How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sarira

sarira

] rI rProperty "Balinese word" (as page type) with input value "] rI r" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • body en
  • tubuh; badan; awak id
Andap
Sarira
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pande jati1.jpg
Jenek ring meru sarira, kastiti Hyang Maha Suci, mapuspa padmahredaya...
[example 1]
Hold this body as a meru or a holy sanctuary, something recognized by someone whose heart is pure (clean), the flower is water lily (a symbol of advaitacitta, a heart that is free from the duality law of the world).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Antuk kerjasama pantaraning para pamimpin miwah krama sajeroning nanganin indik luu punika prasida mastikayang pikobet sané kamedalang olih luu punika prasida kaungkulin sareng-sareng Inggih Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang ngiring makasami maulat sarira, mataki Taki ngawit mangkin, nylisik bulu, introspeksi diri yening iraga pinaka jatma Bali patut eling teken wewidangan jagat Bali antuk ngutang luu ring genahne utawi ngolah luu mangda jagat Baline sayaga asri, resik, miwah trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala nyumunin malajah, Blanco ngulengang kayun ring kawentenan angga sarira, utamannyané ring anggan anak istri.

In English:   During those early formative years, Blanco concentrated on the human form, fascinated by the female body more than any other subject matter.

In Indonesian:   Pada masa-masa awal pembentukannya tersebut, Blanco berkonsentrasi pada bentuk tubuh manusia, terutama pada bentuk tubuh wanita.

In Balinese:   Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Yening umpamiang sakadi angga sarira, Basa Bali wantah pinaka karna.

In English:   These five things make BASAbali Wiki a good place to uphold Balinese culture.

In Indonesian:   BASAbali Wiki merupakan aplikasi digital terutama berisi kamus bahasa Bali.

In Balinese:   Akeh para janane sane keni trauma sane abot pisan, sane ngeranjing ring kawentenan sane sangsarain puniki, pamuputnyane ngerusak angga sarira (self harm) kantos ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pinaka cihna yening angga sarira kaliput antuk kroda utawi radikalisme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dasaksara inggih punika dasa wijaksara pinaka panyambung angga sarira manusa (buana alit) miwah jagat (buana agung).

In English:   Dewi Anjani is an angel who was cursed and born into the world as a female vanara.

In Indonesian:   Dasaksara adalah sepuluh aksara suci sebagai penghubung diri manusia (mikrokosmos) dan alam semesta (makrokosmos).

In Balinese:   Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajohin puniki maarti mangda ngawéntenang jarak ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nilai-nilai sané kadasarin antuk tuntunan kauripan parajana punika sané kapolihang ring Geguritan Dharma Sasana makadi nilai kapamimpinan, mulat sarira, tata susila miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin keni gering COVID-19, puniki patut kaangge mulat sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit rasa menadi guna, Saking petemon rasa mekardi pemargi sane mawiguna Rikala rasa matemu, kairing olih laksana sane becik tur prasida mulat sarira, irika pacang metu sane mewasta Utpeti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami mulat sarira nuju pemilu 2024 sane damai lan sukses.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan sajeroning kahuripan sosial, iraga patut saling asah asih ring parajanane, santukan iraga pacang ngamolihang dampak sane becik ring angga sarira lan palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling becika mangkin mulat sarira, tur sareng-sareng nyaga mangda nenten bas rame, nganutin prokes, mangda sami polih sangu pati.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, paling tepat bagi kita untuk instropeksi diri, dan bersama-sama menjaga agar tidak terlalu ramai, taat prokes, agar semua mendapat bagian rejeki.

In Balinese:   Yusan ipun titiang bangkit lan mautsaha ngrereh kaweruhan siki malih siki di bidang tari ulian dot ngajegang budaya bali, videography lan photography ngantos mangkin semangat nike merajah ring sekancan sarira, tetep KUKUH ring manah lan raga diastun RAPUH ring jinah lan kala(situasi/waktu).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seantukan kesuna dados wantah ngimbuhan kekebalan pengawak, dong mecegah virus sane masuk ke tengah sarira iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi wangun Karang Boma utawi Dwarapala pinaka pangeling majeng ring sapa sira sane ngranjing, mangdane prasida mulat sarira, ngeningang manah, tur nyelehin kautaman urip sane asliaban puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keris mateges mangan, keris puniki karyanin titiang ring baligrafi mangda manah titiange landep sakadi keris mangda mawiguna ri wekasan pinaka sesuluh angga sarira ri kalaning gumine peteng.

In English:   The implied keris is sharp, I deliberately put this keris in the form of Baligraphy so that later my mind can be as sharp as a keris so that it can be useful in the future to explain the body and soul in the dark times of the world.

In Indonesian:   Keris tersirat tajam, keris ini sengaja saya tuangkan dalam bentuk Baligrafi agar nantinya pikiran saya dapat seperti setajam keris agar dapat berguna di masa depan untuk menerangkan jiwa dan raga di kala gelapnya dunia.

In Balinese:   Pajohin puniki maarti mangda ngawéntenang jarak ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring iraga mulat sarira nglestariang budaya Bali malarapan antuk Tri Kaya Parisudha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi penyandang disabilitas sane madue kakirangan ring angga sarira (tunadaksa) pastika nenten prasida nglaksanayang karya sane abot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulat sarira, ta twam asi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados ipun ngiring ngawit mangkin iraga sareng sareng ngulat sarira ngelestariang wana palemahan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi pikobet sane wenten ri tatkala mapagubugan, inggih punika nyiarang gatra sane ten patut (hoax), doleg kapining anak tiosan sakadi sane munggah ring media-media sosial, korupsi, miwah laksana uripwesi sane ngawinang cidra ring sajeroning angga sarira miwah ring pikayunan.

In English:  

In Indonesian:   Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.

In Balinese:   Di Bali suba ada di ( Nitisastra 2.12) hawya mamukyi sang sujana kasta pisita tilaren masmalaning sarira ripu wahya ri dalem aparek lwir nika kasta mangsa musika sregala wiyung ula krimi kawat makadin ika papahara hilangaken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni punika patut wenten ring angga sarira lan nglimbakang mangda prasida polih ilmu lan prestasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan ngiring sareng sami mulat sarira besikan kayune sareng-sarengg ngupapira pasihe mangda pasih ring Bali dados destinasi wisata sane kasub ring sejebag jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anak rakyat ane tusing nawang apa… Nah solusi tiange, kadung gumine suba dadi buka kene, jani jalan ajak makejang mulat sarira… yen teka buin gemah ripah gumine, ingetang nabung, ingetang matur suksma ring Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut mulat sarira segilik seguluk paras paros sarpenaya selunglung sebayantaka.Yen prade wenten singsal ring kayun indik silih sinunggil partai ,iraga patut masukserah ring KPU.

In English:  

In Indonesian:   Saat pemilu tersebut kemungkinan akan terjadi riak dan sedikit memanas tentang pemilu di Indonesia.

In Balinese:   Mangkin ngiring krama Bali sareng sami mulat sarira mangda nenten ngaryanin biuta ulian kewentenan pemilu 2024 puniki .Dumogi perekonomian pariwisata ne memargi antar tetep ajeg,trepti tur gemah ripah ring gumi Bali puniki,Ngiring sareng sami nincapang slogan Nangun Sat Kerthi Loka Bali mekadi sane kawedar olih gubernur bali Bapak I Wayan Koster.

In English:  

In Indonesian:   Tercermin dari hal tersebut kita sebagai warga bali, khusus nya agama hindu agar jangan menciptakan situasi yang tidak kondusif di daerah kita sendiri.

In Balinese:   Sang sané pacang dados pamucuk patut uning ring kakirangan para jana sané madué kabisan, santukan para jana sané madué kabisan punika sering pisan nénten seneng ring angga sarira miwah nénten seneng sareng anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mautama ngelatih angga sarira para krama penyandang disabilitasnyane mangda nenten kalah bersaing sareng krama dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sane ngamargiang “puputan” punika pastika ngaptiang mangdane ngasorang meseh-mesehnyane ngawit saking meseh sane wenten ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah tusing kengken cening, yadiastun PPKM buin diperpanjang, iraga harus mulat sarira lan percaya tekening kebijakan-kebijakan ane gaene teken pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawiswara malih maosang, yening angga sarira sane mapawakan ening prasida ngasorang meseh sane wenten ring ati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawiswara ngicenin pangeling-eling ring Rasutama mangda nyiatin meseh (sad ripu) sane wenten ring angga sarira imanusa sane ngawinang kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika pakilitannyane ring rahina suci Saraswati inggih punika ring rahina benjangne, arahina wusan Saraswati para kramane ngutsahayang mangda nuju genah-genah pamedalan toya anggen ngresikin miwah nyuciang angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ane penting iraga patut bisa mulat sarira indik kautaman miara palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ri tepengan mangkin sangkaning kawentenan sasab marana Covid-19, anggan manusa pinaka Bhuana Alit taler muatang taur anggen nambakin sasab marana sane nibenin angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Wabah virus yang tengah menjadi ancaman dan kekhawatiran warga dunia ini menyerang tubuh manusia melalui sistem pernafasan sehingga melemahkan fisik bahkan dapat menyebabkan kematian.

In Balinese:   Loloh silih tunggil jamu tradisional sane kainum tur kaanggen olih krama Baline nyaga angga sarira mangdane tetep kenak.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Lengkara punika sane ngelingang iraga sareng sami, madue angga sarira sane sehat utawi rahayu, janten wenten pikayun lan kauripan dados rahayu /sehat, rahajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan puniki maduwe teges manusa mangda setata eling ring angga sarira mangda prasida ngeret Indria pacang ngamargiang Sapta Timira.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan Ini memiliki makna manusia harus bercermin kepada diri sendiri untuk mengendalikan Satpa Timira.

In Balinese:   Endute ngelingin i raga sareng same indik sarira sane mawit saking tanah miwah sane lianan.

In English:   Therefore, every human being should maintain brotherhood and unity.

In Indonesian:   Karena itu, setiap manusia hendaknya menjaga persaudaraan dan persatuan.

In Balinese:   Yening suba wiweka tusing kadasarin baan rasa, wastu pekel ane lakar nguasa angga sarira, ngelaksanayang solah twara patut apang sida mituutin keneh padidi Tusing rungu teken karmane apa buin Bani ngadanin dharma anggon ngengkebin Solah ne Corah.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah cerdik tidak dilandasi dengan nurani, sudah pasti licik yang akan menguasai diri sendiri, melakukan hal yang salah supaya bisa mencapai kepuasan diri tidak berfikir dengan karma yang akan didapat, berani mengatasnamakan dharma untuk menutupi kejahatan.

In Balinese:   Inum-inuman keras punika pacang metu baya ring angga sarira /kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane tan alah utama inggih punika mareresik ring angga sarira mangda satata resik saking laksanan sane corah.

In English:   What is no less important is to cleanse oneself from all bad qualities.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Ring jagat sekadi mangkin sapunapi carane ngawigunayang api sane wenten ring angga sarira?

In English:   In today's world civilization, how do you use the fire in your body?

In Indonesian:   Dalam peradaban dunia saat ini, bagaiamana caranya memanfaatkan api yang ada di dalam tubuh?

In Balinese:   sesampunne polih Vaksin punika, minimal patbelas dina mangda uning napike antibody punika sampun mareka ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   HUT RI 77, 'PULIH LEBIH CEPAT, BANGKIT LEBIH KUAT'.Para semeton sane dados generasi muda, generasi penerus wangsa, parilaksana sane kaparidabdabang mawit saking alit inggih punika wantah mulat sarira malajah, saling asah, asih, asuh miwah sane paling utama mangda madue manah mikukuhin rasa persatuan lan kesatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi ento dadi artiang pengrasa ane lapang dada ajaka anak len tur prasida ngagiang rikala ada anake mabebaosan lan myidang mulat sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng-sareng mulat sarira mangda prasida ngwangun panegara Indonesiané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling asah, saling asuh lan menghormati, saha mulat sarira ngupapira krama sane shanti lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenan punika ngawakilin pinaka mulat sarira ritatkala ngulat punika iraga malihin mangda uning teken dewek iraga pedidi utawi mulat sarira.

In English:   In this case describing representation as self-introspection.

In Indonesian:   Dalam hal ini menggambarkan keterwakilan sebagai intropeksi diri.

In Balinese:   Dane wantah balian, nglantarang pamuwus niskala rauhing sakala, sane ngayahin para janane sajeroning tetamban tradisional, waged ring indik pinyungkan sarira miwah kayun.

In English:   To find out, Jro Putu sends the client’s spirit to communicate with their family.

In Indonesian:   Dia adalah seorang dasaran, tapakan, balian ketakson, atau balian meluasin.

In Balinese:   Ngiring mulat sarira bali era anyar, sampunang lali indik protokol kesehatan 3M.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dresta, ajeng-ajengan lan toya kaaturang duanging atma sane sampun matilar musti ngamolihang sarira sane anyar mangda prasida ngalanturang pamargi salanturnyane.

In English:   Nyekah is a symbolistic ritual to pay homage to the deceased member of the family.

In Indonesian:   Nyekah adalah sebuah upacara simbolis untuk menghormati arwah sanak keluarga yang telah meninggal.

In Balinese:   Nginum toya putih 15 menit prasida nolak virus sane ngranjing ka angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki mamurda "Om Shantih Shantih Shantih Om" sane mateges santi ring angga sarira, santi ring jagat, miwah santi ri wekasan.

In English:   This baligraphy is titled "Om Shantih Shantih Shantih Om" which means peace in the heart, peace in the world, and peace always.

In Indonesian:   Baligrafi ini berjudul "Om Shantih Shantih Shantih Om" yang bermakna damai di hati, damai di dunia, dan damai selalu.

In Balinese:   Ida Dane sareng sami sane suksamayang titiang,ngiring iraga sareng sami mulat sarira antuk kewentenan jagad Bali ne puniki utamayane para sisia lan para yowana Bali sane kedepannya ne jagi ngelanturang bangsa utamanyane Gumi Bali ne puniki,sampunang nenten wantah ngandelang pamerintah manten nanging iraga pinaka krama patut taler eling ring antuk ngutang luu ring genah nyane,mangda gumin iraga bersih lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, ngiring sareng-sareng ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning sampun sweca ngicenin kerahajengan lan kerahayuan ring angga sarira iraga maka sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapinguntat, iraga sepatutnyane mulat sarira mangda eling ring angga, sareng-sareng ngalaksanayang swadharma agama antuk ngukuhang jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastu kramane tincap makarya, nanging swagina miwah swadarma manados jadma Hindu nenten perah lempas, imba ipun ritatkala pacang wenten piodalan pastika kramane pacang metulung tur tedun ngarap banten, punika tetamian anake lingsir sane patut iraga lestariang mangda gumi Bali prasida ajeg, asapunika taler mawit saking angga sarira antuk saling asah, asih, lan asuh.

In English:   Even though the people work diligently, their daily life and obligations as a Hindu community never disappear, for example when a ceremony or piodalan is coming, the Balinese people will definitely be present and work together to work on the preparations.

In Indonesian:   Walaupun masyarakat rajin bekerja, tetapi keseharian dan kewajibannya menjadi masyarakat Hindu tidak pernah hilang, sebagai contoh di saat akan datangnya sebuah upacara atau piodalan pastinya masyarakat Bali akan hadir dan bergotong-royong menggarap sebuah persiapan, Hal itu merupakan sebuah warisan budaya tak benda oleh nenek moyang yang patut kita lestarikan agar provinsi Bali dapat terus menjadi Lestari, begitu halnya mulai dari diri kita sendiri mengutamakan kehidupan yang didasari oleh rasa kasih dan cinta terhadap sesama.

In Balinese:   Yening mabusana ritatkala pacang ka pura, mangda nguratiang pakem sane pinih utama inggian punika etika lan estetika prasida ngicenin manah sane ening ring angga sarira tur sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pati, manut krama Hindune, wantah magentos sarira kemanten.

In English:   The Balinese do not always burn dead bodies.

In Indonesian:   Kematian, bagi orang Hindu, hanyalah proses mengganti badan.

In Balinese:   Teges upacara puniki wantah ngelingang i manusia indike angga sarira niki nenten langgeng.

In English:   So, there is almost no sorrow in Balinese funerals.

In Indonesian:   Jadi, nyaris tidak ada kesedihan dalam upacara kematian di Bali.

In Balinese:   Minab jadmané kénkénanga mulat sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sampun prasida nyaga kebersihan ring angga sarira miwah ring kulawarga, sakéwanten akéh taler krama sané nénten nyaga kebersihan ring genah ipuné soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, pinaka angga ring masyarakat, mabuat pisan iraga sareng sami prasida ngarepin pikobet ngenenin pawiwahan sadurung yusa.Iraga patut nincapang kesadaran indik pikobet ngenenin pawiwahan dini tur ngutsahayang mangda alit-alite lan para yowanane prasida ngamolihang pendidikan sane becik, nglimbakang angga sarira, miwah kesempatan sane pateh mangda prasida ngamolihang sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabuat majeng iraga sareng sami mangda nitenin sajeroning nawengin pasikian suang-suang antuk mulat sarira, malajahin angga, urati ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling mulat sarira lan saling subhakti sareng umat meagama, punika mateges yening dados umat meagama, iraga patut saling ngajiang, nenten ngebinayang lan nenten dados ngandapang agama anak sane tiosan.

