How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sere

sere

  • Lemon Grass; Cymbopogon flexosus (Gramineae) en
  • Sere (the word is pronounced sir- rAY) is commonly used as a flavoring in cooking. en
  • It is said that the grass planted near the house will keep mosquitoes away. In some countries the grass is distilled to get the oil, citronella, that is used as a mosquito repellent. en
Andap
sere
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ubad sakit pengeng: Sere, anggen ubad sakit pengeng. Panggang a katih sere raris keprok. Irup aroma ipun makadi aroma terapi.
[example 1]
HEADACHE: Lemon Grass can be used to treat a headache. Roast one stalk of Lemon Grass and then crush it. Inhale the aroma from the stalk as you would with aroma therapy.

Sere anggon ubad sakit sirah, panggang akatih sere, raris encak, irup aroma ipun minakadi aroma terapi suksma
[example 2]
No translation exists for this example.

EmbedVideo received the bad id "https://www.youtube.com/edit?o=U&video_id=6fqLxqVHg6g" for the service "youtube".
Sere anggen ubad waduk (basang) kembung
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Darang nasi sambel tabia gen sampun jaan, cuma nganggen tabia, kesune, uyah, ken sere dogen padahal, jek jaan sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala nunas tamba, wwenten nikaang ngajeng don kemangi, don bluntas, don sere, tusing masih ada hasilne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jukut kangkung mesambel sere, kirang langkung titiang nunas sinampura lan maka wesananing atur titiang pramasanthi om santhi santhi santhi om

In English:   In my opinion, the next leader of Bali must discuss P2, namely the first is conservation, meaning that conservation means that we as Balinese citizens must not be deceived, because every tourist may make a mistake which will reduce our taksu.

In Indonesian:   Banyak perbuatannya yang telah merusakkan kaki musuh kita.

In Balinese:   Tyang ngarepang antuk calon" pemimpin sane lakar menjabat di Bali utawi ring pemerintahan pusat, tunas titiang antuk nanganin kasuse ento Mawinan yening Ten maolah leluu e ento lakar ngaenan bau utawi ngaenan Ten nyaman ulian Boone sane Ten enak, Tyang ngarepang antuk bapak pemerintah nanganin kasuse ento Apang jagat baline ne kedas LAN Rahayu,

Matur sukseme antuk uruatiannyane Tyang nunas pangempure yening Wenten salah kata tyng nunas pangempure, jukut kangkung misi sere

Kirang langkung tyng nunas pangempura

In English:   Thank you, I apologize if there are any bad word.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bina ring dagang empon-empon, sakadi: jae, kunyit, sere, temulawak, msl, jeg lais maseluk anake matumbasan.

In English:   Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.

In Indonesian:   Hanya doa dan ucapan dari grup WA.

In Balinese:   Nyemak penarak misi nyuh petang bungkul suba mangesan, don biu malipet-lipet muah sere petang pesel.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Usada Semeton Muntigunung; Zukunft fur Kinder
  2. Usada Semeton Muntigunung; Zukunft fur Kinder