How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sampi

sampi

sm æi
  • steer (Andap) (Noun) en
  • sapi; lembu; binatang pemamah biak, bertanduk, berkuku genap, berkaki empat, bertubuh besar, dipiara untuk diambil daging dan susunya (Andap) (Noun) id
Andap
sampi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
banteng
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Sadurungne naenin ngambil karya napi, Pak, malih, selain ngukir? Maubuh-ubuhan, kenten,..naenin taler, Pak? Ketut: Yen ngubuh bebek..nika ten taen. Ngubuh sampi, pidan-pidan sedereng ngukir taen ngubuh sampi.
Guna: And before that ... what sort of work did you do? ... apart from carving? Looking after animals ... that sort of thing ... did you ever do that? Ketut: As for raising ducks ... I never did that. Raising cattle ... a long time ago before carving .. I used to raise cattle.

Sudiartha.jpg
I Petani sedeng numbeg carik nganggen wantuan banteng aakit. Para petani padi ring Bali kari nganggen Banteng Bali anggen numbeg carik.
[example 1]
A farmer is plowing his rice field with the help of a couple of Bali cattle. Rice farmers in Bali still employ Bali cattles to plow their rice fields.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Buin maniné buin Anake Agung mabakti ka pura, buin masi cadcada suaran idané teken I Kedis Nuri. “Juari ja Anake Agung madikir, suaranne jelekan tekén munyin sampi.

In English:  

In Indonesian:   Jika rajaku mau berzikir, barulah suaranya merdu sekali.

In Balinese:   Ternyata jek patuh care sampi mebalih gong "BENGONG SING NAWANG APE" .

In English:   The BASAbali platform is well known in every country where other countries have also recognized the mother tongue, namely Balinese.

In Indonesian:   Platform BASAbali ini sudah terkenal di setiap negara yang mana negara lain juga sudah mengakui Bahasa Ibu kuta yaitu Bahasa Bali.

In Balinese:   Ne ada sampi inane, ne nyen piara apang kanti ia manakan tur sida anggon Cening nglanturang urip Ceninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aruh, jeg makejang jaen, apabuin maan lawar sampi.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari bisa menyantap makanan enak.

In Balinese:   Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.

In English:  

In Indonesian:   Daerah ini tertimpa bencana.

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Jek aluhange ngadukang satua biasa isinine masako, saos tiram, tetelan sampi, jeg pragat suba satuane amen kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget tepukina I Sampi mategul di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing terima orahanga tain sampi tuh.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Ento boya empas, to tain sampi tuh.”

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada kilangan emas, motor, miwah sampi.

In English:  

In Indonesian:   Ada kehilangan emas, motor, dan sapi ternak.

In Balinese:   Nanging I Botol matempo pacang ngidih tetimbang tekening beburon lenan.

“He Sampi,” keto makadadua nyapa I Sampi ane sedeng ngilag padang. “Bang ja icang ajak dadua pamutus ane adil,” pangidih I Samong tekening I Sampi disubane nyritayang unduke.

“Mbooooo....!” saut I Sampi. “Ba seken manusane sing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Dari pagi sampai tengah hari aku dipaksa membajak sawah.

In Balinese:   Kacerita ne jani, katemu lantas buin ngajak I Sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Berikut adalah salah satu karyanya yang berupa cerita pendek dengan judul “ Ngalih Sampi Galang Bulan” yang diambil dari buku “Smara Reka”.

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada sampi, kambing, memeri, muang kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sampi beburon ane demen manyama braya maimbuh tuturne alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nekapang kanti baah bangun ngedetin talin sampine, kene abetne, “Ne jlema kenken teka tuah asibak ngrengas-ngrengasang sampi dogen?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nekapang kanti baah bangun ngedetin talin sampine, kene abetne, “Ne jlema kenken teka tuah asibak ngrengas-ngrengasang sampi dogen?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud anake odah madaar, lantas ngomong kene, “Cai Sigir, ne sampin kakine tegakin, apang enggal cai teked ditu.”

Masaut I Sigir, “Sampi galak, bani tiang?” Masaut anake odah, “Nguda sing bani.”