2.

In English:   Mutual tolerance and respect between religious communities, meaning that in religion we must respect each other, not discriminate and demean other people's religions. 2.

In Indonesian:   Saling toleransi dan menghargai antar umat beragama, artinya dalam beragama kita harus saling menghormati, tidak mendiskriminasi dan merendahkan agama orang lain.

2.

In Balinese:   Pendidikan seks komprehensif patut kadadosang pahan saking kurikulum ring sekolah mangda prasida ngwantu alit-alite uning indik mabuatnyané miara angga sarira miwah ngajiang angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mulat sarira

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulat sarira, nyiksik bulu, pinaka pangruat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tungilang kayun sami mulat sarira sambil masadah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan eteh-eteh, ajengan lan toya sane kaaturang ring sang sane seda matetujon mangda sang atma ngamolihang angga sarira sane anyar ring loka sane wayah, kewanten nenten ngapus dosan ipun.

In English:   Yamaloka is the gate of the court of spirit, where every deed will be weighed according to the provisions of the Dharma law.

In Indonesian:   Yamaloka adalah gerbang pengadilan bagi roh, di mana setiap perbuatannya akan ditimbang sesuai dengan ketentuan hukum Dharma.

In Balinese:   Ketah ngraris nglaksanayang pamelukatan, masiram ring segara, wusan punika ngraris mabakti marep ka segara, nunas mangdane prasida setata kenak rahayu angga sarira miwah jiwatman majeng ring Ida Hyang Baruna, pinaka Batara sane kabaos pemguasa ring sagarane. “Biasane sabilang rahina Kuningan santukan Rahinane puniki wantah rahina Kajeng Kliwon, Tiang miwah kaluwargan Tiange ka Pasih Jasri, sakewala sekat wenten sewalapatra Whatsap saking Bendesa Adat Jasri sane maosang indik Pasih Jasrine pacang katutup ring anak tioasan.

In English:   So for the time being, Jasri beach is temporarily closed again to the public, namely on September 26-27, 2020.

In Indonesian:   Maka untuk pantai Jasri sementara ini ditutup kembali untuk umum, yakni pada 26-27 September 2020.

In Balinese:   Malantaran antuk ngawentenang ajahan stoik ring widang pendidikan formal tur sida kakemas ring kurikulum agama sane muatang indik stoikiesme, makarya inovasi video marupa tayangan edukasi sane nyokong indik kawentenan stoikisme, miwah nelebang ajahan stoik ring angga sarira tur kalaksanayang ring kawentenan daging stoik majeng ring anake akeh.

In English:   Based on embodying stoic teachings in the realm of formal education and packaged through a religious curriculum that contains the essence of stoicism, creating video innovations in the form of educational shows that support stoicism, deepening stoic teachings within oneself and implementing stoic teachings to the general public.

In Indonesian:   Didasari oleh mengejewantahkan ajaran stoik di ranah pendidikan formal dan dikemas melalui kurikulum agama yang memuat esensi stoikisme, membuat inovasi video berupa tayangan edukasi yang menyokong tentang stoikisme, mendalami ajaran stoik dalam diri dan melaksanakan ajaran stoik kepada khalayak umum.

In Balinese:   Papineh tiange mangda Bali prasida kantun ajeg setata ngrastiti tur mautsaha nabdabang gumi Bali, asapunika taler mawit saking angga sarira soang-soang.

In English:   Balinese traditions and culture that we should protect for a long time can be foreign tourists who take care of them, we are here only as tour operators who always control hotels and other tourist attractions.

In Indonesian:   Tradisi dan budaya Bali yang seharusnya kita jaga lama-lama bisa jadi turis asing yang menjaganya, kita di sini hanya menjadi pelaksana wisata yang selalu mengendalikan hotel dan tempat wisata lainnya.

In Balinese:   Dugase iraga ngalahin stula sarira, atmane ngajalanin proses penghakiman sane manut karmanyane ritatkala idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   1) Dosa ané enu marupa benih di suksma sarira i ragané.

In English:   So, those sins can't disappear instantly just by staying up late, guys!

In Indonesian:   TENTANG DOSA Menurut berbagai sumber sastra, dosa diibaratkan seperti sebuah pohon yang bisa tumbuh dari benih hingga berbuah.

In Balinese:   2) Dosa ané tumbuh di tengah suksma sarira.

In English:   So, those sins can't disappear instantly just by staying up late, guys!

In Indonesian:   TENTANG DOSA Menurut berbagai sumber sastra, dosa diibaratkan seperti sebuah pohon yang bisa tumbuh dari benih hingga berbuah.

In Balinese:   Ring pamargin iraga nuju Bali Era Baru puniki, sepatutnyane iraga uning tur ngulangunin seluk-beluk ring angga sarira.

In English:   We must realize and take in the spirit inside ourselves to grow towards Bali's New Era.

In Indonesian:   Sederhana, tetapi dalam maknanya.

In Balinese:   Sugihan Bali mateges nunas karahajengan sarira miwah jiwatma.

In English:   Since the government restricted plastic bag uses, the Balinese people have started to realize the meaning of Sugihan Jawa and Bali in a more contextual way.

In Indonesian:   Sejak pemerintah melarang penggunaan kantong plastik, masyarakat Bali mulai menyadari makna Sugihan Jawa dan Bali secara lebih mendalam dan nyata.

In Balinese:   Ngiring mulat sarira sumangdane lelintihan sane sampun kacumawisang antuk "komitmen" Prasida ngawinang Indonesia gelis sakadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangsa Indonesia inggih punika bangsa sane majemuk, kasusun antuk makudang soroh inggih punika suku, agama, budaya, tur ras, sakewala kauningin sakadi bangsa sane sredah tur mamulat sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadripu ento nenem musuh ane ada di angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.

In Balinese:   Punika parindikan pradhana ngarsa kawentenan angga sarira, nenten prasida lempas saking sang atma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bayuh oton puniki madue kawigunan mangdane nyuciang stula miwah skusma sarira.

In English:   Bayuh oton has a function as self-purification, both physically and spiritually.

In Indonesian:   Bayuh oton memiliki fungsi sebagai penyucian diri, baik secara jasmani maupun rohani Upacara ini juga disebut dengan naurin berasal dari kata “taur” yang berarti membayar atau juga sering disebut dengan nebusin yang berarti menebus.

In Balinese:   Upacara mawinten inggih punika upacara nyuciang kawentenan suksma miwah stula sarira majeng para pangamong sane madue guna karma ring wewidangan agama, adat, miwah budaya.

In English:   The mawinten ceremony is a ceremony of inner and outer purification for functionaries who have special karmic uses in the fields of religion, custom, and culture.

In Indonesian:   Upacara mawinten merupakan upacara penyucian diri lahir dan bathin untuk para fungsionaris yang memiliki guna karma khusus dalam bidang agama, adat, dan budaya.

In Balinese:   Pawiwahan wantah pasatmian stula miwah suksma sarira pantaraning sang maraga lanang miwah sang maraga istri pinaka alaki rabi antuk tetujon ngwangun kulawarga sane bagia, punika raris ring basa Bali masane puniki kawastanin Grhastasrama.

In English:   Marriage is an inner and outer bond between a man and a woman as husband and wife with the aim of forming a happy family (household), so that in Balinese it is termed Grahastasrama, namely the period of marriage.

In Indonesian:   Perkawinan ialah ikatan lahir bathin antara pria dan wanita sebagai suami istri dengan tujuan membentuk keluarga (rumah tangga) yang bahagia, sehingga dalam bahasa Bali diistilahkan dengan Grahastasrama yaitu masa berumah tangga.

In Balinese:   Sekalane I raga memanggih mebinayang jatma ne niki lan sane tiosang nenten je tios makanten saking angga sarira sane kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kawentenane sakadi puniki nenten ja patut kakayunin sedih kemanten, gering agunge puniki taler dados jalaran anggen mulat sarira.

In English:   However, the meaning of the current condition does not have to be only about despair, instead it is a good moment for us to weigh each other together.

In Indonesian:   Tetapi, pemaknaan kondisi saat ini tidak harus melulu tentang keputusasaan, alih-alih menjadi momen yang baik untuk kita bersama saling menimbang.

In Balinese:   Pikayunan ngeraga inggih punika persepsi indik punapi pangresep anake soang-soang indik angga sarira, persepsi indik lingkungan sosial, miwah persepsi indik pikayunan anak tiosan indik angga sarira.

In English:   Self-concept is an individual's perception of himself, his perception of his social environment, and his perception of other people's views of him.

In Indonesian:   Selain itu, lingkungan tempat tinggal juga sangat berpengaruh bagi kesehatan mental seseorang.
  1. Pande Jati