How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Salah

salah

  • misunderstood en
  • die by accident, die in an abnormal way (that is not in accord with acceptable standards, e.g. suicide) en
  • change en
  • mistake en
Andap
salah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

eda kanti salam tampi teken baos ane ade di sisi
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Selain nike mungkin pemimpin ane lakar terpilih bise ngemaang kesempatan baik ruang lan waktu contohnyane ketika ade perayaan negara atau daerah tertentu, nyama disabilitase bange kesempatan untuk tampil di acarane nike, nike salah satu pembuktian bahwa nyame disabilitase ngidayang berkreasi, kreative ten kalah ken ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu golongan sane keni antuk orti hoax puniki biasane ringkalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu contoh fungsi sistem limbik sebagai pengatur emosi yaitu ketika seseorang melakukan sesuatu yang melibatkan emosi mendalam, sehingga ia mengingatnya dalam jangka panjang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki ngametuang pikobet, ri antukan sida ngametuang salah panampen, sane sida ngawinang sisu utawi marma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra sane gelis ngelimbak majalaran dunia maya nenten prasida antuk nyaring sekadi pengapti becik, raris akeh metu salah penampen ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LEK AJAK TURIS ANE PATUH AJAK RAMBU DI TONGOS RAGE SEDANGKAN IRAGE SING PATUH AJAK RAMBU Hampir suai rage nepuk rambu rambu ane sing patuhin ajak masyarakat salah satu ne tongosne ada di pinggir peken bahkan saat ada rambu dilarang parkir nu masih ada tukang parkir yang memperboleh kan parkir motor ditu padahal subo jelas jelas diduurne ada rambu dilarang parkir.

In English:   There are still many local residents who park their motorbikes in the wrong place, but foreign tourists don't follow suit, even though they pay more for parking there, they choose to park their motorbikes in their place, so we as local people should be ashamed of these tourists because they can't follow the rules.

In Indonesian:   meskipun masih banyak warga lokal yang markir motor tidak pada tempatnya namun bule/turis itu tidak mengikuti nya meskipun disana bayar parkir nya lebih mahal ia memilih untuk memarkirkan motor pada tempatnya, dengan demikian kita sebagai masyarakat lokal harus nya malu dengan turis itu karena tidak bisa mencontohkan peraturan yang baik di negara sendiri.

In Balinese:   Salah satunyane balap liar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening di Gianyar wenten masi spot wisata, salah satu ne wenten Goa Gajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Essay niki jagi ngebahas salah satu conto beduur, ngaran keragaman agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah sane nutup lan matesin sektor ring bidang hiburan salah sinunggil indik pariwisata sane berdampak pengunjung sane rauh ngancan tuun.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

In Balinese:   Titiang nunas pangampura yening titiang mabuat sane salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami nawang,Bali inggih punika salah satu tongos sane dados tongos wisata sane akeh kekunjunjungin wisatawan local lan duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami nawang,Bali inggih punika salah satu tongos sane dados tongos wisata sane akeh kekunjunjungin wisatawan local lan duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sawireh dalam menulis aksara Bali ditekankan penghafalan nyane ring mangkin tuah lebih mudah sareng napi adane program bahasa Bali Simbar salah satu nyane sane ke anggen di perangkat komputer Utawi laptop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika salah satu pulau sane wenten ring Indonesia, pulau Bali akeh dikunjungi wisatawan lokal lan mancanegara krana keindahan pantai ring pulau bali dapat menarik perhatian para pengunjung.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Kawentenan basabali Wiki puniki akeh ngaryanin manfaat antuk para jnanane salah satu contoh punika membantu masyarakat lebih lanjut lagi dalam menyebarkan berita, mangdane berita sane kasebar punika terbukti lan nenten marugikan orang lain.

In English:   The existence of the BasaBali Wiki provides many benefits for millennials, one of them is to further assist the community in spreading the news, so that the news being spread is proven true and does not harm other people.

In Indonesian:   Adanya BasaBali Wiki ini banyak memberikan manfaat bagi kaum milenial salah satu nya adalah membantu masyarakat lebih lanjut dalam lagi dalam menyebarkan berita, supaya berita yang disebar itu benar terbukti dan tidak merugikan orang lain.

In Balinese:   I Nyoman jater matakon, “Blenjo, to apa dogenan garap Nyai jumah uli semengan?”

Masaut I Blenjo, “Ento gegaen icange makepedan uli semengan icang ngalih bunga nglantas icang ngae gegempolan anggon icang mayasin tendas kebone, ne mara sih icang maan ngencegang jit.” Masaut jani I Nyoman Jater, “To awake nunden ngaenang basa gede, tidik payas gede gaenang tendas celenge?”

Masaut I Blenjo, “Nah, amen keto icang ya pelih salah dingehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali liu ngelah tradisi ane unik, salah satunne ento tradisi pengrupukan dije truna truni ne ngae ogoh ogoh ane lakar linderan di desa masing masing anggen ngulah bhuta kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BERITA SISIA SMP DIKABARKAN BOBOT TERNYATA HOAKS Wenten gatra ring salah satu sekolah SMP indik gatra bahwa wenten seorang sisia istri sane diberitakan bobot utawi beling di luar nikah sane berinisial “P”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhuta Cuil ento sing ada len sawa ane mapendem lewat 10 tiban tur tonden kaupakarain lan atma ane salah pati utawi ulah pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa depan bangsane ade ditangan masyarakate pedidi, diolas san de kanti golput lan salah pilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caran ne bise ngae pariwisata bali normal care biasan salah satune CWAN Cheap ngelah arti mudah.

In English:   The emergence of Covid 19 resulted in a drastic drop in tourism income in Bali, starting from small traders, large businesses such as hotels, resorts, villas, drivers, luxury restaurants.

In Indonesian:   Munculnya Covid 19 mengakibatkan Penghasilan pariwisata di bali menjadi turun drastis di mulai dari pedagang kecil usaha besar sepertii hotel,resort,villa,driver,restaurant-restaurant mewah juga terkena dampaknya.

In Balinese:   Titian nunas ampura yening wenten salah kata, suksma atur titiang, titian tutup antuk paramashanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing Alas salah tampi.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi atas dirimu, Serigala?” “Tolonglah aku, Lembu!

In Balinese:   Media sosial Facebook punika salah sinunggil aplikasi sane sampun sue kaanggen olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja salah tampi dogenan kala ada nalih demen ngimbuhin tutur nanging tetep tusing ngidaang ngundukang omongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang embas ring warsa 1972...utawi asapunika baos salah tunggil reraman timpal titiangé sané dados guru, santukan nénten wénten reraman titiangé sané éling ring rahina sané pastika titiang embas...

In English:   I was born in 1972—or so one of my friends’ parents who was a teacher told me, as neither of my parents recall my exact date of birth—in a small village north of Ubud on the island of Bali, one of the many islands in the Indonesian archipelago.

In Indonesian:   Saya lahir pada tahun 1972—atau begitulah yang diceritakan oleh salah satu orang tua teman saya yang berprofesi sebagai guru, karena tidak satu pun dari orang tua saya yang ingat tanggal pasti lahir saya—di sebuah desa kecil di utara Ubud di pulau Bali, salah satu dari sekian banyak desa yang ada di Bali.

In Balinese:   Di Masa Pandemi niki Akēh Pesan Berita Hoax sanē sampun Kesebar ring mēdia sosial, salah satunyanē Inggih punika Subsidi kuota dari pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah Satu Berita Hoax Inggih punika Mengenai Subsidi Kuota Internēt dari pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali liu ngelah tradisi ane unik, salah satunne ento tradisi pengrupukan dije truna truni ne ngae ogoh ogoh ane lakar linderan di desa masing masing anggen ngulah bhuta kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tetep, mangda wisuda pacang kalaksayanayang, mafoto nganggen toga pinaka rasa bangga, turmalih perjuangan ngentasin "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing madaging rasa sebet "salah jurusan", sampun nyaman taler jagi tamat, wenten pialang malih sane karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento masih sane ngranayang titiang nenten semangat kuliah, sangkaning manah titiang wantah minehang "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu carane, mai sesai muter lagu-lagu nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika salah siki provinsi ring Indonesia sane sampun terkenal ring manca negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satune video mewasta " heboh penampakan wanita rambut panjang yang terekam ikut pencarian korban kecelakaan, ini Faktanya".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring video punika dijelaskan bahwa anak luh mebok lantang nika adalah salah seorang relawan asal Meksiko, bareng tuun nulungin dalam pencarian korban Ni Komang Ayu Ardani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Audrey juga mengatakan wenten salah satu pelaku ngelaksanayang peleehan ring organ intim Audrey, ulian pelecehan punika Audrey sampun ten perawan malih, lan organ intim Audrey beseh.

In English:   Then Audrey also stated that one of the perpetrators abused her vital organs, namely by striking her female organs with her fingers, and because this made the victim no longer a virgin and also experienced swelling in her vital area.

In Indonesian:   Kemudian Audrey juga menyatakan bahwa salah satu pelaku melakukan pelecehan di organ vitalnya yaitu dengan mencolok organ kewanitaannya dengan menggunakan jari tangannya, dan karena hal tersebut membuat korban sudah tidak perawan lagi dan juga mengalami pembengkakan di daerah area vitalnya.

In Balinese:   Lakar lusin malu sampine.”

Suud ia nglusin sampi lantas paekina Dadong Geget. “Madak idup I Dadong, lakar masesangi ngupahang jogged.” I Dadong enu mati. “Dadong, idup nah Dong, lamun idup, icang masesangi ngatonin mawayang.” I Dadong enu mati.

“Beh Dewa Ratu kadi rasa umane ento adep cai asikut, sing sedeng anggon nelahin maimbuh salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa bali alus sane tiyang tawang, pelih dogen menempatkan siki kruna atau subjeknya berkasta tinggi pelih nganggen lengkara, ento sampun rumasuk salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saat ini basa bali sangat mudah untuk dipelajari dengan berbagai cara yang menarik ,salah satunya bisa lewat platform BASABali Wiki .Platform BASABali Wiki inggih punika situs sane medaging pengetahuan lan budaya masyarakat Bali ,mangda situs puniki mawiguna sane patut iraga pinaka masyarakat Bali mangda prasida becik ngangge situs puniki ke hal hal yang bermanfaat .

In English:  

In Indonesian:   Menarik minat terhadap isu isu sipil melalui platform BASABali Wiki.

In Balinese:   Niki salah satu sane ngeranang kecelakaan menimcap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantun tuak, arak, napi malih sampu keni narkoba majanten meweh pacang nambanin,sane ngaryanang keweh i rerama, keluarga ngatos banjare taler keni pakeweh, yening sampun punyah munyine ngawag-awag parisolah ngapak-apak lan ngadug-ngadug.Yening uratiang para yowanane mangkin akeh sane tan manut ring napi kapolihang pelajahanring sekolah, pitutur rerama, sane ngawinang yowanane salah kanti inggih punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening uratiang para yowanane mangkin akeh sane tan manut ring napi kapolihang pelajahan ring sekolah, pitutur rerama, sane ngawinang yowanane salah kanti inggih punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warta sane ten patut punika pepes ngaenan warga salah wirasa ring genah sane umum sekadi ring genah ajeng lan umah sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ucap salah satu warga desane. "Niki informasi sane iwang! ".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   parab tiang lugra munyi alah munyi ku(w)ub ngelah tur ané pesan buat dum ajak indik buat munyi ané alah munyi pretama ané sid tur di sid ku(w)ub genah dugas niki pesan aluh sid ajak tata ané salah midep liwat tur polih iraga/dewéké mekejang sid dalem tur

In English:   Introduce my name is Made Restu Suteja.

In Indonesian:   Perkenalkan nama saya Made Restu Suteja.

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba mekejang ngaba orta seken, sinah tusing lakar salah tampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   contoh kasus seperti, pencurian: pencurian merupakan salah satu tindakan kriminalitas yang banyak kita dapatkan dalam masyarakat,di bali juga sempet beredar pencurian dompet, uang, laptop pada setahun terakhir

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   narkoba: oknum yang terlibat dalam jual beli barang terlarang tidaklah sedikit, tidak hanya laki laki tetapi perempuan juga menjadi salah satu pengedar narkotika tersebut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu produk ane cocok anggen medagang online tusing lenan teken lengis Kutus Kutus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelaku ngaku yening ia ento timpal tiang tur ia lakar nagih nyilih pipis ka kontak ring hpne salah satune titiang.

In English:  

In Indonesian:   Pelaku mengaku bahwa dirinya adalah teman saya yang ingin meminjam uang kebeberapa orang salah satunya adalah saya.

In Balinese:   Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape,

, disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan,

iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…

In English:   My hope is for the leader who is elected in the 2024 election, so that he is truly a leader who can prove the voice that has been spoken, who is able to protect his people, prosper his country, be able to carry out his vision and mission, so that he doesn't just make a vision and mission but nothing, like a balloon that erupts, only the sound is big but the contents are empty, besides that you shouldn't be too arrogant, but you must always remember the people, especially to hide your voice when there is a problem in society, leaders must stay at the forefront, and must also be able to accept the aspirations of the people , one more thing, corruption is not allowed, because the leaders that society expects are leaders who can really lead, because leaders are not storage places, that is, when there are aspirations and opinions from the people, they are only stored away and there is no way to make them happen, and also when there is money that is the right of the community, don't occasionally save it for personal use, but must still protect the community no matter what.

In Indonesian:   Harapan Saya kepada pemimpin yang terpilih di Pemilu tahun 2024, Agar benar-benarseorang pemimpin yang bisa membuktikan suara yang pernah diucapkan, yang mampu mengayomi Masyarakatnya, mensejahtrahkan Negaranya, Mampu menjalankan Visi MisinyaMisinya, agar tidak buat saja Visi Misi tapi tidak ada apa, Seperti balon yang meletus, hanya suaranya aja besar tapi isinya kosong, disamping itu juga tidak boleh terlalu sombong, Namun harus selalu ingat dengan masyarakatnya, apalagi sampai menyembunyikan suara disaat ada masalah di masyarakat, Pemimpin harus tetap di depan, dan juga harus mampu menerima aspirasi dari masyarakat, lagi satu tidak boleh korupsi, karna pemimpin yang diharapkan masyarakat adalah pemimpin yang memang benar-benar bisa memimpin, karna pemimpin itu bukan tempan penyimpanan, maksudnya disaat ada aspirasi dan pendapat dari masyarakat hanya disimpan-simpan saja dan tidak ada geralan merealisasikannya, dan juga disaat ada uang yang merupakan hak masyarakan jangan sesekali disimpan untuk keperluan pribadi, namun harus tetap mengayomi masyarakat bagaimanapun caranya.

In Balinese:   Ring rahina Sabtu sane sampun lintang titiang lunga ka salah tunggil genah mesiram sane magenah ring desa rendang kabupaten karangasem.

In English:   Last Saturday I went to one of the baths in Rendang sub-district, Karangasem district.

In Indonesian:   Hari sabtu kemarin saya pergi ke salah satu pemandian yang berada di kecamatan rendang kabupaten karangasem.Disana saya melihat salah satu wisatawan yang sedang membuang sampah sembarangan di sekitar pemandian tersebut.Saya merasa sangat prihatin terhadap kelestarian pemandian tersebut, wisatawan tersebut sama sekali tidak merasa bersalah karena sudah mengotori tempat yang sudah di jaga kelestariannya oleh warga' disana.Harapan saya kedepannya agar wisatawan sadar akan perilakunya dan tidak akan membuang sampah di pemandian tersebut lagi.

In Balinese:   salah sinunggil pikobet sane pungkuran viral ring media sosial ngenenin indik kasus bunuh diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu.Ring rahinane mangkin titiang pacang ngaturang ring ajeng pamiarsa sareng sami ngeninin indik lingkungan, yening aturang titiang ring sastra bali inggih punika palemahan wiadin lingkungan palemahan pinaka salah sinunggil pahan ring Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Literasi media nike sangat penting bagi kaum perempuan apang terhindar dari informasi sane menyesatkan lan menimbulkan kerugian bagi diri sendiri lan orang lain.Dumogi irage sareng sami dihindarkan dari segala macam informasi ne salah laan dumogi selalu dalam lindungan Sang Hyang Widi Wasa.Inggih kadi asapunika sane prasidang titiang kirang langkung nyane ten luput titiang nglungsur agung pengampura lan sedurung nyane ten lali taler untatin tityang ngaturang sukseme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan,taler banyak ty cinggak mangkin bantuan bantuan sane pesu saking pemerintah nike ten tepat sasaran dumogi pemerintah sayage turun tangan nyingakin masyarakat sane seken nenten ngelah utwi tiwas mangde nenten bantuan nyane nike salah sasaran ulung ne

In English:  

In Indonesian:   Semoga juga mendukung usaha kecil dan menengah yang menunjang perekonomian Bali, serta peraturan yang menguntungkan masyarakat diperpanjang.

In Balinese:   menurut tiang pulau bali te salah satu pulau di indonesia ne berada dalam gugusan kepulauan nusa tengara, pulau ne jani te termasuk wilayah provensi bali,pulau bali ne sebagai pulau dewata atau pulau seribu pura,bali te keren saja bali te sing ade buin di belahan dunia len , pulau bali tee liu ngelah tempat wisata sane bagus bagus,pulau bali atau dewata te sing bise di katakan hanya sekedar indah bali te istimewa jegg bali te keren,mewah jegg baguss pokok ne,harapan tiang cuma kuang demen teken manuse ane ngutang sampah sembarangan,ten demen ngejaga kelestarian bali,yen kete lan semeton jaga kebersihan bali pang asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika merupakan pulau pariwisata,sane ngeranayang akeh pesan turis sane melancaran ke Bali Salah satu caranyane ngerasayang Bali punika minakadi melancaran utuwawi berkeliling bali makta alat tranportasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bus salah satu pilihanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka salah sinunggil provinsi ring Indonesia sane sampun kaloktah ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan salah satu provinsi yang sudah terkenal ke mancanegara.

In Balinese:   Bali merupa salah sinunggil destinasi utama pariwisata ring indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Polusi puniki prasida mekarya kegeringan salah sinunggil Asma.

In English:  

In Indonesian:   Polusi ini dapat mengakibatkan banyak penyakit salah satu nya Asma.

In Balinese:   Nanging liu anak sane ngawag ngentung luu ngaenang jagad Baline menyi salah satune di got.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi banyaknya orang yang membuang sampah sembarang membuat lingkungan kotor salah satunya di got sehingga got menjadi tercemar.

In Balinese:   Bali sube dadi salah satu wisata aneh terkenal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu kesenian Baline inggih punika Barong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali utawi sering kasebut Pulau Dewata inggih punika salah satu Pulau sane terkenal sareng budayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah sinunggil nyane Platfrom BasaBali Wiki inggih punika silih sinunggil platfrom sane madue akeh kawigunan, katur ring krama makasami.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi Basabali Wiki ini mempunyai fiktur-giktur yang sangat membantu dalam mengembangkan buday dan bahasa bali.

In Balinese:   1 Minggu lalu jumah tiang Ade bencana gempa, salah satu sanggah tiang e roboh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disisi Len apang nyama disabilitase ten merasa ragane hanya beban tetapi merase pateh Ken anake normal diberikan kesempatan untuk setara salah satune bange kesempatan megae melihat kebutuhan hidup semakin wai semakin mael dengan diberikan kesempatan megae atau Maan pelatihan keterampilan ngidayang nulungin perekonomian nyama disabilitase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane ngawinang masyarakat lan pamerintahe salah tampi.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang menyebabkan salah paham??

In Balinese:   De Salah Tampi!!!

In English:  

In Indonesian:   Jangan Salah Paham!!!

In Balinese:   Kabupaten Buleleng ento salah satu tongos bahasa Jawa ane tuturange.

In English:  

In Indonesian:   Kabupaten Buleleng adalah salah satu tempat Bahasa Jawa yang dituturkan.

In Balinese:   Yening je tiang dadi Gubernur Bali, kebijakan lockdown bise dadi salah satu pilihan ane paling efektif untuk di Bali.

In English:   The government should allocate tour entertainment budgets and other reserve budgets for handling COVID-19.

In Indonesian:   Pasien yang terkonfirmasi positif harus mendapatkan perawatan yang optimal, yang melakukan kontak erat dengan pasien positif C-19 juga harus segera dites dan diwajibkan melaksanakan isoman (isolasi mandiri).

In Balinese:   Sukawati, Magenah Ring Kabupaten Gianyar, inggih punika salah satu desa kesenian terunik ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane mawinan tiang mikir lan ngenehang kuliner bali salah satune lawar bali, jaja bali (apem,lak-lak) lan sane tiosan ngidang terkenal ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane mawinan tiang mikir lan ngenehang kuliner bali salah satune lawar bali, jaja bali (apem,lak-lak) lan sane tiosan ngidang terkenal ke mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang melali ke restoran disalah satu ubud ane celepin tiang , lantas tiang mesen makanan di salah satu restoran tersebut lalu tiang nepukin makanan totone dan ternyata luung dan enak

In English:  

In Indonesian:   Saya berjalan - jalan kesalah satu restoran yang ada di ubud , lalu saya memesan salah satu makanan yang ada di restoran itu dan saya melihat dan merasakan nya lalu rasanya enak

In Balinese:   Lapangan renon salah satu wisata ane bek pengunjung ne.ditu Ade gen nak ane ngutang lulu sembarangan

In English:  

In Indonesian:   Lapangan renon salah satu eisata yang banyak pengunjung nya.

In Balinese:   Basa Bali pinaka basa ibu nak Bali sampun mewali lumrah keangge olih para yowana ne melajahin basa negara tiosan boya ja salah, punika becik anggen nambah keterampilan lan pengetahuan mebaosan nanging iraga dados warga Bali mengda uning mebasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Bahasa Bali yang merupakan bahasa ibu orang Bali kembali menjadi bahasa yang lumrah di gunakan oleh gerenasi muda.

In Balinese:   Kesimpulan ne intine yuk sareng sareng ngelestariang bumi baline, ape buin Bali ne merupakan salah satu objek wisata ne sube mendunia disuruh penjuru kalangan ape sing lek ati e ninggalin warga asinge ne ngutang sampah pada tempatnya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu ne wenten siaran ring tv TVRI sane nayangang video-video paplajahan antuk sisya SD, SMP, miwah SMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih sekadi asapunika aturang titiang ida dane miwah para semeton bali ,para angga lomba artikel mebasa bali, miwah para guru SMA NEGERI 1 SAWAN, Bapak kepala sekolah lan bapak / ibu guru sane kasumayang titiang asapunika prasida titiang matur ring galahe puniki , yening wenten iwang titiang ngeraos , salah ring penulisan , ledang ida dane ngampurayang , inggih puputang titiang antuk parama santhi Om santhi , santhi , santhi om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Segara Kerthi nike maarti kaangge sarana anggen membumikan basa bali anggon pedoman olih masyarakat anggen nyalanang idup, salah satunnyane nyaga kelestarian pasih ne dadi sumber penghidupan raga. “Segara Kerthi: Campuhan Urip Sarwa Prani” nike maarti angge tongos pemuliaan bahasa, aksara lan sastra sane wenten memaknai pasih pinaka awal lan akhir kehidupan sekancan makhluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satunnyane pemerintah ngangge Segara Kerthi nike anggon tema utawi murda pelaksaaan bulan bahasa Bali ke-5 tahun 2023.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali juga di kenal dengan pegunungan berapi, yang hijau tersaring persawahan yang unik,pantai,dan terdapat banyak wisata,Religi seperti pura Uluwatu yang berada di atas tebing.Bali juga merupakan sebuah pulau kecil,yang di duduki 4,29 juta jiwa pada tahun 2023.Dengan kepadatan penduduk yang mencapai jutaan jiwa, tentu sangat penting untuk kita orang bali menyadari betapa pentingnya,Untuk kita bsa menjaga,melestarikan keindahan Bali agar tetap asri, dengan cara menjaga sikap,prilaku,moral,dan menjaga etika berdasarkan Tri kaya parisudha.Yang artinya tiga perbuatan yang di sucikan,merupakan salah satu kearipan lokal yang di miliki masyarakat Bali.

1.Berpikir yang benar(mana cika) 2.Berkata yang benar(wacika) 3.Berbuat yang benar(kayika)

Nah oleh karna itu kita sebagai umat beragama hindu yang memplajari susila,tentunya sangat penting mengamalkan ajaran tersebut dengan cara mengamalkan norma norma yang terkandung di dalam ajaran itu sendiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatut ne rage ento bise melestarikan lan membagikan playanan-playanan sane ade ring bali ento, de kanti playanan ento di lupakan karna ento salah satu warisan dari jaman dulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrane gula dadi salah satu sumber penghasilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina Redite tgl 7 mei 2023 tiang lewat ring kota Negare, wenten wangunan ageng lan anyar sane menarik hatin tiange, wangunan punika wantah Sentra Tenun Jembrana, niki wantah salah sinunggil usaha ngelestariang Seni lan Budaya ring Jembrana.Seni lan Budaya Tenun Jembrana patut lestariang riantukan punika wantah salah sinunggil aset Kab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan tiang dumogi pemerintah bali ngelaksanayang acara sane ngajak anak bali atau anak alit alit melajah budaya bali salah satune ngigel apang anak-anak bali sadar pentingne budaya bali antuk raga makejang.Dumogi masih anak-anak jaman jani tusing lek antuk nyidang ngembangin bakat ngigel ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane unik ngelah filosofi Ane dalem salah satune, Yen Semeton melalui kabali, pasti ka taen nepuk punyan- punyanane Ani misi saput poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu destinasi alam sane dados daya tarik para wisatawan berwisata ka Bali inggih punika 'Keasrian Pantainyane' , Bali madue akeh pisan pantai² sane asri, nike mawinan iraga patut menjaga kebersihan pantai nike apang tetep asri.

In English:  

In Indonesian: