How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Seka

seka

s) Kÿ
  • organizational team, used as an adjective the letter is added at the end of the word - for example sekan barong, sekehan barong en
  • society, group en
Andap
seka
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Seka Truna Truni ring banjar Pedungan rembung kal ngae ogoh-ogoh
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kegiatan rutin sane sujatinnyane patut kalaksanayang minab makarya seka gong anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba kanti tengah lemeng suud kone ngunggahang sekar nglantas krama pemaksan muah desane pada nampah celeng, ada ane seleg nglawar nyiagayang sangun seka gong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngidaang, para pemangku kahyangane ngae awig-awig, yen be ade awig-awig terapang awig-awige, kenken sepatutne iraga yening jagi maturan, ape gen abe, apang seka bedik tumbuh rasa saling memiliki, sane ngeninin indik budaya, adat lan awig

In English:   Let's preserve our culture, don't forget your obligations, put down your cellphone first, focus on giving thanks and asking for forgiveness.

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa Caka 1945 mangkin, ngawentenan makudang kudang seka taruna-taruni (STT) ngaryanin karya seni utawi kreasi lianan.

In English:   Caka 1945, celebrated by seka taruna-taruni (STT) through various forms of art and creative work.

In Indonesian:   Tahun Caka 1945, diperingatih oleh berbagai seka taruna-taruni (STT) melalui ragam seni dan karya.

In Balinese:   Lianan punika seka minoritas patut masikian sareng seka mayoritas sawireh iraga puniki Indonesia, sane medasar Bhineka Tunggal Ika sane maarti Lian nanging state siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih analisis nyihnayang indik kawentenan rabies pinih tegeh ring seka asu lepasan (81%) kasarengin olih asu sane kantutn alit (17%) miwah sane pinih sor ring asu sane wenten umah (2%) saking akeh asu sane keni rabies sane keverifikasi ring laboratorium.

In English:  

In Indonesian:   karena atas karunianyalah kita dapat hadir di tempat yang berbahagia ini dengan keadaan sehat walafiat.

In Balinese:   Benjang pungkuran yening wenten galah, pacang kakaryanang sekaa gong miwah seka santhi anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut nunas hukum sane bersih saking kepentingan seka utawi individu, Hukum patut independen, hukum patut tegas ring penyiksaan para koruptor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah virus corona nenten ja sakadi panglalah tabia macenger lalahne, nanging seka bedik ia nglalahin, ento ane ngaenang pemerintah jengah ngorahin makejang ngoyong jumah!!!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konflik inggih punika silih sinunggil kawéntenan aab jagaté sané mangkin inggih punika, ritatkala wentennyané pikobet ring sajeroning angga para jana sareng angga sané tiosan utawi angga lan kelompok taler kelompok utawi seka sareng pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Konflik merupakan suatu peristiwa atau fenomena sosial di mana terjadi pertentangan atau pertikaian baik antar individu dengan individu, individu dengan kelompok, kelompok dengan kelompok, maupun kelompok dengan pemerintah.

In Balinese:   Nggih, acara sané kawangun antuk seka 19 panegaran sane madué perekonomian pinih ageng ring jagat punika kalaksanayang ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten malih konflik ring warsa 2022, kawentenan seka saking Ukraina Timur sane ngwantu lan ngugu Rusia pinaka Donetsk lan Luhansk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masi lakar melajah seka bedik, apang iraga bisa tur sambilang ngajegang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga sepatutne pinaka yowana sumangdene eling majeng ring kewajiban dados Seka Teruna Teruni utawi STT ritatkala ngemargiang pengerupukan iraga sadurungnyane eling antuk magarapang sane kawastanin ogoh ogoh sane kaangen antuk Nyomya Bhuta Kala ne, lenan ken nika iraga sepatutne ikut serta ring kegiatan bulan basa bali minakadi nyastra bali, masatwa, mapidarta miwah sane lianan apang prasida seni lan budaya baline tetep ajeg lan lestari ring aab jagate kadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miwah kawentenan anggaran bantuan para sanggar seni lan seka gong sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Rahina Purnama, tiang tangkil ka Pura, di Pura tiang nyingakin Seka Pesantian Makidung, ditu tiang ngeh mangda iraga sane dados Truna Truni mangkin mangda sida ngamargiang kakidungan, lan budaya Bali sane lianan, sakadi masolah, magambel, miwah sane lianan, mangda budaya Bali tetep lantur lan nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lantas sesubane titiang masuk ke pemuda utawi seka truna titiang mulai bareng melajah megambel lan ngidang bedik bedik nuutin sane len-an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking wawancara sane sampun kamargiang wenten inovasi sane jagi katincapang olih krama istri driki minakadi ngaktif-pang gegirasan Seka Gong Istri.

In English:   So that you know, many activities have been carried out by the community, especially by women in Nyalian Village.

In Indonesian:   Namun, banyak terjadi kendala yang dirasakan oleh kaum perempuan di sini seperti, waktu yang minim dan fasilitas alat gamelan yang tidak lengkap.

In Balinese:   Antuk berita niki tiang mekeneh peremintah daerah/ adat setempat t untuk mengajak seka truna truni mengembangkan seni contohne meuruk megambel pastine anggo dipengrupukan, ngarak ogoh ogoh pang sing nganggo sound sistem

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas pengerupukan, lebih tepatne pas ngarak ogoh ogoh ada seka truna truni nganggo sound sistem tiang merasa kecewa dengan pemuda pemudi ane ngarak ogoh ogoh nganggo sound sistem

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih unik pisan wenten ring Desa Bukit, Karangasem, Bali pengempon akehan beragama Hindu miwah Islam sane ngayah mereresik ring genah pura, nyuciang ida bhatara, taler dados seka tabuh ring Pura Bukit Kabupaten Karangasem.

In English:   Ngayah is a term for gotong royong which means working together sincerely to achieve certain goals.

In Indonesian:   Ngayah merupakan istilah dari gotong royong yang artinya bekerja sama dengan tulus ikhlas untuk mencapai tujuan tertentu.

In Balinese:   Mewit saking punika pikolih ring sejeroning ekonomi ring bali jagi ngagengang seka kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Permasalahan : Di setiap desa kan pasti gen ade seka trune truni dan ane dadi pertanyaan tiang adalah kenape seka trune truni di setiap banjar te jarang gati melakukan aktivitas atau kegiatan di banjar atau desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyelesaian : Menurut tiang atau pendapat tiang untuk mengatasi hal te adalah mungkin seka trune truni di setiap banjar harus ngae acara atau lomba - lomba tertentu care mobile legend, free fire, pubg mobile ane ngae para trune truni atau muda mudi di desa tertarik milu meramaikan acara atau lomba - lomba ane di selenggarakan trune truni di banjar atau muda mudi nyidang milu ngayah di pura setiap ade odalan atau mungkin milu ngayah atau kerja bakti ngedasin lingkungan di sekitar desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone, ngadang penyuluhan ring alit-alit lan seka truna ring banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan tradisi lan budaya bali seka abedik punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng lemahe saru

Kadirasa sesek tangkahe Enceb, enceb tiang nyingakin Pesu mulih, tusing dadi orahin Sliwar sliwer anake disisi Seka besik telah, ilang, enceb gumi tiange Ulian ento, nyakitin kuluwargan tiang Idup ane tepuk jani Ento tuah saling tulung Ulian korona, tiang maan kopi roko nasi

Suba, suba suud ja ngicer tiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika seka minoritas patut masikian sareng seka mayoritas sawireh iraga puniki Indonesia, sane medasar Bhineka Tunggal Ika sane maarti Lian nanging state siki.

In English:   Sharing not only with people who have similarities but also with people who have differences with us is like sharing with neighbors of different religions.

In Indonesian:   Berbagi tidak hanya dengan orang yang memiliki persamaan tetapi juga dengan orang yang memiliki perbedaan dengan kita seperti saling berbagi dengan tetangga yang berbeda agama.

In Balinese:   Politik identitas puniki nenten ja wantah kawedarang pinaka perjuangan seka minoritas sekadi rikala istilah puniki kawedar ring pangawit warsa 1970-an, nanging taler seka mainstream utawi seka mayoritas mangda prasida nglestariang identitasnyane sane ngewarnain kahuripan ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Politik identitas puniki nenten

English doesn't Indonesian tidak

ja wantah kawedarang pinaka perjuangan seka minoritas sekadi rikala istilah puniki kawedar ring pangawit warsa 1970-an, nanging taler seka mainstream utawi seka mayoritas mangda prasida nglestariang identitasnyane sane ngewarnain kahuripan ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah

In English:  

In Indonesian: