Sangu
sangu
- provisions, supplies; food en
- makanan id
Andap
sangu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sangu
[example 1]Gulak-gulik Glalak-gluluk ngawi indik Indik duduk tan masuluk Sulukang gulikang tan paunduk
Resepang ambekang Kaungkulin kangkang Budang-badingang Laklak-luklukang
Enjekang nambung Katungkulin ngapung
Prungpung tan pa-KungNo translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ngawinang dangan anake malajah indik budaya saking alit mangda sida dados sangu urip.
In English: Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.
In Indonesian: Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.
In Balinese: Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Paling becika mangkin mulat sarira, tur sareng-sareng nyaga mangda nenten bas rame, nganutin prokes, mangda sami polih sangu pati.
In English:
In Indonesian: Menurut saya, paling tepat bagi kita untuk instropeksi diri, dan bersama-sama menjaga agar tidak terlalu ramai, taat prokes, agar semua mendapat bagian rejeki.
In Balinese: Raris, PPKM punika ngawinang biuta ring pamargin ipun kalih media sosial, santukan makeh sane mrasa meweh ngrereh sangu pati, punika taler titiang.
In English:
In Indonesian: Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?
In Balinese: Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dané negesin indik acara wanti warsa sekolah nénten ja wantah galah malila-lila manten, sakéwanten para sisya patut kicén ajah-ajahan sané bénjang pungkuran dados kanggén sangu urip.
In English:
In Indonesian: Beliau menegaskan bahwa perayaan ulang tahun sekolah tidak hanya sebatas euforia belaka, namun perlu ada sesuatu hal yang diberikan kepada siswa sebagai bekal mereka kelak.
In Balinese: Titiang cumpu PPKM darurat, kewanten mangda wenten urati ring sangu masyarakat kecil kadi titiang sami ten presida mautsaha napi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gusti mboten sare, mirib nika sangu urip sane gemel dane, ngalintangin kauripanné puniki!
In English: Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.
In Indonesian: Hanya doa dan ucapan dari grup WA.
- ↑ Pandi Jati, Bali Orti, https://www.facebook.com/pande.jati?fref=ufi
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
food
Indonesian
makanan
Origin
—
Linked pages
—