How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Somah

somah

esom;
  • spouse, husband, wife (Andap) (Noun) en
  • suami atau istri (Andap) (Noun) id
Andap
somah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
rabi
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen sing ngelah panak muani cara janine, jeg asli sing sempurna asane dadi anak muani. Liunan ba merasa jengah ulian katarka sing nyidang ngae somah bagia. Keto masih cara ane rasanga teken Komang Bendesa. Lelima ia suba ngelah pianak luh sakewala nu meled kenehne apang ngelah pianak muani. Apabuin jumahne tusing sajan ada semtana muani. Keponakanne makejang luh tur pada suba nganten ke pisaga. Tetegenane jumah jeg tusing main-main, Sanggah ibu gede maka jati sanggah tua kulawargane. Yen makejang pianakne nganten ke pisaga, nyen kone ane lakar baanga negen warisane ene. Ngalih sentana cara janine masih keweh. Modal gede tagiha. Umah, tanah, mobil, deposito, atm, kartu kredit mara syarat dasar. Di samping to, mirib sing ada anak tua ane lakar ngemaang pianak muanine nyentana. Ngelah pianak muani a besik sinah ngelah tetegenan ngewaris jumahne. Beh, jeg inguh kenehne. Apabuin tanah umahne tuah tanah adat , yen prade putung, payu ye pegat satuan leluhur anak tuane. Mumpung somahne Luh Karti nu siteng, yen ngubuhin panak buin besik jeg sing keweh rasane.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yen ngelah somah, tusing dadi nglewa kema-mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak muani utawi luh ane tusing ngelah somah, kadirasa tusing jangkep idupne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Somah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih putrin gelahe suba dadi somah Gede Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Kapan pun kami kembali ke istana, aku menyambutmu dan menyerahkan kerajaan dan putriku kepadamu.” I Cupak terus berjalan.

In Balinese:   Sabilang wai kramane kaliput rasa jejeh sawireh nyapnyap tekening pianak somah wiadin dewekne lakar dadi tetadahan Geruda corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian viruse ene masih, somah tiange jani bisa ngae jaja, bisa ngae jejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kurmawa muah Ni Kurmawi sedih jengah nepukin parisolah bene rerad-rerod ngajak pianak somah, pasliwer saling kepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh ngamolihang penghargaan saking masesuratan sakadi polih piagam memajukan sastra Bali anyar saking Sabha Sastra Bali warsa 1999, piagam penatar sastra Bali modérn saking Dinas Pendidikan Karangasem warsa 2002, hadiah sastra Rancagé warsa 2004 antuk jasa, lan warsa 2009 malih ngamolihang hadiah sastra Rancagé antuk pupulan puisi Bali modérennyané sané mamurda “Somah (2008).” Sejabaning punika, dané taler nerjemahang sastra Indonésia lan sastra Inggris nganggé basa Bali.

In English:   His works have been published in the Bali Post, Kompas, Suara Karya, Horizon, Basis, Warta Hindu Dhrama, Sarad, and so on.

In Indonesian:   Ia memperoleh sejumlah penghargaan, antara lain dari Sabha Sastra Bali (1999), piagam Penatar Sastra Bali Modern dari Dinas Pendidikan Karangasem (2002), hadiah sastra Rancage (2004 dan 2009).

In Balinese:   I Buaya lantas mekad tukad tur ngalih I Lutung ane sedeng ngamah nyambu di punyan nyambune. “Tung, somah icange demen sajan ngamah buah nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Somah icange suba ngaenang cai gegodoh, pisang rai, lan kolek.” Liang pesan kenehne I Lutung sawireh maan undangan pesta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisan cerita, sedek dina anu Ida Anaké Agung ngandika apang Jayaprana ngalih somah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawitan pamargin punika inggian rasa kelangan Japatwan sane katinggalin olih Ratnaningrat, somah sane tresnaina sakeng ngredani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh ngamolihang penghargaan saking sasuratan dane, sakadi polih piagam memajukan sastra Bali anyar saking Sabha Sastra Bali warsa 1999, piagam penatar sastra Bali modern saking Dinas Pendidikan Karangasem warsa 2002, hadiah sastra Rancage warsa 2004 antuk jasa, miwah warsa 2009 malih ngamolihang hadiah sastra Rancage saking pupulan puisi Bali moderennyane sane mamurda “Somah (2008).”

In English:  

In Indonesian:   Banyak mendapatkan penghargaan karena hasil karya beliau, seperti piagam memajukan sastra Bali Anyar dari Sabha Sastra Bali tahun 1999, piagam penatar sastra Bali dari Dinas Pendidikan Karangasem tahun 2002, hadiah Sastra Rancage tahun 2004, dan tahun 2009 juga mendapatkan hadiah Sastra Rancage karena pupulan puisi Bali moderennya yang berjudul “Somah (2008)”.

In Balinese:   Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyane sane mamurda “Patapan I Kedis” sane kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dane sane mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Somah (sosialisasi ka umah-umah) apang para kramane setata ngewantu disabilitas

3).

In English:   Somah (socialization to homes so that people in the community can always help people with disabilities) 3.

In Indonesian:   Somah (sosialisasi ke rumah-rumah agar para masyarakat bisa selalu membantu para disabilitas)

3.

In Balinese:   kaanggen ngupapira pianak somah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekayan matetanduran anggona ngupapira pianak somah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala alaki rabi mapasahan, sang meraga balu nenten je wantah kaicalan somah, nanging taler kapegatan pangupa jiwa.

In English:   When a marriage ends, Balinese widows and divorcees not only lose their partners but also an important source of family income.

In Indonesian:   Ketika sebuah pernikahan berakhir, seorang janda tidak hanya kehilangan pasangannya namun juga sumber pendapatan penting bagi keluarganya.

In Balinese:   Dong perirang cai dadi anak muani, aidupan ngamah dakin liman pianak somah dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenehe setate nagih ngalih bungah

Memunyah anggon ngeliangang manah Awak lengeh pipis telah Tusing kel ngidang nyuudang masalah Kanggoang sube ngoyong jumah Makumpul ngajak pianak lan somah

Apang pamupute tusing ngeling ulian kene gering

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh kone masi orta dijalane mantan somah e ba ngajak anak eluh aden misi ngajak panak anak len biin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harini nunas mangda Trinabindu ngawangdeang pastu punika duaning ipun madue somah ring swargaloka.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Ngandika brahmana siluman, “Wih, Iba brahmana, dadi degag pesan, mara teka jag ngakenin somah kaine?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Somah kaine ngidamang madun nyawan, tuah apakpakan base, kai suba teka ngabang madun nyawan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ida Ayu G.S Marheni, cerpen "Sesangi"