How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sih

sih

  • emphatic particle en
Andap
sih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sangkaning sih pasuecan ida sang hyang widhi wasa mapaiaca karahayuan miwah karahajengan ring jagat bali
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sapa sira sih sane ten Uning Tekening ne Maadan Handphone?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ABDI NEGARA Napi sih nike abdi negara?

In English:   -

In Indonesian:   Apa sih itu abdi negara?

In Balinese:   Basa Bali madué makudang-kudang partikel penegas umpami ké, ja, sih, ya, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Bahasa Bali memiliki beberapa partikel penegas seperti ké, ja, sih, ya, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Mogi-mogi sangkaning sih pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, Ida dane ping kalih titiang prasida satata nemu karahayuan.

In English:   First of all, let's together express our happiness to Ida Sang Hyang Widhi Wasa, thanks to his grace we can gather together here for the Bali Oration Public Participation Wkithon event.

In Indonesian:   Di kesempatan ini izinkan saya menghaturkan pidato yang sudah saya buat.

In Balinese:   Icenin titiang ngaturang panganjali umat Om Swastiastu, kaping ajeng ngiring iraga sareng sami ngaturang puja lan puji syukur majeng Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning sangkaning sih pasuecan ida iraga prasida mapupul iriki ring acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan sampun adung, sampun pada sih, sampun pada ngerti lan sampun pada raket kayun ngrereh luung kauripan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Mau katanya I Marakarma mampir.

In Balinese:   Sasampune sue, raris rauh masannya Ida Sang Prabu Arya pacang nampi sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Sakancan katurunan Ida Sang Hyang Widi Wasa patut suka bungah ring kayun malantaran sih pasuecan Idane.

In English:   This tale is also written at Prasasti Babad Dalem Tabanan Tegehkori manuscript.

In Indonesian:   Jika mau pasti bisa, dan langkah awal adalah penentu berhasil tidaknya langkah selanjutnya.

In Balinese:   Sadurung titiang matur lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, riantukan sangkaning sih pasuecan Ida, ring galahe sane becik kadi mangkin titiang ping kalih Ida dane prasida mapadu wedana, gumanti ngawiletin Bali maorasi sane ngangket pikobet pemilu Bali 2024: apa pakeweh ane paling nengsek tur patut katepasin baan para calon pamimpin Bali?, dumogi wekasan pidabdab kadi asapuniki sayan limbak kawentenan ipun mawastu sida raris mangguhang Bali kertha raharja.

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Pinih riin, lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa sangkaning sih pasuecan Ida, iraga sareng sami prasida masadu ajeng ring acara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman jater matakon, “Blenjo, to apa dogenan garap Nyai jumah uli semengan?”

Masaut I Blenjo, “Ento gegaen icange makepedan uli semengan icang ngalih bunga nglantas icang ngae gegempolan anggon icang mayasin tendas kebone, ne mara sih icang maan ngencegang jit.” Masaut jani I Nyoman Jater, “To awake nunden ngaenang basa gede, tidik payas gede gaenang tendas celenge?”

Masaut I Blenjo, “Nah, amen keto icang ya pelih salah dingehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuju Sih

Anake ane ngelah kadengan di pipine, ia demenina teken anak liu tur demen karauhan

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Sakewanten sangkanin sih Ida SangHyang Parama Kawi I Grantang nyidayang ngamenekang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Antukan makéh pisan sih danuné ring kauripan manusané, sang wikan ngraris mingitang toyan danuné sané mamargi tur niis kantos ka segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang ring sejeroning pikayunan sane kreatif punika taler nincapang rasa tresna sih iraga ring palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube limang bulan rage ngoyong jumah ulian ada i corona ne , sebenarne corona ento apa sih ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun suba i raga ada di rurunge beneh, apa sih katakutin?” Bengong dogen I Getap mara maan munyi uli bapane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dingeha kriet-kriet teken I Buta, “Apa sih krepet-krepet ditu?” “Ngeong!” keto munyin meonge. “Sep, apa sih gesgesa meonge ditu?” Keto I Buta.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Dahat gargita pesan manah titiang santukan sangkaning sih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, titiang pingkalih Ida Dane, prasida kacunduk saduajeng, turmaning ring galahe sane becik puniki titiang jagi matur-atur samatra ngeninin indik “KENAKALAN REMAJA” nanging sadurung titiang nglantur matur-atur, lugrayang titiang ngastiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa malarapan antuk nguncarang pangastungkara.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Maka pamurwaning atur, lugrayang tityang ngaturang sesanti angayu bagia saha dreda subakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majanten sampun sangkaning sih paswecan Ida, Ratu Ida Dane sareng sami ping kalih tityang sida mapadu wedana ri acara Wiki thon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Udarane dadi seger, nah dadi ba raga ngoraang idupe cara idup di desa-desa ane udarane enu seger, jani iraga nyidaang ngrasaang kenken sih udara ane seger ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasane sih sing keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ling ento, perejani ne marilah rage membiasakan diri antuk seng ngutang sampah sembarangan, Ape sih sukehne ngutang sampah lan tempatne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang kenken sih nganggo merk impor?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naaa… perlu sing yen iraga dados guide nginformasing ke para turise, apa sih makna bija nika ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia aturuningang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning malarapan sih asung kerta wara nugrahan Ida Sang Hyang Widhi, mawinan titiang pingkalih ida-dané sida mangguh karahajengan, sida masadu mapadu wedana rahinané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngelanturang matur, lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa riantukan sangkaning sih pasuecan ida, mawinan titiang prasida ngiring ida dane mapupul iriki sajeroning acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurunge titiang ngaturang teks orasine puniki, ngiring ja iraga sareng sami ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, riantuk sangkaning sih pasuecan Ida.

In English:   In my opinion, providing tourism sites like this, especially in villages can be one of the solutions to relieve the economic gap in Bali, such as the Tenganan Tourism Village program, Jatiluwih, Terunyan, and others.

In Indonesian:   Sebelum saya mempersembahkan orasi ini, mari kita semua menghaturkan puji syukur kehadapan Ida Sang Hyang Parama Kawi, karena berkat rahmat-Nya saya Ni Kadek Diah Ayu Paramitha dari SMA Negeri 1 Kerambitan, akan mempersembahkan teks orasi yang berjudul “Ngamolihang Kasejahteraan Sosial ring Bali”.

In Balinese:   Yan sampun adung, sampun pada sih, sampun pada ngerti lan sampun pada raket kayunḗ ngrereh luung kauripanḗ.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia aturuningang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning malarapan sih asung kerta wara nugrahan Ida Sang Hyang Widhi, mawinan titiang pingkalih ida-dané sida mangguh karahajengan, sida masadu mapadu wedana rahinané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang rumasa bagia pisan polih nyarengin kegiatan puniki, sangkaning sih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, titiang prasida ngaturang opini titiang ring lomba wikithon puniki

In English:   I feel very fortunate to be able to participate in this activity, thank God, I can give my opinion on this Wikithon

In Indonesian:   Saya merasa sangat beruntung bisa ikut serta dalam kegiatan ini, berkat Tuhan, saya dapat memberikan pendapat saya pada kontes wikithon ini

In Balinese:   Rasa gargita angayubagia aturang titiang majeng ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, sangkaning sih pasuecan, lan waranugrahan Ida, titiang kapicayanng galah maka miwah genah pacang ngaturang sajeroning daging-daging manah titiang majeng ring ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kénkén sih tingkah beliné tangkil di puri?" "Kéné adi, sinah suba baan beli Ida Anaké Agung sengit pesan tekén beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Bagia pisan manah titiang ring rahina mangkin, duaning antuk sih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, titiang kaicen galah ngaturang sarin – sarin manah titiang ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu,

Assallamualaikum Salam Sejahtera, Salom Namo Budaya Salam Kebajikan

Angayubagia aturuningang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning malarapan sih asung kerta wara nugrahan Ida Sang Hyang Widhi, mawinan titiang pingkalih ida-dané sida mangguh karahajengan, sida mapadu wedana rahinané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia aturuningang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning malarapan sih asung kerta wara nugrahan Ida Sang Hyang Widhi, mawinan titiang pingkalih ida-dané sida mangguh karahajengan, sida masadu mapadu wedana rahinané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sapuniki: "Ulun ene Widi ane nyinahang sih pasuecan Ulune.

In English:   All of these must be fulfilled

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggo meli baas pipisé sih luung, mentis basangé!" Ningehang munyin matuané buka kéto, tiang kamemegan, tiang tuah mendep dogén.

In English:   The neighbors said that I only spend my husband's money.

In Indonesian:   Kalau menentang, tentu itu akan memicu pertengkaran, dikira berani melawan orang tua.

In Balinese:   Manawita ring panguntat sawuwus makarya ring Timur Tengah, Titus tiaga natingin pakibeh sane anyar tur mastikayang ngumbara nyujug panagara Indonesia kadasarin antuk rasa sih ipune ngeninin panagara sane banget ngangobin puniki tur Bali kajudi pinaka pagenahan ipune sane anyar.Mawit ipun saking Welanda, Titus madue pingacep ngalimbakang pamineh lan pakarya sane mautama rumasuk ngawetuang iniman koktail tanpa leluu.

In English:   Departing from his last venture in the Middle East, Titus was ready for a new challenge and decided to move to Indonesia based on the love he has for this amazing country, choosing the magical island of Bali as his new home.

In Indonesian:   Berangkat dari petualangan terakhirnya di Timur Tengah, Titus siap menghadapi tantangan baru dan memutuskan untuk pindah ke Indonesia berdasarkan kecintaannya pada negara yang menakjubkan ini, memilih pulau magis Bali sebagai rumah barunya.

In Balinese:   Yen pada keletekan gumantine sira sih I raga puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulin jani saren jah berubah bedik - bedik Bali pang bise jegeg care pidan, namon bo jegeg nyen sih ne sing demen onyo pasti terpesona ben jak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan saking sih pasuecan idane, irage sareng sami prasida nyarengin acara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur, ngiring sareng-sareng ngaturang Angayubagianing manah majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning sangkaning sih Ida iraga sami prasida matemu ring galah sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:   Apabila ada kata yang menyinggung, saya mohon maaf dan terimakasih saya ucapkan.

In Balinese:   Sadurung titiang matur pinih riin lugrayang titianh ngaturang rasa angayubagia majeng ring ida Sang Hyang Widhi Wasa, sangkaning sih pasurcan ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sih dot ne, kayangne ento ane dadi pemimpin nika ngelah pendirian melah, satya wecana, wunyine mabukti, tusing je orta bogbog baange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran sih pasuecan Idane, Ida mapaica kamenangan ring iraga buat ngarepin rahina sane luih puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabeh puniki nenten ja setata ngawinang bencana alam,nanging sabeh punika dados berkah miwah sih pasuecan majeng ring iraga sareng sakit,utaminnyane para petani.

In English:   Rain can not always bring natural disasters, but rain is a blessing and a mercy for all of us, especially a farmer.

In Indonesian:   untuk kalian semua yang sering bepergian saat hujan tetap hati-hati ya.

In Balinese:   Ring rahina sane becik puniki ngiring iraga sareng sami ngaturang puji syukur ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning sih pasuecan Idane, iraga prasida kacunduk malih ring genah sane becik puniki.Ring rahina mangkin titiang pacang nyinahang Angga Wastan Titiang luh de arisasmita putri, ngadeg ring ajeng acara puniki antuk pidarta sane mamurda "MACET RING PULAU DEWATA"

In English:  

In Indonesian: