How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sandikala

sandikala

s nÑi Kÿ l
  • short period of time at evening twilight, just after sunset, when evil spirits are wandering around and it is best to be inside (Mider) (Noun) en
  • Pertemuan sore dan malam hari. Disebut juga sandikawon, engsebai, neremeng, sarumua dan tetebmua, yang mengacu pada waktu kira-kira 18.00---19.00. Sandikala berasal dari kata sandi [pertemuan dua ruas], dan kala [waktu]. Dengan demikian, yang dimaksud dengan sandikala adalah pertemuan antara siang dan malam; suasana yang mengaburkan pandangan mata kita. Makna ini masih berdekatan dengan makna kata ngeremeng, sarumue, dan tetebmua yang artinya antara terlihat dan tidak. Kata sarumua berasal dari saru [antara terlihat dan tidak] dan mua [muka]. Keadaan demikianlah yang disebut sandikala. (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Nuju sandi kala warnan langite luung sajan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tiang seneng teken ogoh-ogoh Celepuk Sandikala puniki krana madue piteket mangdane irage celang macacingak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti sandikala, tusing masih tepukina pianakne majlawatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti sandikala, tusing masih tepukina pianakne majlawatan.

In English:  

In Indonesian:   Ia memanggil-manggil nama ayahnya yang saat itu tepat ada di depannya.

In Balinese:   Irage pasti taen tuturine teken anak tua mangda ten mepelalian ritatkala sandikala, sawireh wenten memedi.

In English:   We all must have been told by our parents not to play at dawn because there is a memedi

In Indonesian:   Kita sebagai masyarakat yang baik tidak boleh mengikuti pemerintah atau pemimpin yang berperilaku buruk seperti memedi tersebut!

In Balinese:   Duk sandikala, ramè pesan masyarakatè mabondong - bondong pesu ngaba perabot.

In English:  

In Indonesian:   Hidup..." Ibu berteriak Ketika sore tiba, ramai sekali masyarakat berbondong - bondong keluar membawa perabktan.

In Balinese:   Sampun sandikala, rame pesan kramane mabondong- bondong pesu ngabe alat-alat sane dados kebakte.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti suba sandikala Pan Meri ngalihin tusing masih tepukina merine.

In English:  

In Indonesian:   bingung Pan Meri, dan sedih karena anak bebeknya tidak ditemukan.

In Balinese:   Kanti suba sandikala Pan Meri ngalihin tusing masih tepukina merine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita suba liwat sandikala Ida Sang Prabu jagi ngerayunang kairing antuk asune I Blanguyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacentokan ogoh ogoh kelaksanayang ritatkale sandikala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangrupukan kamargiang antuk nyebar nasi tawur, ngobor-oborin natah umahé, lan ngedig sakancan prabotan kanti mamunyi uyut, biasanné kalaksanayang ring sandikala sasampun upacara macaru jumah.

In English:  

In Indonesian:   Di bali diperingati sebagai hari pangrupukan karena para warga bali akan melaksanakan ngerupuk untuk mengusir butha kala dan kejahata.

In Balinese:   Para petani kantun makarya saking semeng nyantos sandikala mangda sida polih pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tetap bekerja dari pagi hingga menjelang sore agar bisa mendapatkan penghasilan.

In Balinese:   Rikala tilem kasanga, galah sandikala, umat Hindune ring Bali ngelaksanayang macaru ring umah soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara jam telu sanjane buin ngarit padi kanti sandikala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang ring sandikala, ring rahina purnama Sasih Kalima (sawetara ring bulan November-Desember) nuju piodalan ring Pura Puseh.

In English:   The meaning of this ceremony, according to the traditional belief of the Sembiran people, is to expell misfortunes and dangers.

In Indonesian:   Upacara ini digelar pada senja hari, di hari purnama Sasih Kalima (sekitar bulan November-Desember) pada saat piodalan di Pura Puseh desa setempat.

In Balinese:   Rauh sandikala ring rahina Pangrupukan, para wkramane rauh tangkil ring Pura Daha sane magenah ring wewengkon desa adat Nagi.

In English:   According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.

In Indonesian:   Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.

In Balinese:   Ring rahina punika ritatkala sandikala krama hindu Bali nglaksanayang tradisi ngedasin pekarangan umah ring wewidangan soang-soang.

In English:   On that day, in Sandikala or late in the evening, the Hindu community in Bali performs a ritual to neutralize the negative aura around the house.

In Indonesian:   Pada hari itu di sandikala atau sore menjelang malam, masyarakat Hindu di Bali melaksanakan ritual menetralisir aura negatif di lingkungan rumah.

In Balinese:   Upacara puniki mamargi sore-sore ring rahina Panampahan Galungan (cingak entri “Galungan”) tur tan dados nglintangin sandikala.

In English:   In this ceremony, people give gifts of food, fruit and cakes to parents who have just had a baby.

In Indonesian:   Dalam upacara ini, orang-orang memberikan hadiah makanan, buah-buahan dan kue-kue kepada orang tua yang baru mempunyai bayi.

In Balinese:   Pengarakan Ogoh – Ogoh ring Desa puniki kalaksanayang ngawit galah sandikala wates jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumbrahne pasih ring Bali akeh pamilet utawi pelancong nuju dina semeng lan sandikala, sane rerehe inggih punika sunrise lan sunset.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala sandikala, margine rame pisan duaning Ogoh-ogohe jagi mamargi.

In English:   The next day, the Balinese celebrate silent Nyepi day as the first day of the new Saka year.

In Indonesian:   Saat sore menjelang, jalan-jalan ramai dengan arakan ogoh-ogoh.

In Balinese:   Jatma sane jemet malajahin ajianne masalin rupa ring sandikala, raris ngarauhin paumahan mangsanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani suba sandikala, Ida Sang Prabu marayunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang rerama utaminnyané ring Bali setata nglarang pianak-pianaknyané medal utawi ngamargiang aktivitas rikala jam sandikala Jam sandikala, nyihnayang sawatara jam 18.00 – 19.00 (sampun surup surya).

In English:   Some parents, especially in Bali, always forbid their children to go out and even do activities during the hour of the hour, referring to the time approximately 18.00 – 19.00 (after sunset).

In Indonesian:   Sebagian orangtua khususnya di Bali selalu melarang anak-anak mereka keluar bahkan beraktivitas saat jam sandikala Jam sandikala, mengacu pada waktu kira-kira 18.00 – 19.00 (setelah matahari terbenam).

In Balinese:   Ipun maosang, yening ipun sirep rikala Sandikala pacang ngliwatin suryane, punika pacang ngawinang ipun kaon.

In English:   It is said that he sleeps when the sun will hit the sand (step on the sun) which will have bad consequences for oneself.

In Indonesian:   Konon katanya tidur saat sandikala akan dilangkai surya (langkahin surya) yang akan berakibat buruk terhadap diri sendiri.

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki marupa bukal utawi kelelawar pinaka soroh buron sane seneng pesu ring pangentos galah sanja rauh ka wengi utawi sandikala.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.

In Balinese:   Siat Sambuk utawi perang antuk sambuk punika ketahnyane kamargiang ri tatkala upacara pangrupukan ring galah sandikala, arahina sadurung rahina jagat Nyepi kamargiang.

In English:   Siat Sambuk (Coconut Fiber War) is usually carried out the day before Nyepi, which is right on the day of pengrupukan before sunset (sandikala).

In Indonesian:   Siat Sambuk (Perang Serabut Kelapa) biasanya dilaksanakan sehari sebelum hari raya Nyepi yaitu tepat pada hari pengerupukan sebelum matahari tenggelam (sandikala).