How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sepeda

sepeda

No definitions available in this language.
Andap
Sepeda
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putra: Beli sane nuenang rental sepeda niki, nggih? Made: Oh, nggih, Gus.
[example 1]
Putra: Brother, you are the owner of this bike rental, right? Made: Oh, yes, Brother.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Akéhnyané kendaraan bermotor miwah mobil sayan nincap nyabran rahina.Punika mawinan, mobil, transportasi umum miwah sepeda motor akéh ring margi, macet ring margi.

In English:   Traffic jams arise because the volume of motorized vehicles is not proportional to the volume of the road.

In Indonesian:   Kemacetan lalu lintas terjadi karena terlalu banyak penduduk yang menggunakan kendaraan bermotor atau bermobil dan juga karena banyaknya pengguna jalan yang belum tertib mematuhi peraturan lalu lintas.

In Balinese:   Keinget tiang pidan dugas SD kari meatehin ke sekolah teken rerame tiang, jani jaman sampun berubah, sami anak cenik kari SD sampun makte sepeda motor pedidi kesekolah teken kepelalianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA Sampun beredar informasi kecelakaan ring Mendoyo,Gilimanuk durung Malih ring tempat sane liana.nanging sebenarne kecelakaan nike terjadi Wenten banyak faktorne,bise karna makte sepeda ugal ugalan,Ten makek helm,trus ring jalan nganggen keneh pedidi Ten nyingakin kanan kiri.padahal sampun Wenten himbauwan tunden nganggen helm,mecelane panjang,kuaca panjang utawi jaket,nganggen sepatu utawi sandal selop.

In English:   -

In Indonesian:   KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA

In Balinese:   Manut ring manah titiang pare angge petugas kepolisian sepatut ne nguratiang sane ngelinggihin sepeda motor ring margi agung, mangde side ngirangin sane makte sepeda motor sane ugal ugalan ring margi muastu kantos kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya para petugas kepolisian seharusnya lebih memperhatikan pesepeda motor yg ada di jalan, agar berkurangnya pengguna motor yang ugal ugalan di jalan yg dapat menyebabkan kecelakaan.

In Balinese:   Toris/tamiu nenten dados negakin sepeda motor lan mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan para WNA sane mengendarai sepeda motor ugal-ugalan utawi nenten nginutin uger-uger ring margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké punika minakadi nulungin tetangga sané nandang kamewehan, nulungin anak sané ulung saking sepeda, utawi nglumpukang jinah anggen nulungin para korban bencana alam.

In English:   For example, helping neighbors who are in trouble, helping people who fall from bicycles, or you can also collect donations to give to victims of natural disasters.

In Indonesian:   Dengan diterapkannya konsep Tat Twam Asi pada kehidupan, maka sudah pasti akan tercipta kerukunan antar umat beragama di negara indonesia

In Balinese:   Pada suatu hari tepat ne pada hari minggu tiang jalan jalan nganggon sepeda sambil menikmati angin, tepat pada saat ento tiang nyingakin bule/turis ane markir motor tepat di tongosne.

In English:   Be good in your own country.

In Indonesian:   Maka dari itu sejak dini kita harus menaati peraturan dan melestarikan budaya kita di negara sendiri agar tidak malu oleh negara asing.

In Balinese:   Balap liar biasane nganggen sepeda motor utawi mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh makte sepeda motor ring margi ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi antuk permasalahan puniki minakadi ngaryanin mobil angkutan untuk siswa lan pariwisata , ngaryanin jalan angge sepeda gayung sane dados ngalitang polusi udara, miwah ngaryanin jalan alternatif sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Ring silih sinunggil video sane beredar ring media sosial, cingakin makudang anak siswa SMPN 3 Amlapura macemplung ring royong pacang nyebrang sepeda motor mangda prasida nglintangin margi tergenang luapan yeh tukad.

In English:   In a video circulating on social media, you can see several students of SMPN 3 Amlapura working together to look at motorbikes so they can pass through the flooded streets.

In Indonesian:   Jika ingin melewati jalan tersebut para pengendara harus mengangkat motor dengan dibantu oleh warga sekitar."Tadi kebetulan saat air sungai meluap siswa sedang pulang sekolah sehingga agar bisa lewat siswa tersebut bergotong royong mengangkat motornya untuk nyebrang," kata Dandri, Selasa (25/10/2022).Selain para siswa juga terdapat banyak warga yang kebetulan melewati jalan tersebut juga terpaksa harus diangkat dengan dibantu oleh warga sekitar.

In Balinese:   Sane ngaranjing pencemaran lingkungan sakadi luu sane makacakan, asep montor lan sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngaranjing pencemaran lingkungan sakadi luu sane makacakan, asep montor lan sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tyang berangkat ngangge sepeda motor lan megandeng sareng adik tyange.

In English:   I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.

In Indonesian:   pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.

In Balinese:   rasane ane Ten nyaman menekin sepeda motor lan das tiang ulung ring sepeda motor ulian jalanan usakne ento.

In English:   I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.

In Indonesian:   pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.

In Balinese:   Ri sampuné nénten éling ring kawéntenannyané ri tatkala runtuh saking sepeda motornyané, Reina séda ring tanggal 2 April 2019 sangkaning pendarahan otak sané abot.

In English:  

In Indonesian:   Setelah sempat mengalami koma akibat terjatuh dari sepeda motornya, Reina meninggal pada tanggal 2 April 2019 karena pendarahan otak yang parah.

In Balinese:   Titiyang merasa jejeh nenggil di tengah bus, utawi disamping bus ritatkala titiyang mebakta sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiyang merasa jejeh nenggil di tengah bus, utawi disamping bus ritatkala titiyang mebakta sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake masepedaan rikala pandemine puniki nenten uning jam, sabilang nyingakin ka margi agenge makeh pisan anake sliwar-sliwer malinggihin sepeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani semenganne tiang lan pianak tiange pagrenot payu atehanga ka umah bajang tiange negakin sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:   Besok paginya saya dan anak saya diantar membawa banyak barang ke rumah masa kecil saya menggunakan motor.

In Balinese:   Aget masih nu ada sepeda motor somahe ane ngatehang kemu-mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan jam 7 tiang sampun nyemak sepeda keliling desa, ngelewatin carik, tukad, miwah umah-umah di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan sane usak punika ngawinan baya ring pengguna jalan krana yening negakin sepeda motor antuk kecepatan tinggi sareng nenten nganggen helm, pacang mawinan akeh kasus kecelakaan lalu – lintas krana jalannyane usak.

In English:  

In Indonesian:   Banyak ditemui jalan yang rusak bahkan tidak diaspal, padahal jalan tersebut banyak digunakan masyarakat berlalu – lalang.

In Balinese:   Sewai-wai, margi ring utama sane magemah ring pulau puniki sampun akeh wenten kendaraan sepeda motor sane rapet, punika ngranayang margine sane sue, polusi udara sane akeh, miwah sane lianan.puniki boya ja ngranayang cemer ring para jana sewai-wai, nanging prasida ngerusak wisata sane rauh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Tityang mewaste I kadek Dwi andika titayang no 7 kelas X TSM1 tiyang mesekolah di SMK PGRI 2 BADUNG titayang kari ngalih kejurusan teknik sepeda motor .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, titian pacing ngawedar orasi sane mamurda : Kecelakaan Sane Menimcap Ring Bali Para semeton yowana sareng sami, akeh nyane pengendara sepeda motor sareng mobil sane ugal ugalan makrana kecelakaan ring bali manimcap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keinget tiang pidan dugas SD kari meatehin ke sekolah teken rerame tiang, jani jaman sampun berubah, sami anak cenik kari SD sampun makte sepeda motor pedidi kesekolah teken kepelalianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nenten akidik wisatawan sane numpak sepeda motor secara ugal ugalan sane mana polih membahayakan dewekne lan taler pengendara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendaraan pribadi, sepeda motor, taksi, miwah bis makasami nika ngranjing ring kepadatan lalu lintas sane signiftifikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngelah sepeda melali milehan menang kaja,menang kangin,menang kelod,menang kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang enu SMP, tiang biasane mamargi ka sekolah ngangge sepeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh turis sane ngangen jasa sewa sepeda motor antuk melancaran ketimbang ngangen tranfortasi umum contohnyane bus, ulian to akeh masyarakat sane ibuk baan ade jasa sewa sepeda motor antuk turis olih akehnyane turis sane makta sepeda motor ten nuutin aturan lan ugal - ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih adanyane kejadian seperti nike tyang harap pemerintah bali utawi pihak pihak sane berwenang punika mangda mengurangi utawi membatasi jasa sewa sepeda motor antuk turis, karane menurut tyang jagi membahayakan pengguna jalan sane tiosan sareng akehnyane turis sane makta sepeda motor ten nuutin aturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bus punika merupakan alat tranfortasi umum sane biasanyane keangen olih para turis nanging akehan turis sane nyewe sepeda motor keangen melancaran nanging ten nuutin aturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane, wisatawan asing ane melanggar lalu lintas sakadi sing nganggo helm, nerobos lampu merah, masang plat nomor sepeda motor palsu, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penduduk ring bali demen ngangge sepeda motor antuk kegiatan sehari-hari nike sane mekade gumi baline sekancan tercemar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyané sané sering kacingak lan dados sorotan inggih punika rikala para tamiu puniki negakin sepeda motor ring marginé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangging wenten nilai negatif, para ulama nenten nyaga kebersihan lan para torise nenten maparilaksana becik yening makta sepeda motor utawi menghargai tradisi masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane manjus ke pasih, ada ane negak sepeda, ada masih ane ngalih be ke tengah pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sing nganggon baju, sing nganggon helm negakin motor care anak cenik melajah negakin sepeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care menek sepeda motor nenten ngange helm.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan nike dados akehne pengendara sane nganggen sepeda motor nganggen kecepatan tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani liu pesan anak melali ka Bali sane matingkah,apabuin yen ngaba sepeda motor dijalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas tunarungu sabilang wai nganggon sepeda motor rikala makarya wiadin nglaksanayang geginan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek sepeda ling yeh embang meli bungkung di negara wantah asapunika atur titiang kiranglangkung nunas pengampura

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah timpal mawasta i Kadek dukut iye uli cenik suba bisu yadiastun ia tusing taen ngeluh teken kekuangan ne iye gelahang, uli cenik iye anak ne jemet teken nak tue miwah timpal timpal ne iye Masi tusing taen Beler teken timpal timpal ne malah iye sai Masi nulungin meme lan bapak ne di jumah magarapan, Kanti Jani iye sube nenek bajang iye sube bise ngabe sepede lan iye sube bise ngabe sepede motor kuale iye Masi nu merase jejeh ngabe motor ke tongos ne joh tur jalane ane rame rame teken sepeda motor, mobil, lan truk ane gede gede

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sinamian nyewa sepeda motor lan mengendarai tusing nganggon helm.Ipun sinamian nyewa sepeda motor secara ugal-ugalan.

In English:  

In Indonesian:   Ini tidak terlepas juga dari tempat penyewaan sepeda motor yang tidak memberikan peraturan yang tegas bagi siapa saja yang boleh menyewa sepeda motor.

In Balinese:   Nganteg tusing konyang tamu mancanegara sane tusing patut teken peraturan prasida nyewa sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:   Setelah pandemi covid selama kurang lebih 2 tahun, pariwisata bali perlahan mulai pulih dan perkembangan pariwisata semakin meningkat.

In Balinese:   Semengan jam 7 tiang sampun nyemak sepeda keliling desa, ngelewatin carik, tukad, miwah umah-umah di desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih ring sisin pasisi sambilang nundung sepeda.

In English:  

In Indonesian:   Kembali ke sisin pasisi sambilang manundung sapedah.

In Balinese:   Galah jam 8 hujane samput nget laut tyang Jak bibik mejalan ke peken ngangge sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang ibi tepuk ade anak nganggo sepeda listrik

Sepeda listrik anggo baterai tur bise di cash Sepeda listrik bise ngurangin polusi ajak menghemat BBM Harapan tiyang angge bali kedepane

Makin liu Ade anak ne anggo sepeda listrik anggo mengurangi polusi ne mengganggu kesehatan lan bise hemat biaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang ibi tepuk ade anak nganggo sepeda listrik

Sepeda listrik anggo baterai tur bise di cash Sepeda listrik bise ngurangin polusi ajak menghemat BBM Harapan tiyang angge bali kedepane

Makin liu Ade anak ne anggo sepeda listrik anggo mengurangi polusi ne mengganggu kesehatan lan bise hemat biaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning akeh pisan masyarakat Bali lan wisatawan ke Bali nika sane ngeranayang kemacetan ring margine, napi mawinan sekadi asapunika krana akeh masyarakat lokal bali nike sane ngicenin wisatawan asing makta sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler mungguhin kawentenan sepeda montor lan mobil sampun pada kawatesin napi malih jagi pacang lunga pamargine sane doh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline ngalih selah ento ngalih pangupa jiwa sekadi utsaha rental sepeda montor.

In English:  

In Indonesian:   Banyak wisatawan asing yang menyewa sepeda motor tetapi tidak sedikit juga yang melanggar aturan berlalu lintas, ada yang menerobos lampu merah, ugal-ugalan, tidak memakai helm dan masih banyak lagi.

In Balinese:   Titiang sisya sane masekolah ngangge sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton Wikithon, margi inggih punika prasarana transportasi sekadi sepeda motor, mobil miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Para teman-teman Wikithon, jalan merupakan prasarana transportasi sepeda motor, mobil dan lain sebagainya.

In Balinese:   Tiosan ring punika, iraga patut taler ngirangin kawigunan kendaraan pribadi antuk nyokong alternatif minakadi sepeda utawi majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba kalahang sepeda motor.” Komang Sujani nlektekang jarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada sepeda motor mamunyi gerung-gerung. “Pa, gigis liun polusine jani?” “Saja pesan Tu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen luas paek, ngiring mapenganggo sepeda, mejalan batis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen luas paek, ngiring mapenganggo sepeda, mejalan batis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil sane anggen conto inggih punika wenten video sane nyinahang limang diri wisatawan asing sane malaksana nenten patut nganggen sepeda motor ngalintangin Simpang Dewa Ruci ring Badung taler nenten ngangge helm lan kwaca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh pesan berita ring media sosial, tipi, utawi koranne indik anake ketog semprong meblanja ring mall, ketog semprong melali ke kafe, ketog semprong meli sepeda lan mesepeda nenten je manut saking peraturan lalu lintas, nanging wenten masih berita sane nguningayang indik makudang-kudang jeleme ane sampun keni grubug COVID-19 utawi kayang jani sube ade siu sanga atus anake ane keni sungkan COVID-19 ring Indonesia, akeh pisan anake keni saking transmisi lokal, taler Karangasem lan Kota Denpasar kadadosang kekalih kota sane masuk ring seket pitu kota sane metunjuk dados zona merah ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   Kakawian marupa satua cutet

Togog (1977) Hilang (2001) Tali Rapiah (2002) I Kentung Uling Lodtungkang (2002) Memedi (2004) Helikopter (2004) Alikan Gumi (2004) Kenangan Indah di Toyabungkah (2004) Laraning Carita ring Kuta (2002) Pongah (2005) Sepeda Baru (2005)

Sang Nandaka (2007)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ngamanggehang awig-awig margine ring Bali sane akehnyane ngangge sepeda motor sakadi sane sampun kacingakin olih tiang makeh anake sane mamargi ka sekolah utawi makarya ngangge sepeda motor.

In English:   OBEY THE TRAFFIC RULES

In Indonesian:   MENAATI ATURAN ATURAN LALU LINTAS

In Balinese:   Jalan sane usak punika ngawinan baya ring pengguna jalan krana yening negakin sepeda motor antuk kecepatan tinggi sareng nenten nganggen helm, pacang mawinan akeh kasus kecelakaan lalu – lintas krana jalannyane usak.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi pembangunan infrastruktur jalan tersebut justru tidak merata menjangkau masyarakat Bali sepenuhnya, hal tersebut karena pemerintah hanya fokus memperbaiki dan membangun infrastruktur di daerah – daerah yang mempunyai peluang untuk dikunjungi oleh wisatawan lokal maupun mancannegara.

In Balinese:   Ngawit saking wisatawan sané ngamuk raris nénten nganggén busana, nguluk-uluk émosi krama irika, nganggén sepeda motor antuk cara sané nénten patut miwah akéh malih sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, melonjaknya kedatangan turis ke bali juga membawa sebuah dampak negative.

In Balinese:   Yén ragané tuun uli bukit negakin sepeda, ragané bisa ningalin carik ané misi pangaptin para wong tani.

In English:   And since there are so many people from so many different cultures, I could have experience with different cultures and it helped me understand each other better.

In Indonesian:   Jika Anda mengendarai sepeda menuruni bukit, Anda bisa melihat hamparan sawah yang menyimpan harapan para petani.

In Balinese:   Lantas, ada pakraik anak negakin sepeda montor ané ngelidin anak luh di jalanné.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba, sebuah sepeda motor datang berteriak di tikungan jalan dan membanting setir untuk menghindari seorang wanita muda yang baru saja menaiki sepeda motornya sendiri di pinggir jalan.

In Balinese:   Mulai melawan petugas saat berlalu lintas hingga ada yang memamerkan kemaluan saat duduk di sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane tren-trend sane viral sekadi memodifikasi sepeda motor, nyenikang ban motor lan ngemargiaang trek-trekan sane ngawinang kecelakan lalu lintas kasengkalen ring margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun silih sinunggil syarat rental sepeda motor antuk turis inggih punika medue SIM Internasional, sakawanten punika nenten maarti wisatawan pacang nganutin aturan lalu lintas ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki tiang Ni Made Ari Astiti jagi ngaturang orasi sane mamurda “Perilaku Turis Sane Ugal Ugalan Nganggen Sepeda Motor Ring Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali taler akeh pisan wenten WNA sane ugal-ugalan lan ten nganggen helm ritatkala makte sepeda motor utawi nenten nganutin uger uger me lalu lintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hari Raya Nyepi inggih punika hari raya suci umat Hindu khusus ne ring Bali, sampun dados tradisi turun-temurun sane patut lestariang lan ajegang, nanging kari manten wenten oknum-oknum warga sane ngelanggar aturan ritakala perayaan Hari Raya Nyepi silih sinunggil contohnyane inggih punika, negakin sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kantun wenten kekurangan nyane inggih punika margi sepeda motor puniki nenten becik (margine usak) pinunas titiang majeng ring pemerintah mangda prasida ngicen wantuan minakadi perbaikan jalan, mangda jalan punika becik , lan ngicen dukungan antuk krama desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun para wisatawan lokal utawi saking dura negara rauh malancaran utawa ngelaksanaang kegiatan Camping,genah wisata puniki sampun kekaryanin saking warsa 2019 kantos mangkin duaning wisata puniki kantun di kelola saking Desa Adat lan kantun kantun Kekirangannyane duaning kewentenan Dana ring Desa Adat Kantun Minim,utamannyane ring genah margi,duaning kantun margi tanah durung pengerasan badan jalan,nike mawinan meweh para wisatawane jagi munggah makte sepeda motor utawi mobil duaning genah obyek wisata puniki ring bukite,utamannyane tatkalaning musim Sabeh janten pastike nenten mrasidayang makta sepeda motor munggah,nah antuk punike titiang nunas majeng ring Guru Wisesa Mangde ngewehin Dana Khusus jagi Mecikang Margine Punike,mangde memudahkan Para Wisatawane Jagi Melancaran ke genahe punike🙏.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut data Badan Pusat Statistik Provinsi Bali, total sane ngangge kendaraan pribadi ring warsa 2022 nincap dados 4.079.617 antuk sepeda motor miwah 493.887 antuk mobil penumpang.

In English:   Parking lots can be divided into two, on-street parking and off-street parking.

In Indonesian:   Bayangkan jika hal ini tidak terealisasikan sejak saat ini.

In Balinese:   Contoh ade anak ngabe sepeda tiba tiba ade anak ngabe montor lewar ke jalan usak misi yeh ulian ujan ane negak sepeda kene tampias jadi lah pertengkaran

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maimbuh sepeda gayung, pit, duh pasliwer ring margine.

In English:   "Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.

In Indonesian:   Yogyakarta, 09 Juli 2020

In Balinese:   Pit utawi sepeda jengki bapak kos wantah sane adokang titiang.

In English:   I am a student who has the opportunity to continue my studies at a university in Yogyakarta.

In Indonesian:   Tidak bisa bertemu dengan teman-teman, yang biasanya bertemu di kampus, atau nongkrong bareng di warung kopi.

In Balinese:   wawu wawu puniki wenten berita beredar terkait banyaknya pengendara khususnya pengendara sepeda motor yang melakukan kebut kebutan ring jalan umum.

In English:   Recently, there has been a lot of news related to the number of motorists, especially motorcyclists, who have committed drunk driving on public roads.

In Indonesian:   Baru-baru ini, ada banyak berita terkait dengan jumlah pengemudi, terutama pengemudi sepeda motor, yang telah melakukan mabuk mengemudi di jalan umum.

In Balinese:   Manut situasi lalu lintas Bali mangkin akeh wisatawan saking dura negara makta kendaraan, sane paling sering wenten kendaraan meroda kalih utawi sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:   Terkit permasalahan ini pemerintah diharapkan lebih ketat lagi dalam mendata wisatawan dan pemilik rental kendaraan yang ada di Bali.

In Balinese:   Pengembangan fasilitas meliputi pembangunan gerbang dan area parkir, fasilitas layanan informasi, toilet dan parkir sepeda, dan gardu pandang/gazebo, serta jalur bersepeda.

In English:   Development of facilities including the construction of gates and parking areas, information service facilities, toilets and bicycle parking, and a viewing post/gazebo, as well as cycling paths.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami, ngiring saurin pitaken puniki, makudang ring sejaroing ida dane sane enu ngangge sepeda gayung utawi mejalan kaki ka sekolah utawi kantor?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane paling makeh, Turis sane makte sepeda utawi mobil ngawagin, nenten manut ring peraturan lalu lintas, yening ring desa, makeh turis sane krauk-krauk ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinan akeh turis sane mawisata ring Bali, sejeroning punika turis-turis sane mawisata ring Bali akeh sane makta sepeda motor tanpa guid, turis turis puniki nenten uning teken awing awing malalulintas, minakadi nenten ngangge helem, nerobos lampu merah, ngelawan arus milah sane lianan, punika dados ngerasahang warga miwah pengendara sane melalulintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton yowana sareng sami, akeh wisatawan dura negara sane sering melancaran nganggen kendaraan sekadi sepeda motor sane nenten madue SIM utawi Surat Izin Nyopir sane resmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nyidang, Bali prasida nuutin sekadi ring panegaran Jepang nganggen sepeda gayung utawi sepeda listrik mirib Bali nyidang sayan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu tepuk tiang anak nganggo mobil listrik, mobil listrik tusing nganggo bahan bakar minyak lan hemat,LAN ngae lingkungan udara bersih lan asri dadine polusi udara dadi bedik ngae udara ring Bali seger lan bersih ring kedepanne tiang dot Apang warge baline sampun Liu ngangen sepeda listrik Apang udara baline tetep asri LAN bersih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu fasilitas umum, umah, motor, sepeda, mobil, miwah sane lianan, usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling Tulung

wenten jatme selam jagi lunga ke mesjid,nanging sepeda mornyane rusakring sisin margine.raris rauh jatme hindu ka kalih,nyingakin jatme selam punike,raris katulungin olih jatme hindune,duaning ipun pateh pemarginnyane jagi ngaleran.

In English:   Helping Each Other A Muslim was going to the mosque, but his motorbike was broken on the side of the road.

In Indonesian:   Saling Menolong

ada seorang umat muslim mau ke mesjid,namun sepeda motornya rusak di sisi jalan.
  1. BASAbali software