How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sesolahan

sesolahan

sesolhn/
  • type of dance; dance; how to dance (Mider) (Noun) en
  • tarian; cara menarikan tarian (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ring merajan jagi wenten sesolahan topeng sidakarya.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sesolahan puniki raris kabaos Sesolahan Baris Keraras.

In English:   It was then repaired many times, but it still broke.

In Indonesian:   Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.

In Balinese:   Ring upacara punika, raja musti ngelarin sesolahan kusus sane praginane ngangge busana keraras.

In English:   In the ceremony, the king must perform a special dance in which the dancers wear costumes made of dried banana leaves.

In Indonesian:   Dalam upacara itu raja harus menggelar tarian khusus yang penarinya memakai kostum keraras.

In Balinese:   Dumadakja wenten pikenohnyane, mungguing Sang Prabu Denbukit sedek nyaksiang sesolahan tari Gambuh.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Sakadi nganggen pakean sane terbuka, nuutin sesolahan Budaya Barat, miwah Budaya Barat sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama gong kebyar sane tedun punika pacang ka solahang olih para seniman senior pinaka penglingsir seni budaya nika sane kawastanin gong kebyar legendaris, punika ngawinang akeh para seniman saking dura kabupaten melilacita ka Buleleng jagi miarsayang sesolahan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan gong kebyar ketah katemuing Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan puniki cihna sakeng jalan idup i manusa sane ngaruruh rwa bhineda, kuat, alus, maskulin, feminim.

In English:   The ability of the solo dancer to match and augment the powerful music of the full gamelan is one of the most demanding and impressive aspects of this dance.

In Indonesian:   Kemampuan penari solo untuk mencocokkan dan mengimbangi bahkan melebihi musik yang kuat dari gamelan lengkap adalah salah satu aspek yang paling menuntut dan mengesankan dari tarian ini.

In Balinese:   Witnyane, sesolahan kecak puniki kagelarin sinarengan antuk Sesolahan Sanghyang Jaran khas saking Banjar Buni (cingakin lepihan “Sanghyang Jaran”).

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Sesolahan Cak Sanghyang puniki kasolahan sinarengan antuk sesolahan Sanghyang Jaran pinaka wimba bakti majeng ring Ratu Sakti Ulukuda, batara sane ngraksa krama Banjar Buni.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Witnyane, sesolahan kecak puniki kagelarin sinarengan antuk Sesolahan Sanghyang Jaran khas saking Banjar Buni (cingakin lepihan “Sanghyang Jaran”).

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Sesolahan Cak Sanghyang puniki kasolahan sinarengan antuk sesolahan Sanghyang Jaran pinaka wimba bakti majeng ring Ratu Sakti Ulukuda, batara sane ngraksa krama Banjar Buni.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Sesolahan lawas tur pingit puniki kasolahang nyabran rahina pujawali ring Pura Ulun Banjar Buni.

In English:   At first glance, this Sang Hyang Jaran dance is similar to the Sang Hyang Jaran dance tradition from other regions (such as Nusa Lembongan and Denpasar), as is the standard of Kecak dance.

In Indonesian:   Pada tahun 1970-an, tarian ini mulai diperkenalkan sebagai komoditas pariwisata tatkala pariwisata Bali mulai berkembang.

In Balinese:   Sesolahan “kenapa Legong” Japatwan pinaka karya koreografer istri sane mapesengan Ida Ayu Wayan Arya Satyani.

In English:   In a matter of seven days after the joyous period of marriage, Ratnaningrat returned to Indraloka, supposedly to ‘ngayah ngelegong’.

In Indonesian:   Japatwan terinspirasi dari geguritan teks Japatwan yang mengisahkan petualangan Gagak Turas dan Japatwan saat menyusul Ratnaningrat ke Siwa Loka, Japatwan pun menjabarkan hakekat sastra dalam kehidupan manusia.

In Balinese:   Ring gaguritan miwah kesarengin kendang pelegongan, dumogi sesolahan puniki prasida ngamolihang kelanguan sakeng carita sane kasurat olih sastrawan ring naskah geguritan.

In English:   Knowledge (jnana) that should be embodied in order to always meet good karma.

In Indonesian:   Karya ini diciptakan sebagai wujud kekagumannya pada penciptaan tari legong, baik pada kerumitan tekniknya atau pada kelanggengan yang ditawarkan oleh tarian legong yang kekal.

In Balinese:   Yening jagi kewentenang sesolahan sane marupa kecak, mangde wenten sekadi sane kinucap protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang maka miwah ida dane menados wargi bali sepatut ipun ngawerdiang seni budaya bali minakadi sesolahan, adat budaya taler tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang acara sakadi Widya Tula (seminar), Kriya Loka (lokakarya), Prasara (pameran), Wimbakara (lomba), Utsawa (festival), Sesolahan (pergelaran), miwah penghargaan Bali Kerti Nugraha Mahottama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde tetep seni lan ajeg mebudaya megambel, sawirih megambel punika pinih penting pisan anggen mengisi upakara upakara ring jagat baline sane care ngigel,upakara nyadnya, sesolahan calonarang, miwah sane lianan, antuk punika iraga dados masyarakat bali harus melestarikan budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne iraga masi patut memajukan Bali puniki mangde tetep ajeg lan lestari, generasi mudane jani dados melajahin seni Bali sekadi sesolahan, gamelan Bali lan ngangge busana adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngwarisin budaya Baling boye je wantah malajahin sesolahan tur gegamelan, sakewanten patut nyaga kaunikan budaya makasamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah, utaminnyane Dinas Kebudayaan Provinsi Bali sampun ngametuang hashtag #LuunganMabalihUliJumah, #NontonPKBdariRumah, miwah #PKBXLIII2021 mangda wargine prasida nyaksiang pamargin akudang-kudang pagelaran (rakasadana) miwah sesolahan sane kasiarang ring tigang genah inggih punika Gedung Ksirarnawa, Gedung Citta Kalangen ISI Dénpasar miwah Gedung Nitya Mandala ISI Dénpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batubulan taler kasub antuk sesolahan barongnyane.

In English:   Batubulan is also famous for its barong dance performances.

In Indonesian:   Batubulan juga terkenal dengan pementasan tari barongnya.

In Balinese:   Pemerintah Bali mangdane ngaryaning paket-paket wisata karantina, artine mangdene wenten pilihan-pilihan paket karantina sane sampun jangkep medaging dudonan acare sesolahan seni lan budaye Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memargiang sesolahan sane kabaos sakral tetep kelastariang sekadi rejang dewa, baris gede, tari samiang, tari barong, sekadi punika rekalaning memargiang budaya bali setata nganggehang sistem gotong royong sane memargi saling asah saling asih saling asuh selung lung sebayantake paras paros sarpenaye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan wantah utsaha malaksana sane patut santukan mapakilitan sajeroning tetabuhan sane kanggen.

In English:   Dance is a step towards good behavior because it is identical to the sound of the gamelan used.

In Indonesian:   Tarian merupakan suatu langkah menuju prilaku yang baik karena identik dengan bunyi gamelan yang digunakan.

In Balinese:   Sanghyang Jaran inggih punika sesolahan sakral khas semeton Bungkulan, utawi parikrama Banjar Badung.

In English:   Sanghyang Jaran Dance is one of the sacred dances typical of the Bungkulan people, especially the Badung Banjar people.

In Indonesian:   Tari Sanghyang Jaran merupakan salah satu tarian sakral khas masyarakat Bungkulan, terkhusus masyarakat Banjar Badung.

In Balinese:   Sesolahan puniki maduwe unteng spiritualitas lan religiusitas sane tegeh antuk pengemponnya.

In English:   This dance has a high spirituality and religiosity meaning for its performers.

In Indonesian:   Tarian ini memiliki makna spiritualitas dan religiusitas yang tinggi bagi pengemponnya.

In Balinese:   Sak wanten, sajeroning palemahan kahuripan sosial sering pisan kadasarin antuk paiketan primordial sareng sesolahan san saling mencorong miwah ngolok-olok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang acara sakadi widyatula (seminar), kriyaloka (workshop), festival, sesolahan (pergelaran), réka aksara (pameran) miwah wimbakara (lomba) sané maperis yutaan rupiah!

In English:   Ada berbagai macam acara seperti seminar, loka karya, festival, pergelaran, pameran aksara, dan beberapa lomba yang berhadiah jutaan rupiah!

In Indonesian:   There are various kinds of events such as seminars, workshops, festivals, performances, script exhibitions, and several competitions with millions of rupiah prizes!

In Balinese:   Sekadi pesengan Dewa-Dewi, Sesolahan, Gambelan lan sane tiosan punika sami mawit saking Upacara Ngusaba, Ngusaba nini lan rahinan jagat ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sepatutne ngelestariang sesolahan Sang Hyange ene, sawireh liu pesan sorohne lan gunane, apa buin semangat kramane rikala nyolahang Sang Hyang masikian tur masatu padu di masan grubug utawi musim penyakit ane ngaenang imun kramane ngaluwungang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan ene masih matetujon nyomia butakala di sasih kaenem lan sasih kesanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan puniki maduwe unteng spiritualitas lan religiusitas sane tegeh antuk pengemponnya.

In English:   This dance has a high spirituality and religiosity meaning for its performers.

In Indonesian:   Tarian ini memiliki makna spiritualitas dan religiusitas yang tinggi bagi pengemponnya.

In Balinese:   Igelan Sanghyang Jaran inggih punika sesolahan sakral khas semeton Bungkulan, utawi parikrama Banjar Badung.

In English:   Sanghyang Jaran Dance is one of the sacred dances typical of the Bungkulan people, especially the Badung Banjar people.

In Indonesian:   Tari Sanghyang Jaran merupakan salah satu tarian sakral khas masyarakat Bungkulan, terkhusus masyarakat Banjar Badung.

In Balinese:   Sesolahan Barong Brutuk puniki kaloktah pisan tur dados tatujon pariwisata ring Terunyan siosan saking setran desane sane pininget.

In English:   It is one of the most ancient art in Bali, becoming a worth-presreving cultural asset.

In Indonesian:   Pementasan Barong Brutuk ini sangat terkenal dan menjadi destinasi wisata di Terunyan selain areal pemakaman warganya yang unik.

In Balinese:   Yaning ida ratu polih galah lunga ring Terunyan tur nyingakin sesolahan Barong Brutuk ring sasih Kapat nyabran kalih warsa, nika pastika dados lelampahan wisata sane pinih pininget.

In English:   The costume of the dancers is made of dry banana leaves, called keraras.

In Indonesian:   Kostum Barong Brutuk terbuat dari keraras, atau daun pisang yang sudah kering.

In Balinese:   Barong Brutuk, sasolahan pingit utawi sesolahan wali saking pradesa Terunyan, Bangli, kasolahang nyabran kalih warsa ring purnama Kapat.

In English:   The costume of the dancers is made of dry banana leaves, called keraras.

In Indonesian:   Kostum Barong Brutuk terbuat dari keraras, atau daun pisang yang sudah kering.

In Balinese:   Ring desa Bunutin Kintamani puniki wenten rerahinan pininget asiki rikala sesolahan Mongah sane kapah, ramya tur pingit kasolahang.

In English:   From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.

In Indonesian:   Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.

In Balinese:   Ring acara puniki wenten taler sesolahan igel Wwe Amerta, sane mateges ‘toya keabadian’.

In English:   On the sidelines of this celebration also danced Wwe Amerta dance, which means 'water of immortality'.

In Indonesian:   Di sela-sela perayaan ini ditarikan pula tarian Wwe Amerta, yang berarti ‘air keabadian’.

In Balinese:   Topeng Sidakarya inggih punika sesolahan sakral sane wenten ring pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan puniki wenten ring karya-karya gede keanggen pemuput karya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane para yowana kadi mangkin malih demen nututin tren dance TikTok katimbang malajahin sesolahan tari Bali.

In English:   For example, today’s younger generation prefer following TikTok’s dance trends to learning Balinese dance.

In Indonesian:   Sebagai contoh, para remaja saat ini lebih suka mengikuti tren dance TikTok daripada mempelajari tari-tarian Bali.

In Balinese:   Sesolahan punika kamargiang miwah kalestariang olih soang-soang krama agama ring Puja Mandala mangda samian pihak prasida miara lan miara martabat Puja Mandala sane secara genealogis sampun kakaryanin mangda prasida ngukuhang simbol toleransi ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan Tamulilingan Ngisep Sari inggih punika sesolahan sane karipta olih I Ketut Mario duk warsa 1952 ring desa Peliatan.

In English:   The Tamulilingan Ngisep Sari is a duet dance created by I Ketut Mario in 1952 in Peliatan Village.

In Indonesian:   Konsep saling ketergantungan dalam kehidupan menginspirasi tarian ini dimana keindahan bunga menarik lebah untuk mengumpulkan nektar dan sebaliknya lebah akan membantu menyerbuki bunga.

In Balinese:   Ring sesolahan puniki kaketus sakeng kawentenan i bunga sane kasenengin olih ipun i nyawan.

In English:   The Tamulilingan Ngisep Sari is a duet dance created by I Ketut Mario in 1952 in Peliatan Village.

In Indonesian:   Konsep saling ketergantungan dalam kehidupan menginspirasi tarian ini dimana keindahan bunga menarik lebah untuk mengumpulkan nektar dan sebaliknya lebah akan membantu menyerbuki bunga.

In Balinese:   Sesolahan puniki kajahin ring Sanggar Cudamani duk warsa 2014 olih penari asli (newata) Ni Gusti Ayu Raka Rasmi sane duk punika mayusa sawatara 70 tiban.

In English:   Taught to Sanggar Çudamani in 2015 by the original dancer of the piece late Ni Gusti Ayu Raka Rasmi who, in her 70s, is still a stunning performer and dedicated teacher.

In Indonesian:   Selain itu dilibatkan pula tiga orang pakar tabuh Gong Peliatan dalam menggarap gending oleh yaitu Gusti Kompyang, A.A Gde Mandera, dan I Wayan Lebah.

In Balinese:   Sesolahan Tamulilingan Ngisep Sari inggih punika sesolahan sane karipta olih I Ketut Mario duk warsa 1952 ring desa Peliatan.

In English:   The Tamulilingan Ngisep Sari is a duet dance created by I Ketut Mario in 1952 in Peliatan Village.

In Indonesian:   Konsep saling ketergantungan dalam kehidupan menginspirasi tarian ini dimana keindahan bunga menarik lebah untuk mengumpulkan nektar dan sebaliknya lebah akan membantu menyerbuki bunga.

In Balinese:   Sesolahan punika kamargiang miwah kalestariang olih soang-soang krama agama ring Puja Mandala mangda samian pihak prasida miara lan miara martabat Puja Mandala sane secara genealogis sampun kakaryanin mangda prasida ngukuhang simbol toleransi ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka imba sesolahan tari ring pura wewidangan Ubud, Gianyar.

In English:   For example, when there was a dance performance at a temple in the Ubud, Gianyar area, there was a female tourist from Germany who was not wearing clothes or was naked.

In Indonesian:   Ada salah seseorang touris wanita asal Jerman yang tidak memakai pakaian atau bugil, ada juga touris yang melanggar lalu lintas di berbagai daerah diBali, dan masih banyak lagi kenakalan-kenakalan touris selama berlibur diBali.

In Balinese:   Raris, benjangne kamargiang upacara wayon inggih punika upacara sane kamargiang antuk sesolahan utawi tari wali sakadi, Tari Rejang, Tari Baris Bulan Kepangan, miwah sane lianan.

In English:   Then the next day, it is called wayon, which is a ceremony performed by performing sacred dances, including the Rejang Dance, the Baris Bulan Kepang Dance, and so on.

In Indonesian:   Kemudian keesokan harinya, disebut dengan wayon yaitu upacara dengan melaksanaan tarian-tarian sakral, di antaranya Tari rejang, Tari Baris Bulan Kepangan, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Dugas ibi tyang melali ke kampung, tyang sareng kaluwarga tyang ngelaksanayang persembahyangan di pura, sedurung ngelaksanyang persembahyangan ring drika ngelaksanayang sesolahan topeng sidakarya sareng topeng tua, Kekalih topeng puniki seseolahan sane lucu kaangen ngibur anake lianan sadurung ngawitin pamuspan druene.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya pergi ke kampung saya, saya dan keluarga saya melakukan persembahyangan di pura tersebut, sebelum melakukan persembahyangan disana melakukan tradisi yaitu berupa pementasan topeng sidakarya dan topeng tua, kedua topeng tersebut melakukan pementasan berupa komedi untuk menghibur orang sebelum melakukan persembahyangan.

In Balinese:   Wija nglimbakan carita sane nenten akeh sane uning puniki riwusan presentasinyane duk warsa 1980 ring Akademi Seni Bali taler ngripta soroh wayang-wayang sane anyar antuk ngawewehin sambungan sane prasida ngawinang sesolahan wayange sakadi jadma utawi buron idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil sesolahan wayang I Wayan Wija kaanggen ring upacara adat ring baki.

In English:   Wija popularized this little known story after a l980 presentation of it at the Bali arts academy and created new puppets with multiple joints allowing subtle, realistic movement. (Tigers scratch their haunches and deer leap with grace).

In Indonesian:   Wija mempopulerkan cerita yang kurang dikenal ini setelah presentasinya pada tahun 1980 di akademi seni Bali dan menciptakan jenis wayang-wayang baru dengan menambahkan banyak persendian/sambungan yang memungkinkan gerakan halus dan realistis, seperti misalnya harimau yang menggaruk pahanya dan rusa yang melompat dengan anggun.

In Balinese:   Tapel sane kaangge ring sesolahan puniki pinaka wiraga jatma lanang sane sampun tua.

In English:   The mask used in this dance is like the facial expression of an old man.

In Indonesian:   Topeng yang digunakan dalam tarian ini seperti raut wajah seorang pria yang berusia senja.