How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sera

sera

s)r
  • sera has a strong smell, but it adds a pleasant flavor to food in which it is used. Both syllables of the word rhyme with the second syllable of the English word "sofa." do not confuse with lemon grass, sere, pronounced sir-rAY en
  • shrimp paste, made by drying shrimp under the sun and pounding to a pulp en
  • available in small packages in all markets en
  • called trassi in Indonesian en
  • very commonly used in Balinese cooking as a spice en
  • generally fried or partially grilled before use, or used without first grilling it in a spice mixture that will later be cooked en
  • six of one, half dozen of the other en
Andap
sera
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Be apaso aduk sera aketeng.
Literally meaning 'a large container of fish mixed with a little bit of shrimp paste'. Sera, shrimp paste, smells quite bad unless cooked with food, and it would ruin the smell of a great many fish. The expression is equivalent to a rotten apple in the barrel, meaning that a little bit of a bad thing spoils a great deal of a good thing.

Ane paling utama, yen ‘kal ngae sambel matah: nganggo bawang, sera, tabia lan lengis nyuh. Eda ngengsap ngisinin lemo.
[example 1]
First and foremost, the ingredients that are used when making the raw chili sauce are onion, shrimp paste, chili and coconut oil. Don’t forget to put kaffir lime juice.

Pengit-pengitan sera, gede gunane.
[example 2]
(proverb)Shrimp paste has an awful smell, but big use.

Sera (shrimp paste, trassi), often smells horrible but people like it and use it anyway.

This refers to a person who is very bad – for example dirty looking but who is very useful and important in the village.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   imbayang titiang kebijakan indik melegalkan miras lokal asli Bali, sakewala sesampune neked di masyarakat legalitas sane kaartiang sampun dados aduk sera aji keteng, maka sami lega.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jukut kangkung masambel sera,

Jukut klongkang masambel pangi, Kirang langkung titiang nunas geng rena pengampura, Puputang titiang antuk paramashanti,

“Om Shanti Shanti Shanti Om”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi nak maosang pengit pengitan sera, liu mase gunane.

In English:  

In Indonesian:   Pupuk itulah akan dipergunakan untuk menyuburkan tumbuhan seperti, sayur mayur dan buah-buahan.

In Balinese:   Uling kauh neked kangin aduk sera aji keteng, pakeberber kober Indonesiane kadi I Kedis Garuda di ambarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bahannya minakadi jukut-jukutan, basa (bumbu) khas bali sane mawasta basa rajang, nyuh sane kekikih (keparut), sera (terasi), lan daging sane sampun katektek (cincang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nénten sakadi sasonggané, “aduk sera aji keteng”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiinge kagantungin sarwa ane pengit, makadi bangken celeng, sera, leluu, mis ane bengu, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih wantah asapunika orasi sane prasida baktayang titiang dumogi Ida dane sinareng sami mangda ngenehang jagat Baline setonden memilih pemimpin.Sinampura antuk kakirangan orasi titiang.Jukut kangkung mesambel sera.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987