Suba keto camoka bungut sampine baan anake odah, baanga I Sigir talinne, penekanga ia ka tundun sampine tegakanga, negak ia ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ratu Ida dane sareng sami, maosang indik aab jagate mangkin sane kasengguh globalisasi, akeh pisan mesin utawi perabot sane embas mejalaran antuk pamargi teknologi sane sadina-dina stata ngae I manusa elah ngemargiang swagina taler swadarma ngawit saking pakaryan nyantos ngemargiang yadnya, akehan perabot punika sampun keni modernisasi, modernisasi yen nyingak majalaran antuk rwa bineda, madue kawigunan sane prasida ngicen pemargi sane becik, I manusa nenten nemu pakeweh malih ritatkala ngemargiang swadarma taler yadnya, minakadi sane dumun yen iraga jagi pacang nenggala pastika sampun ngrereh sampi utawi kebo, nanging ring dinane mangkin I raga nenten malih nganggen sampi utawi kebo, sakewenten wenten mesin sane prasida nyilurin I sampi lan I kebo sane dados unteng yening iraga pacang nenggala carik utawi tegal, mesin sane rupannyane nenten seageng teler prabiyannyane sane nenten akeh, ngawi iraga eleh taler aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luu organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak cai raja, ngalahang sampi, cendekne icang sing perduli.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Ditu lantas I Kidang nangtangin ngajakin I Sampi malomba malaib.

In English:  

In Indonesian:   Tubuhmu panjang dan silinder.

In Balinese:   Apang cai nawang, I Sampi suba kalah macentok ajak kai.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Teked di carike, ia nepukin sampi sedeng ngamah padang.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Jani di sekolah maan basa Bali, nyak sube care sampi mabalih blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika, wenten atma sedek kacampuh tur kakedasang nganggen tain sampi lua.

In English:   He then said goodbye to his wife.

In Indonesian:   Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.

In Balinese:   Buka siap sambehin ijin sami paling, kadi sampi mebalih gong sami bengong nenten uning sane ken berita sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang pinake Krama Bali matur suksma antuk infrastruktur sane sampi kesayagang oleh pemerintah sakewanten kantun Wenten banjir ring daerah kota krna Tukad utawi selokan sane Wenten durung becik pisan Nike mawinang kewentenan banjir krana selokan kantun cenik akeh luu Nike mawinang mampet tur banjir dumogi pemerintahan nyingakin lan mecikang selokan utawi Tukad sane Wenten ring kota lan desa mangde kebanjiran nenten Malih Wenten ring kota lan ngaryaning awig awig mangde Krama Bali eling teken luu lan limbah sane Wenten ring selokan utawi Tukad Tityang pinake Krama Bali matur suksma ring pemerintahan sampun menatata infrasturktur sane Wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi Satua I Kedis Manyar, Satua Prabu Singa Lan Sampi Jagiran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua utawi cerita tantri sane mamurda Nandhaka Harana nyaritayang indik beburon sane masuku pat, sakadi macan, kambing, cicing, jaran, sampi, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelah celeng lan sampi tusing ngidaang ngadep ulian sing ada nyak meli, yadiastun ajine mudah gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba biasa di Bali anake bani ngadep tegal ulian upacara, bandingang teken nyekolahang panak ngadep sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buron ternak sane polih ring pemulihan perekonomian indonesia inggih punika siap, sampi, kambing, bebek, lan domba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget enu ngelah sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Endut puniki wantah campuhan buan nangka sane sampun berek, endut tanah lan tain sampi (nyabran kala tain kebo).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawetuang mangkin keni PHK, lan mewali ke desa ngemargiang geginan miara sampi anggen kahuripan selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan mriki kritipang limane jani, paling melah jani ngubuh sampi.

In English:   Come on now move, it's best now to raise cows.

In Indonesian:   Ayo sekarang bergerak, paling bagus sekarang memelihara sapi.

In Balinese:   Semengan ngadep asil tegal di peken, tengai ngangonang sampi, sanjané ngalih isin tegal apang nyidang adepa buin mani semengané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi puniki taler mungguing sareng hari raya idul fitri, sane patutnyane aji sampi prasida nincap, nanging mawastu nungkalik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngubuh sampi aakit, masanjata baan arit, majalan ngalih ane kasengguh padang gajah.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari saya berpikir kenapa bisa bernama rumput gajah namun diberikan kepada sapi?.

In Balinese:   Ngaritang Sampi.

In English:  

In Indonesian:   Menyabit Rumput untuk Sapi Memang benar, saya orang desa.

In Balinese:   Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mayoritas semeton belayu mekarya ring carik lan ngubuh sampi, taler wenten sane mekarya ring bidang ukir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sampi saking alit nyantos mangkin ring sekolah ajahina nenten maroko.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang ada inget-ingetang manian.” Di kubu-kubune ane liwatina ada tepukina tengala, gau, lan sampi ane kroncongne mamunyi buka saling sahutin ajak kroncong sampi lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani Jro Kelihan Desa maan meli sampi akit lua kalawan muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang ngurek jalane sawireh nulungin brayane apang tusing kanti ngenjekin tain sampi.

In English:  

In Indonesian:   Jika bukan saya yang membawa api, pada saat berjalan pada malam hari mungkin saja para binatang mendapat bahaya di jalan.

In Balinese:   Sangmong kawantu ban I Lutung ri kala ngadilin watek burone ane malaksana pelih, Kacerita ane jani, I Lutung lakar ngadilin I Tumisi, I Capung Bangkok, I Blatuk, I Kunang-kunang, I Beduda, muah I Sampi.

In English:  

In Indonesian:   Sangmong dibantu oleh I Lutung saat mengadili para binatang yang berbuat salah.

In Balinese:   Desa Gesing....Madue panorama alam sane asri ,sawireh kawentenan nyane magenah ring daerah perbukitan,, Krama desa ring desa Gesing makarya dados petani sekadi petani kopi, cengkeh, lan sayuran lianan Wenten Krama desa sane dados peternak sekadi peternak kambing lan sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita makakalih ngawit duk Kresna kantun magenah ring desa pinaka pangangon sampi.

In English:   The story of the two begins when Kresna is still in a village as a cow herder.

In Indonesian:   Kisah keduanya berawal saat Kresna masih berada di suatu desa sebagai penggembala sapi.

In Balinese:   Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi festival Makepung, Sampi Gerumbungan taler dumunan kalaksanayang sasampun masan manyi.

In English:   The cattle used must be healthy and muscular.

In Indonesian:   Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.

In Balinese:   Tiosan saking karapan sapi ring Madura, utawi Makepung ring Jembrana, Sampi Gerumbungan nenten nganggen gedebeg, nanging kayu sane kabaos uga.

In English:   They ride a pair of male cows that are given roar necklaces in the form of a large wooden bell.

In Indonesian:   Sejak beberapa belas tahun lalu, festival ini rutin digelar dalam rangkaian peringatan ulang tahun kota Singaraja.

In Balinese:   Sampi Gerumbungan inggih punika pacentokan mabalap banteng ring Desa Kaliasem, Lovina, Buleleng.

In English:   The cattle used must be healthy and muscular.

In Indonesian:   Festival balap sapi ini dilakukan setiap tahun di bulan Agustus.

In Balinese:   Sampi Gerumbungan puniki nenten ja ngandelang plaib kemanten, nanging taler seni pepayasanipun.

In English:   Several areas in Buleleng hold this festival, but the most famous is in Kaliasem, Lovina.

In Indonesian:   Bedanya, Sampi Gerumbungan menggunakan sepasang sapi jantan, sementara Makepung menggunakan sepasang kerbau jantan.

In Balinese:   Kidang, kambing, bojog, sampi, jaran, makejang borosina.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Ia ngelah sampi a akit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan reraman tiange seleg magae ring hotel, ne jani ulian gek korona ngamegatin pakaryan reraman tiange, kanggoang malu ring carik ngaritang sampi lan mamula pacah, apang masi nyak pesu peluh lan madue penghasilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana sane kanggen inggih punika banten (sampi) sane sadurungnyane kapandusang.

In English:   The ingredients used are from selected cows that have previously been bathed.

In Indonesian:   Bahan yang digunakan adalah sapi pilihan yang sebelumnya sudah dimandikan.

In Balinese:   Tain buron sekadi kambing, sampi miwah sane lianan, nika ngranjing ring luwu organik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keamanan lan ke tertiban di Bali tusing kelaksanayang sekadi sepatutnyane nu akeh sane nenten ngelaksanayang peraturan punika cotonyane di jalan raya nu bek sane ngelanggar lalu lintas sekadi ngelanggar rambu rambu lalu lintas dadosnyane ngawinang nibenin irage sane ngelanggar miwah anak tiosan nenten nganggo helem miwah surat surat lianan anak sane negakkin kendaraan ngebut.harapan irage sareng sampi dados masyarakat Bali mangde pemerintah tegas ring peraturan lalu lintas di Bali Apang nenten akeh masyarakat ngelaksanayang speeding di Bali

In English:  

In Indonesian: