Sawatek
sawatek
- group of something en
- any kind of something en
Andap
sawatek
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sawatek mekejang krama Baline mangda 14 lemeng nongos jumah, puniki majetujon megatang rante sadulur panglahlah virus COVID-19 mangda tan tinular ring janma akeh.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sawatek anake sane wenten ring puri, ayam miwah asu, makasami padem.
In English: His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.
In Indonesian: Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.
In Balinese: Ida Sang Prabu Mengwi raris ngandika ring paraprakanggen idane, sapuniki: "Ih sawatek prajurite, entungangja tiang!" Ida raris tedun saking genah danene makolem, tumuli ngastawa.
In English: Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
In Indonesian: Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
In Balinese: Danuné manados kamimitan makudang-kudang mretan urip minakadi toya ening, sawatek jejanganan, soroh ulam, srana tetamban, piranti makarya prabot, miwah sané tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kene pasewamarane ento, “Nyen ja nyidaang ngematiang ia I Blanguyang bakal adegang wake ratu dini di alase!” Sawatek burone makejang tusing ada bani ngisinin buka pamunyin sayemwarane ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawatek pemilihan umum pastika pacang ngwetuang aspirasi krama ring sajeroning ngawigunayang hak pilihnyane.
In English: Every general election certainly attracts people's aspirations to exercise their right to vote.
In Indonesian: Setiap pemilihan umum pastinya menarik aspirasi masyarakat untuk menggunakan hak pilihnya.
In Balinese: Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.
In English:
In Indonesian: Masyarakat yang mengeluh karena merasa interaksi sosialnya dibatasi karena aturan pemerintah, sebaliknya justru memutuskan hubungan karena percaya dengan isu-isu yang tersebar.
In Balinese: Yamaloka inggih punika dwara paridanda mantuka sang atma, genah sawatek parilaksanan ipun katimbang manut Dharmasastra.
In English: Yamaloka is the gate of the court of spirit, where every deed will be weighed according to the provisions of the Dharma law.
In Indonesian: Yamaloka adalah gerbang pengadilan bagi roh, di mana setiap perbuatannya akan ditimbang sesuai dengan ketentuan hukum Dharma.
In Balinese: Sawatek anake sane pracaya ring Ida Sang Kristus, patut saling tresnain ring pantarannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawatek anake sampun pada uning, mungguing anake sane dados sugih wantah akidik sane dados anak sugih.
In English: “Tumbal Rare” means a child who is sacrificed or offered.
In Indonesian: “Tumbal Rare” memiliki arti anak yang ditumbalkan atau dipersembahkan.
In Balinese: Sawatek lelampahan patut kadasarin antuk pidabdab sane patut.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
group, kind of a
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—