How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Satmaka

satmaka

stßk
  • as if; as; like (Alus mider) (Conjunction) en
  • seolah-olah; seperti; bagaikan (Alus mider) (Conjunction) id
Andap
buka
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
satmaka
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Rerepi puniki satmaka pangentos dewek titiange.
This letter seems to be a substitute for me.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sujatine para yowana Baline sampun ngawangun paiketan-paiketan satmaka cihna sutindih ring Basa Bali.

In English:   However, what about news in Balinese?

In Indonesian:   Selain itu, ada juga terjemahan dari bahasa Bali ke bahasa Inggris.

In Balinese:   Pemimpin satmaka imba majeng parajana, pemimpin dados model sane katinutin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento satmaka jaran luih ane dadi tegakin kema-mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi titiang mangkin anak madue warung pijet utawi Spa satmaka payuk jakan titiang sareng kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun cutet, sane satmaka damuh aketelan ring sagarane jimbar wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak istri inggih punika satmaka anak kabinawa sane pakardinyane punika luih tur sukil pisan.

In English:   Women are great figures whose struggles are extraordinary and difficult.

In Indonesian:   Perempuan adalah sosok hebat yang perjuangannya sungguh luar biasa dan sulit.

In Balinese:   Satmaka tiang nyelang teken jro klian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane pernah ngamolihang penghargaan satmaka Finalis Jakarta Art Award (2008 lan 2010), Finalis UOB Painting of the Year (2012,2013, 2014).

In English:   He won awards as Jakarta Art Award Finalist (2008 and 2010), UOB Painting Of The Year Finalist (2012, 2013, 2014).

In Indonesian:   Dia meraih penghargaan sebagai Finalis Jakarta Art Award (2008 dan 2010), Finalis UOB Painting Of The Year (2012, 2013, 2014).

In Balinese:   Pisunane ene satmaka ada anak ngentungang yeh inceh ka mua lan sirah gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buka kene unduke, satmaka cai ngejotang bangke ka Kawyapura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin satmaka pikobet sajebag Bali indik luu sane akeh.

In English:  

In Indonesian:   Konflik merupakan suatu peristiwa atau fenomena sosial di mana terjadi pertentangan atau pertikaian baik antar individu dengan individu, individu dengan kelompok, kelompok dengan kelompok, maupun kelompok dengan pemerintah.

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin, Bali satmaka pulau seribu pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan punika satmaka akeh kawéntenan pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa pinaka genah sane pinih becik anggen ngraketang krama sane meneng drika mangda prasida masikian satmaka pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satmaka genah sane kabaos suci tur mautama sisi kangin patut kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tubuh fisik I rage wenten sistem imun, nike satmaka tentara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali kawentenan woh-wohan yening kauratiang punika satmaka kebutuhan pokok samian jadma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan woh-wohan yening kauratiang punika satmaka kebutuhan pokok samian jadma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kadi asapunika iraga pinaka parajana sane satmaka pretisentana (Pewaris) budaya sane wenten ring Bali, sampun sepatutne iraga sareng sami nglestariang basa Bali antuk mabaos nganggen basa Bali ring kahuripan sarahina.

In English:  

In Indonesian:   bali.

In Balinese:   Seni lan budaya ne puniki satmaka tetamian nak lingsir, patut iraga ngelestariang tetamian ne punika mangda ajeg lan lestari mangda nenten punah ring perkembangan jaman sane sampun berkembang pesat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wajah Plastike punika satmaka sampun dados tetamian urip danene.

In English:   Plastic face seems to have become a legacy in his life.

In Indonesian:   Ia bahkan sering diundang untuk memberikan workshop Wajah Plastik.

In Balinese:   Galah becik Hari Kemerdekaan Indonesia puniki patut kadagingin antuk parilaksana becik tur nyokong utsaha pamerintah satmaka guru wisesa sane ngardi jagat kerta raharja malarapan antuk nincapang parilaksana manyama braya!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan luu plastik punika santukan parilaksana krama Nusa Penida sane demen nganggen plastik satmaka wadah pengaput ajengan miwah jaje – jaje.

In English:  

In Indonesian:   Banyak sampah plastik yang berserakan di pinggir jalan, pantai, tebing dan lainnya.

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki banget karasayang ring sektor ekonomi kramane, kabrebehan puniki satmaka gumine grubug, akeh nepukin pakewuh. " aduh....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala ngaben, akeh wenten wadah sane mawentuk lembu, punika satmaka jiwatman para leluhur sane jagi kaabenang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atmi ngranjing ri sajeroning seni sangkaning keni panglalah saking kartun Jepang raris ngalimbakang satmaka hobi.

In English:   Atmi became involved in the art world owing to inspiration from Japanese animation and taking it up as a hobby.

In Indonesian:   Ni Komang Atmi Kristiadewi lahir di Denpasar, 24 Juni 1990.

In Balinese:   Unduke ene satmaka cihna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wesana genep sid apa buin sid nusa déwata jani satmaka ngremeng tur sukserah, ané kelet ajak tur nanging satmaka sami tur sid sid nusa ané nanging mekejang bakal bangun niki niki di panegara sid gondang tur panegara sid prejani nganteg bakal bangun.

In English:  

In Indonesian:   Semoga Pandemi Covid-19 segera berakhir, sehingga Pariwisata Bali akan Bangkit kembali.

In Balinese:   Tios ring punika krama baline manadosang para wong dura negara satmaka Bhatara sane pacang micayang amerta makueh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayong ring natah

Mapupul masasimbingan Satmaka kedek nepuk iraga sedina-dina Bintit ngawi i dewek bantat

Apuh teken munyi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekat ipun rauh

manusané patisadug prejani padem magrudug

satmaka keni grubug

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak alit sane sedeng ngumbah tangan tur ketegepin antuk masker ring cangkem nyane satmaka ngajahin iraga sane sampun duuran mangda stata nyaga ksehatan ring sajeroning wabah sane nibenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kulawarga, ibu kadadosang satmaka guru sane setata ngwedar sarin-sarin pikayun sane luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali satmaka Ibu sane ngupapira iraga, mapan mautama pisan yening iraga ngajiang basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wana sane gundul puniki satmaka ngranayang bencana utamane banjir lan tanah longsor yen sampun musim hujan rauh.

In English:  

In Indonesian: