How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Siep

siep

siy)p/
  • shut up, be quiet, shut your mouth, don't be noisy (Adjective) en
  • diam; sunyi; tanpa suara (Adjective) id
Andap
siep
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adin tiange orahina siep teken i meme
My brother was told to be quite by mother

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Demen siup, sing demen siep.

In English:  

In Indonesian:   Setelah menjalani kehidupan sebagai manusia, barulah ia mengalami berbagai kesusahan.

In Balinese:   Pelaku polih ngancem ipun mangda siep santukan yening ngelapor, skripsin ipune jagi pacang kakaonang antuk pelaku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelaku polih ngancem ipun mangda siep santukan yening ngelapor, skripsin ipune jagi pacang kakaonang antuk pelaku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   liu anake sane nebang punyan secara ilegal lan siep siep di durin pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   liu anake sane nebang punyan secara ilegal lan siep siep di durin pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   liu anake sane nebang punyan secara ilegal lan siep siep di durin pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memenne tangkejut tur matakon, “Dija cai maan pipis liu buka kene?” “Meme siep dogen, kema bayah utange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang siep dogén, tusing nyidang mesuang munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU BUMI (lekad anggara wage, saniscara kliwon, wrespati paing): pepesan siep, basangne bawak, demen mabebasan tur magujeg, yen lakar ngraos, tau-tau buung, raosne bisa seken mabukti.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Siep sipeng saru tanpa suara sane katuju

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng sipeng gumine siep tanpa suara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kénkén ja carané apang ia mati!” Buroné makejang siep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuping tiangé saja kebus, basang tiangé saja pedih, nanging tiang mautsaha siep dogén.

In English:   Since then, every time I return to the village, I don't put my child in a diaper.

In Indonesian:   Bagian tempat menjemur pakaian tidak terlalu luas, jika tidak menggunakan popok, maka akan sangat sering anakku berganti pakaian/celana yang membuat cucian menumpuk, dan tidak ada pakaian lain.

In Balinese:   Tiang mula siep nepasin unduké ento yén ngajak anak tua-tua, krana lakar percuma mamunyi.

In English:   The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.

In Indonesian:   Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.