How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Siu

siu

si yu
  • one thousand, 1000 en
  • seribu; bilangan yang dilambangkan dengan angka 1000 (Arab) atau M (Romawi) (Mider) (Classifier) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

One thousand rupiah in Balinese is "siu rupiah". "siu" mean a thousand and "rupiah", it went the same.

Bu, kuda maan permén yén meli aji siu rupiah ?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut ring data sane kapolihang ring mediaindonesia.com Bali ngasilang kirang langkung 4000(petang tali), utawi 1,5 juta (siu tengah) juta ton luhu/mis nybran warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane kaloktah kasengguh pulo suarga, pulo siu pura, utawi surga terakhir. Akeh turis saking dura Bali utawi duranegara rauh ka Bali. Sane ngawe para turis kadaut mangda prasida rauh ka Bali nenten ja tios wantah sangkaning seni, adat, lan budaya Bali.Ring aab jagat sekadi mangkin, krama Bali kaaptiyang prasida nyaga karajegan basa, aksara wiadin sastra Bali. Nyujur parindikan inucap, kabuatang pangupaya-pangupaya sane nganutin panglimbak jaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maan bati siu rupiah kanggo, maan bati satus tali astungkara masari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik inggih punika luu sane sukeh terurai minakadi merluang galah nganti siu tiban mangda kauyagan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang suryak siu nyambatang Ni Luh Made Wali ngadep lawar jlema.

In English:  

In Indonesian:   Saya difitnah oleh I Pondal, menjelekkan dagangan dan keluarga saya.

In Balinese:   Bali madue siu keberagaman pinih siki inggih punika kesenian.

In English:   Bali has a thousand diversity, one of which is art.

In Indonesian:   Bali memiliki seribu keberagaman salah satunya yaitu kesenian.

In Balinese:   Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.

In English:   This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.

In Indonesian:   Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.

In Balinese:   I Wayan Rai (2008: 7-8) maosang ring Bali sawatara wenten 1600 (siu telung atak) barung gong kebyar.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Silih sinunggil rekaman punika kaasilang olih Odeon lan Beka sane sampun ngerekam gending gong kebyar sekadi Kebyar Ding sempati ring Belaluan Badung, duk warsa 1931 (siu sangangatus telung dasa siki) sekaa gong kebyar Peliatan ngawentenang balih-balihan ring acara Colonial Exposition ring Paris.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Sane malih siu nanggu domas, mangda jro kelian naurang tiang dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memihhh lngsung mecik pelengan nyoman sawireh modal anggo ngae layangan tusing ngelah kadi rasa siu lecek tusing misi dompetne sawireh uling duang bulan lebih tusing megae,,, Greng..greeeng ..tin..tin..!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, nenten dados lempasang, Bali punika kasengguh pulo dewata miwah pulo siu Pura.

In English:  

In Indonesian:   Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.

In Balinese:   Indik pangargan laklaké wantah siu tali atebih tur kasarengin antuk unti sané malakar aji campuran nyuh makihkih miwah gula bali baduurnyané.

In English:   In general, there are two colors of Laklak cake, its white and light green.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikeneh Arjuna nika patutnyane iraga angen sasuluh lan tulad ring krama lan pemerintah, ngetohang jiwa raga anggen kadharman, nenten ja nganggon pikeneh padidi lan suryak siu anggen ngalih krama ring politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suryak siu pacentokane makuug kadi perjuangan pahlawane i malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulau sane wastanina pulau dewata ,makrane pulau bali punika pulau sane medaging siu puraln kebecika gumine

Inggih asapunika pikeneh titiang yening wenten iwang titiang nunas ampura

Om Santih Santih Santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sampune kaadegang Desa i rika ngawit ngarincikang pikamkam angge negepin petitis siku-siku desa minakadi margi,Parhyangan,wangunan Pasanuan,tur sarana sane tiosan.Ring warsa Siu sangangatus tigang dasa papat ngawit makarya utawi nangiang kayangan tiga manut uger-uger pahpahan desa.Warsa siu sangangatus seket siki ngewus ngaranjing sakolah rakyat sane kawangun carike gotong-royong masyarakat Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sampun alah wargane wewidangan pohsanten raris kupah antuk Desa Mendoyo Tukad dados Desa Agung tur sampun sah makarya pemerintahan Desa Inggis.Punika Desa Pohsanten,duk warsa siu sangangatus ngawit ngaraos,manggala sane kabaos kalihan tur daweg punika ngamomolihan klian sane mawasta PAN RIPEN.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, wenten taler kapurwan Desa Kesiman sane munggah ring Babad Wangayah sane nyaritayang indik Ida Dalem Watu Ireng kaserang olih Wong Majapahit inggih punika silih tunggil patihnyane sane mapesengan Gajah Mada kasarengin Arya Wang Bang, Arya Damar, miwah Arya sane lianan duk warsa 1262 (siu satak nem dasa kalih) M (candra sengkala rwa rsi pangapit tunggal).

In English:  

In Indonesian:   Para patih Ida Dalem Watu Ireng bisa dikalahkan oleh Wong Majapahit, itulah sebabnya Ida Dalem Watu Ireng berkelana dan moksa di tepi We Ayung yang saat ini disebut Tukad Ayung.

In Balinese:   Magentos wastan Desa Jong Karem manados Desa Kaempal manut saking Pustaka Lontar Kundalini Tattwa, puniki ring warsa Isaka 1311 (siu tigangatus solas) utawi warsa 1389 (siu tigangatus ulung dasa sia) Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub pinaka “Pulau Dewata” sane madue siu pura, antuk peteng kaaptiang pura sane wenten ring Bali sayan kasor mangda pura sane rusak prasida kabecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sane madue siu pura sane setata ngajegang tradisi, adat istiadat miwah kasukertannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda suryak siu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba kanti siu anakѐ positif Covid-19 di Indonesia, liu masih anѐ mati tur liu masih suba seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa sane madue siu pura sane setata ngajegang tradisi, adat istiadat miwah kasukertannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti kasub kasengguh Pulo Swargan, Pulo Siu Pura, The Last Paradise, aduh jeg magenepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina pangerupukan puniki wenten kirang langkung siu ogoh-ogoh ring jagat Bali puniki, ogoh-ogoh punika maarak ring parade matetujon manyanggra rahina pangerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa orti HOAKS sane menjamur ring WhatsApp sane kesobiahang olih golongan tua wenten lebih siu tali temuan, ape buin nika wenten sokongan mulut ke mulut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin piuning saking badan kepegawaian negara warsa duang tapi duang dasa, wenten siu limang diri asn sane kasadokang tan satinut utawi nenten netral rikala pilkada warsa duangtali duang dasa lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh pesan berita ring media sosial, tipi, utawi koranne indik anake ketog semprong meblanja ring mall, ketog semprong melali ke kafe, ketog semprong meli sepeda lan mesepeda nenten je manut saking peraturan lalu lintas, nanging wenten masih berita sane nguningayang indik makudang-kudang jeleme ane sampun keni grubug COVID-19 utawi kayang jani sube ade siu sanga atus anake ane keni sungkan COVID-19 ring Indonesia, akeh pisan anake keni saking transmisi lokal, taler Karangasem lan Kota Denpasar kadadosang kekalih kota sane masuk ring seket pitu kota sane metunjuk dados zona merah ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   Ring indonesia kewanten, daweg pengarep siu sanga atus sia dasa murdaning jagat sampun ngangkenin penanganan panyungkan ngeninin paru paru jadma sane ngeranayang kapademan jadmane nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mangkin macerita Warsa Tahun Sake ,Siu Sange Enem Pat (1964) PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA kapertama INSINYUR SOEKARNO ,nyejabayang pidato Pitulas Agustus ,Tahun Saka Siangolas Enem Dase Pat (1964) .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasengguh Pulo Dewa, pulo sané madaging siu pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian ring Eka Dasa Rudra Baline jagi nyanggra upacara lan upakara Maligia Marebu Bumi sane kalaksanayang siu warsa apisan.

In English:   Bali will be welcoming its 2000th saka year, and around this year, Bali will be celebrating its biggest ceremony ever.

In Indonesian:   Bali akan menyambut tahun saka ke 2000, dan pada sekitar tahun ini, Bali akan merayakan upacara terbesar yang pernah ada.

In Balinese:   Seokarno : ~ Baang titiang dasa truna anggo ngebangun bangsa , krana siu anak tua nika ngidang ngipi manten nanging siki truna ngidaang ngubah isi gumi puniki ~

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kakawin sane madaging akehan saking siu satus pada puniki, ida wantah ngripta kalih pada pangawit pinaka pamujan ring ista dewatanida tur pangatur-atur majeng ring sang raja ring tigang pada kaping untat.

In English:   On Earth, their kingdom was ruled by Dasaratha, who later had the son named Rama who was famous throughout the ages.

In Indonesian:   Harini memohon kepada Trinabindu agar menghapus kutukan itu karena dia memiliki suami di surga.

In Balinese:   Ditu masih ninggeh orta, “di desa anu nak ba ajaka siu mati, da pesu-pesu jani!”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelih bedik dadi siu cara judul lagune, pak/bu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bhagavata Purana, kacritayang indik Sang Ananta Sesha madué siu sirah miwah dados genah sirep Ida Sang Hyang Wisnu.

In English:   Here are some famous nagas and their legends:

In Indonesian:   Dalam Bhagavata Purana, disebutkan bahwa Ananta Sesha memiliki seribu kepala dan menjadi tempat tidur bagi Dewa Wisnu.

In Balinese:   Lawat suryane punika prasida dados satus, siu, ayuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidabdab para sang bela pati sampun puput, mangkin sampun galah para generasi milenial mangda nglanturang semangat perjuangan duaning siu paralingsir wantah prasida ngipiang lan siki yowana prasida ngletegang jagat.

In English:   The struggle of the heroes is over, now the time for the milennial generation to continue the spirit of struggle because a thousand parents can only dream and one young man can shake the world.

In Indonesian:   Perjuangan para pahlawan telah usai, kini saatnya generasi milenial untuk meneruskan semangat perjuangan karena seribu orang tua hanya dapat bermimpi dan satu orang pemuda dapat mengguncang dunia.

In Balinese:   Mekrane Bali punika pulau sane medaging siu pura lan kebecikan gumine.

In English:   My thinking about Bali is that Bali has a strong tolerance for religious people perfect religion.

In Indonesian:   Pemikiran saya tentang Bali itu bali mempunyai toleransi yang kuat terhadap umat beragama yang sempurna.

In Balinese:   Mangkin Bali kauningin pinaka nusa Dewata, sajawining kauningin pinaka nusa Dewata Bali taler kauningin pinaka nusa siu pura.

In English:  

In Indonesian: