan cerpen pilihan majalah Horison (2002) Kuli Kontrak, pupulan cerpen Mochtar Lubis (2002) Jalur-jalur Membenam, pupulan cerpen Wildam Yatim (2002) Gauhati, cerpen Budi darma (2002) Tirani dan Benteng, pupulan puisi Taufik Ismail (2002) Di Bawah Lindungan Ka’bah, novel Hamka (2004)

Kota Harmoni, cerpen-cerpen pangawi Indonesia sakadi Idrus lan YB Mangunwijaya (2013)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton, sampun 115 warsa Indonésia bangkit saking kadurjanan tepatnyané rikala Budi Utomo kaadegang, 78 warsa Indonésia sampun merdeka miwah Sangsaka Merah Putih sampun mabriuk bebas ring tanah pertiwi Indonésia, reformasi sampun mamargi, sakéwanten wénten napi gerangan sareng bentala pendidikan majeng ring generasi bangsa, napike generasi puniki wantah katutup bibih sakadi bisu miwah pekak tur nénten wénten suara sané nyihnayang aspirasi.

In English:   This generation is simply silenced as if it were dumb and deaf and does not flinch from voicing various aspirations.

In Indonesian:   Disini saya mengajak seluruhnya untuk menyuarakan aspirasi atas pemerintahan di bangsa ini yang masih terbelenggu bayang-bayang Oligarki, dan hari ini Oligarki menjadi sangat leluasa mengobok-obok kekuasaan baik di elit atas dan di elit dibawah, Oligarki sangat mempengaruhi bagi para calon-calon pemimpin bangsa, oligarki sangatlah berdampak buruk bagi para pemimpin.

In Balinese:   Klian STT, Kadek Budi Sastrawan maosang tukad punika pacang kabecikang.

In English:  

In Indonesian:   Ketua STT, Kadek Budi Setiawan mengatakan sepanjang aliran kali akan ditata.

In Balinese:   Yening nenten yatna ring padewekan antuk budi pekerti miwah teleb ngeret indriane, sinah sampun nenten eling, nenten rungu ring paiketan jadma sareng jadma, jadma sareng jagate, jadma sareng Ida SangHyang Widi Wasa utawi Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil reriptan modern sane sampun kaloktah ring prajanane inggih punika marupa satua bawak mamurda Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng.Satua bawak puniki madaging makudang pikenoh pangajah ajah sane utama inggihan sane prasida ngawentuk budi satwam prajanane.

In English:   One of the modern Balinese literary works that has developed in the community is the short story Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poléng.

In Indonesian:   Salah satu karya sastra modern yang telah berkembang di masyarakat adalah sebuah cerita pendek berjudul Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng.