How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sengkala

sengkala

s)\Ðol
  • misfortune: accident, disaster (Noun) en
  • ketidakberuntungan; kesialan; sengsara; bencana (Noun) id
Andap
sengkala
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yén demen malaksana jelé, sinah lakar nemu sengkala
If you like to behave badly, it will be a disaster.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut sejarah, upacara Aci Tulak Tunggul puniki inggih punika upacara nulak sengkala duaning dumun akeh anak padem anyud utawi nyilem ring empelan punika.

In English:   This temple is the northern boundary of Badung Regency today.

In Indonesian:   Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.

In Balinese:   I Gusti Pucangan menjawab : “Ratu, titiang rumasa kalintang sengkala.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Punika wantah cihna, mangda ngawit saking mangkin ngantos turun-temurun, saking urip ngantos padem sampunang lali ring anak lanang Panji Sakti, miwah taler anak lanang Panji Sakti (II) sampunang pisan lali Sira Arya salami-laminipun ngantos turun-temurun ngwangun candi pemujaan mangda setata pateh eling, sapasiraja sane lali ring karahayuan puniki mangda manggihin sengkala sedih hati, nenten manggihin napi sane kabuatang.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Apake sengkala ane buka kene lakar manggeh kanti salawas-lawasne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk dina anu, i bikul sengkala, mati caplok lelipi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Jenggalasila ngelah rasa jejeh, yening panjak-panjak idane nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka satua I Cangak Maketu, apake iraga lakar cara  I Be nemu sengkala ulian munyi manis?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   ne sengkala suba jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek lantas jani I Semal di raab pondoke ento, sakewala sengkala, saget ada meong gede tur mokoh nyagrep I Semal di sedekan ia linyok teken janji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nemu sengkala diliange.

In English:  

In Indonesian:   Ia mendapatkan bencana dalam kesenangan.

In Balinese:   Ia nemu sengkala diliange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane sengkala, nglantas mati amah singa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Para pamimpin sane corah miwah kaon punika, sane tansah ninutin pidabdab, ngawinang jadmane sane tan pa-Widi akeh pisan keni sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane tradisi ring Kabupaten Buleleng sane nyakan ring margane wusan nglaksanayang Upacara Ngembak Geni, Tradisi Watangan ring Desa Trunyan, Tradisi Nyepi Segara ring Nusa Penida, Tradisi Matebusan (upacara sane kalaksanayang ri kala wusan keni sengkala utawi kecelakaan) miwah tradisi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah ngaryanin aturan, jalanin!, sampunang meboya apang tusing sengkala!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil mitos supatan Ida Pedanda Sakti Ender sané ten dados ngangen pintu kuadi (panil) ring Banjar Tengah , ten dados wénten sulinggih ring Banjar Batulumbung, yening sumpat puniki kalanggar sang sulinggih pastika ida keni sengkala.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu mitos yaitu kutukan Ida Pedanda Sakti Ender yang tidak boleh mempergunakan pintu kuadi (panil) di Banjar Tengah, tidak boleh ada sulinggih (pendeta) di Banjar Batulumbung, jika kutukan itu dilanggar, sudah pasti sang pendeta akan terkena petaka.

In Balinese:   Lianan ring punika, wenten taler kapurwan Desa Kesiman sane munggah ring Babad Wangayah sane nyaritayang indik Ida Dalem Watu Ireng kaserang olih Wong Majapahit inggih punika silih tunggil patihnyane sane mapesengan Gajah Mada kasarengin Arya Wang Bang, Arya Damar, miwah Arya sane lianan duk warsa 1262 (siu satak nem dasa kalih) M (candra sengkala rwa rsi pangapit tunggal).

In English:  

In Indonesian:   Para patih Ida Dalem Watu Ireng bisa dikalahkan oleh Wong Majapahit, itulah sebabnya Ida Dalem Watu Ireng berkelana dan moksa di tepi We Ayung yang saat ini disebut Tukad Ayung.

In Balinese:   Pabinayan sané kaduenang mersidayang mapikenoh sane becik sakewanten mersidayang taler ngawinang sengkala ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala (Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka).

In English:  

In Indonesian:   Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita ini.

In Balinese:   Cuteting satua, I Macan keni sengkala santukan I Manusa sampun katulungin olih I Kancil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artine, liu enu masyarakate tusing peduli teken ane maadan baya tur sengkala yadiastun liu suba anake ane muktiang kena COVID laut mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunangja semeton mapunyah-punyahan nginum anggur, sane wantah ngawinang semeton pacang nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:   Lebih baik lagi apabila bisa membuatkan fasilitas umum untuk penyandang disabilitas.Harapannya dengan adanya kegiatan perencanaan ini kedepan kita dapat sama-sama melaksanakan kegiatan prioritas untuk menyelesaikan isu-isu terhadap penyandang disabilitas dan memberikan manfaat pada program kegiatan tersebut

In Balinese:   Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sakadi titiang pengungsi saking Rusia utawi Ukraina sane jagi ngungsi ka Indonesia patut katerima santukan iraga sakadi manusa patut saling tulungin, patut ngelah rasa welas asih majeng ring anak lianan sane keni sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi katiben sengkala, jakti pesan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kamanah boya ja Margi sane usak manten katilikin taler lampu-lampu ring margine patut taler tureksain tur kabecikang.Mangdane sengkala ring margine prasida kaimpasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kramane percaya, upacara puniki sampun kamargiang saking lawas pinaka panulak patibaya tur sengkala.

In English:   Residents of Nagi believe that this ritual has long existed as a ritual to repell inauspiciousness and misfortune.

In Indonesian:   Para warga nagi percaya bahwa ritual ini telah ada sejak dulu sebagai ritual penolak bala.

In Balinese:   Pateh kadi Haloween sane kamargiang ring puncak musim gugur ring wilangan jagat kaja, makakalih tradisi puniki pada-pada matetujon nulak sengkala.

In English:   On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.

In Indonesian:   Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.

In Balinese:   Kamargiang ring rahina Wrespati Kliwon Langkir, upacara sane rame lan ramyaksara puniki langkungan mateges prayascitta tur nulak sengkala.

In English:   Many traditional villages in Bali (called Desa Pakraman) hold their own annual or semestral Ngrebeg ceremony.

In Indonesian:   Barong-barong itu adalah dewa-dewa penjaga desa, sebab masyarakat Hindu meyakini bahwa ada banyak manifestasi Tuhan yang lebih tinggi daripada manusia, yang berkontribusi pada keselamatan, kemakmuran dan kesejahteraan manusia.

In Balinese:   Sane kaping kalih wenten sane sampun viral ring media sosial indik yowana Bali sane nenten seneng ring tradisi budaya Bali, inggih punika sang sane madue akun “otot kering” sane nganistayang budaya Bali indik makarya ogoh-ogoh lan maosang para yowana Bali alay, puniki sampun ngawinang para yowana Bali sedih lan sengkala.

In English:   Many people rent their land to foreigners up to 25 years, or sell their land to people who are not Balinese to use it as a business or place to live.

In Indonesian:   Saya tidak merasa itu salah, tetapi saya merasa itu kurang bagus, karena 25 tahun itu waktu yang cukup lama, jika semua masyarakat Bali menjual atau menyewakan tanahnya ke orang luar negeri pastinya banyak masyarakat Bali yang ingin membeli tanah di luar pulau Bali atau banyak yang ingin mencari pekerjaan diuar Bali karena di Bali tempat membuat usaha atau mencari pekerjaan sudah sedikit.

In Balinese:   Mangkin raris kapiragi orti tan sujati (hoax), yening Thermo Gun punika sering kaanggen pacang ngrananyang sengkala ring sajeroning pikayunan iragane saha prasida nyungkanin wangun untek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngulapin inggih punika upacara sane kamargiang yening wenten sengkala utawi yening wenten barang sane kabenahin.

In English:   Likewise, mystical objects or sacred objects have subtle energy which is commonly called magical energy.

In Indonesian:   Ngulapin adalah upacara yang dilakukan terhadap suatu kecelakaan atau apabila suatu benda diperbaiki.

In Balinese:   Yen sing icang ngaba api, ri kala majalan di petenge bisa-bisa beburonne nemu sengkala di rurunge.” I Lutung lantas ngalih I Beduda. “Wih iba Beduda, ngudiang cai nguwugang jalan kanti I Kunang-kunang ngaba sundih ngentasin jalane.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar jawaban I Blatuk seperti itu, I Lutung kemudian mencari dan menanyakan I Kunang-kunang. “Eh kamu Kunang-kunang, mengapa kamu pergi kesana kemari membawa api?

In Balinese:   Akeh wargine katiben sengkala ritatkala mautsaha ngamatiang utawi ngediang kedis-kedise punika.

In English:   It is located right on the border between Pengosekan and Tegallalang.

In Indonesian:   Banyak warga mengalami kejadian aneh ketika mencoba membunuh atau mengusir burung-burung itu.

In Balinese:   Tiang naenin nyingakin anak alit sane negakin motor sakadi punika, nenten nganggen helm, nenten wenten spion, nenten wenten plat, ring margi nenten becik, tiang das keni sengkala.

In English:   I've seen small children riding motorbikes like that, they're not wearing helmets, there aren't any spare parts, there aren't any, the road isn't right, I almost got hit by a bump.

In Indonesian:   Saya pernah melihat anak kecil naik motor seperti itu, sudah gk memakai helm, sepion gk ada, dk juga gk ada, di jalan gk bener, saya hampir kena serempet.

In Balinese:   Mogi jagate gelis mewali jati mula,

Setata pirengang baos guru wisesa, Apang tusing nemu sengkala, Ulian tambet titiange dadi jatma,

Titiang wantah nunas Sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne bisa-bisa nemu sengkala yen maang imformasi ane pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sujatinipun, ambun karyane punika sane ngawinang iraga nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman ane nekaang sengkala

Gumine kerasa sube ngancan benyah

Ngiring sareng-sareng ngerastiti bakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilih-bilih kawentenan aab jagate sakadi sane sampun kawedar wawu, akeh orti sane nenten janten tur ngaryanang sang sane manggihin punika nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siat api puniki mapailetan pisan sareng upacara Pangrupukan miwah nulak sengkala.

In English:   There are three traditional villages in Karangasem that do fire fighting on Pangrupukan day, namely Seraya, Jasri and Saren.

In Indonesian:   Dalam tradisi perang api atau siat api ini, obor terbuat dari danyuh (daun kelapa kering) yang diikat bersama kayu atau bilah bambu.

In Balinese:   Nanging yening iraga ten ramah ring alam, alam pasti lakar pedih lan miceyang baye lan sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sane ngawinang sengkala kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tusing nyidang ngalahang musuh di awake, sinah idupe sengkala.

In English:  

In Indonesian:   Jangan cari bahaya, tahan dulu nafsumu!”

In Balinese:   Ulian I Titih lobha, ngulurin kita kuangan winaya, pamuputne nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:   Saya siap mengikuti perintah Tuan!” “Hai Titih, jika benar seperti yang kau sampaikan, aku bersedia mengajakmu cari makanan di tempat ini.

In Balinese:   Anake ane loba, ane momo, pasti nepukin sengkala.

In English:  

In Indonesian:   Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.

In Balinese:   Daweg kadatuan Majapahit keni sengkala tur kaon ring tanah Jawi, akeh para brahmana tur anak menake ngungsi ring Bali tur ngraksa sisan-sisan tata sasana Majapahite.

In English:   Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.

In Indonesian:   Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.

In Balinese:   Ia bisa kena sengkala yen tuuhne suba liwat seket tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seda duaning keni sengkala, bancana utawi kacogroh pasu kabawos salah pati.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.

In Balinese:   Ring makundang laksana, wenten taler anake pejah antuk keni sengkala, bancana utawi kapademang.

In English:   In many instances, some die because of accidents, natural disasters or being killed.

In Indonesian:   Dalam banyak kejadian, ada pula yang menemui ajal karena kecelakaan, bencana alam atau dibunuh.

In Balinese:   Nanging yening kita tusing nyak nglaksanayang paundukane ane buka keto, sinah kita lakar nemu sengkala.

In English:   The teachings of Tat Twan Asi are the basis of the Hindu Ethics in the effort to achieve moral improvement.

In Indonesian: