How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Rusak

rusak

rusk/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "rusk/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • broken; damaged; defective (Alus Mider : a level of language used for people who are under or people who are above or a language that contains a feeling of exalting someone who deserves to be elevated) (Adjective) en
  • rusak (Basa Alus Mider : merupakan bahasa alus yang digunakan kepada orang-orang yang berada di bawah atau orang yang berada di atas atau bahasa yang memuat rasa meninggikan orang yang patut ditinggikan) (Adjective) id
Andap
Rusak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sepédan titiangé sampun rusak. Titiang nénten madué jinah anggén menain ring béngkél.
My bicycle is damaged. I don't have money to fix it in the workshop.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   "Infrastruktur Jalan Miwah Penerangan Sane Rusak Ring Bali"

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan kali ini saya akan membahas pentingnya pengembangan infrastruktur jalan dan lampu di pulau indah ini Bali.

In Balinese:   nanging sane ngawinan e-coommerce rusak nanten je tios oknum-oknum sane meadolan nenten ngangge harga pasar melarapan antuk aplikasi puniki ngemetuang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun rusak sinah meweh pisan mecikang malih, minab sangkaning punika Ida Sang Prabu mapakayun ngwangun pamedal sane tegeh pisan ring Pura Satria, mangda manut ring parab Ida Sang Prabu sane mecikang ring Pura Tegehkori.

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Indike punika tan becik, santukan punika silih sinunggil sane ngawinang jagate rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh genah wisata sane rusak kasrian ipun antuk luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sumangdane budayane nenten rusak tur punah, ngiring sareng-sareng lestariang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi sane uwug utawi rusak Layanan Nike pun isi barang jasa lan administratif, sane Wenten tige jenis pelayanan publik, sane sampun Wenten UU No. 25 tahun 2009 sane berisi tentang pelayanan publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian masiat ngajak Kebo Marcuet, muan Minak Jinggo rusak tur tundune bidug.

In English:  

In Indonesian:   Ketika Minak Jinggo menagih janji untuk menjadi suami Ratu Ayu, sang Ratu mengelak.

In Balinese:   Tindakan batisne baat, makada entik-entikanne rusak, tur tanahe gebuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring Margi jagi ngerereh genah Beji punika kantun rusak nikee makrana ngaenang meweh wargane sane jagi ngelungsur toyaa ring Beji ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadinipun pisan ring margi-margi sane nuju genah wisata sane akehan rusak utawi meweh kalimbakang.

In English:  

In Indonesian:   Seperti perbaikan jalan terutama di jalan menuju tempat pariwisata yang jalannya kebanyakan rusak atau susah untuk dilalui.

In Balinese:   Puncak ipun ring pinanggal 20 September 1906, pasukan Welanda nyerbu ring arah Barat, lan nembakang meriam ipun ka puri Pemecutan Denpaar, kawentenang makesami rusak olih bom punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kami berharap pemerintah bisa memperbaiki jalan raya yang rusak secepatnya karena banyak pengguna jalan terjadinya kecelakaan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang nunasang uratiannyane majeng ring dane sane melinggih ring pemerintahan mangda presida mecikang margi sane rusak punika segelisnyane, sawireh sampun akeh ngemanggihin pikobet wiadin kecelakaan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan jalane gelis rusak inggih punika wentene kendaraan truk sane ngelebihin kapasitas muatan ipun .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   MASALAH : Jalan rusak ane ngaenang kecelakaan lalulintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om suwastiastu Jani titiang lakar nyeriteyang antuk jalan rusak di kabupaten Tabanan lan Liu ade yeh ngandeng di jalan jalan ne usak ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan titiang ngaptiang mangda pamerintah prasida mecikang margi sané rusak punika raris tedun ka genah punika.

In English:  

In Indonesian:   Perkenalkan nama saya Ni Made Dwi Riskayanti, dan teman saya Ni Kadek Dwi Kusuma Wardani dan Kadek Aulia Sari.

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki titiang jagi nyritayang indik pikobet margi sane rusak ring wewidangan titiange.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari lubang - lubang yang kecil hingga besar.

In Balinese:   Pinunas titiang sumangdane budayane nenten rusak tur punah, ngiring sareng-sareng lestariang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring tokoh agama uning indik mabuatnyane nglestariang kerahayuan krama agama ring Bali, santukan yening nenten wenten kerahayuan sektor pariwisata pacang rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekosistem buron miwah tetanduran pacang rusak sangkaning pikobet punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indik puniki malih mamargi sinah bangket-bangket (Jalur Hijau) mauwah dados hotel, villa, mall-mall, bungalow miwah sane tiosan sinah Bali jagi sayan rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Ida Sang Prabu Jayawikrama kagiat nyingakin taman idane rusak tan pagantulan.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari Prabu Jayawikrama terkejut melihat taman yang indah itu porak poranda.

In Balinese:   Sampunang ja wantah sangkaning jadma dura negara genah iragane sane becik puniki dados rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening utsaha punika nenten kamargiang, sampun pastika margi agung utaminyane ring Jalan Nasional lan wewidangan objek wisata gelis rusak utawi uug.

In English:  

In Indonesian:   Demikian orasi saya hari ini, semoga dengan orasi yang telah saya sampaikan dapat menjadi rangkulan calon pemimpin kedepannya untuk menjadi pemimpin yang bijaksana dan berhati mulia.

In Balinese:   pemerintah.Matetanduran nenten wantah dados pakaryan kemanten.Ring makudang-kudang kasus,para petani kantun kakirangan sarana miwah prasarana sane mabuat anggen nincapang kawentenan pertanian modern, jalan sane rusak, irigasi sane kaon, miwah kawentenan teknologi pertanian sane nenten ja akeh,punika sane nyokong produktivitas miwah panglimbak sektor pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah.Matetanduran nenten wantah dados pakaryan kemanten.Ring makudang-kudang kasus,para petani kantun kakirangan sarana miwah prasarana sane mabuat anggen nincapang kawentenan pertanian modern, jalan sane rusak, irigasi sane kaon, miwah kawentenan teknologi pertanian sane nenten ja akeh,punika sane nyokong produktivitas miwah panglimbak sektor pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali adalah pulau seribu pura,pulau dewata,pulau dengan surga keindahan alamnya, dan pulau yang kental dengan adat dan sipiritualnya yang harus dijaga dan dilestarikan agar tidak rusak dan punah.Banyak wisatawan lokal maupun mancanegara datang ke bali untuk melihat budaya dan tempat wisata akan tetapi ada saja wisatawan yang tidak menaati aturan seperti menduduki pura dan membuang sampah di tempat suci maupun di tempat-tempat sakral padahal yang kita ketahui pelinggih merupaka tempat suci dalam agama hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané ngrimikang pisan indik luu plastik, sané nénten dangan rusak miwah ngrusak palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, iraga patut ngirangin ngawigunayang bahan sane nenten prasida rusak lan ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, iraga patut ngirangin ngawigunayang bahan sane nenten prasida rusak lan ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan dug-dugan luhu ring segara punika ngeranayang rusak toya segarane, tur irage prasida nyage kaasrian Ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh polusi udara puniki ka karyanin pleh kendaraan berbahan dasar fosil sane prasida mengganggu lapisan ozon sane wenten ring atmosfer yening lapisan ozon puniki rusak prasida mekarya efek rumah kaca lan meningkatkan pemanasan global.

In English:  

In Indonesian:   Semakin banyak polusi udara yang diakibatkan oleh kendaraan berbahan dasar fosil dapat mengganggu lapisan ozon di atmosfer yang jika lapisan ozon ini rusak dapat menyebabkan efek rumah kaca dan meningkatkan pemanasan global.

In Balinese:   Blabar puniki ngawinang 71 umah kramane kabenengan miwah ngawinang akeh rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana punika, sajeroning krama Bali patut ngajegang pulo Bali mangda nenten rusak antuk jatma congkak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala pemerintahe masih patut mautsaha sayan rungu ring kawentenan alase sane sayan rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh margi ring Bali sané rusak, bolong, nenten rata, utawi sempit, ngawinang supir miwah pengendara nénten nyaman miwah minab keni kacilakaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali ten wenten jalan sane rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub pinaka “Pulau Dewata” sane madue siu pura, antuk peteng kaaptiang pura sane wenten ring Bali sayan kasor mangda pura sane rusak prasida kabecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking nika, tiang ngaptiang mangda keindahan alam, kebersihan, lan tradisi sane wenten ring Bali tetep lestari, keindahan, kesucian, lan kebersihannyane mangde Bali setata dados pulau sane nenten naenin rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi di Banjar dinas lebah jalannya rusak harapan saya agar pemerintah memperbaiki margi nika supaya pemerintah bertindak tegas di Banjar tersebut agar pemerintah ngicenin bantuan ring desa nika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking nika, tiang ngaptiang mangda keindahan alam, kebersihan, lan tradisi sane wenten ring Bali tetep lestari, keindahan, kesucian, lan kebersihannyane mangde Bali setata dados pulau sane nenten naenin rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang mangda budayane nenten rusak tur punah ngiring sareng - sareng ngelestariang budayane apang tetep ajeg lan tetap siage menyame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka manusa patut eling tur mikayunin dampak saking laksanan iraga soang-soang.Sane mangkin tiang ngaptiang mangda pemerintah nguratiang malih pikobet pasisi ring Bali santukan sakadi sane sampun kauningin, sampah sane wenten ring pasisi Bali prasida ngawinang ekosistem sane rusak, taler mangda para krama lokal utawi wisatawan nguratiang malih pikobet puniki antuk ngicalang sampah sane wenten ring pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmanipun, iraga jagat Baline akeh pisan madue seni budaya, sane luihin utama kabaos adiluhung, ngawinang akeh parajanane saking dura Negara meled pisan manah ipun ngantenang seni budaya druene.pinunas tityang jaman Bali ngrajegang gumi Bali sumangdane budayane nenten rusak lan punah,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan-jalan sane rusak punika sasai ngranayang labuh lan cedera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suramaharata nenten lian wantah utsahan Ratu tatkala karauhin olih meseh, Ida nenten makelid, yadiastun sampun rusak keretan Idane tetep pageh mapalawanan, kantos lebar ring keretan Idane ngraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten umahnyane uwug utawi rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga sapatutne eling indik kawentenan palemahane antuk nyaga kaasrian segara utawi ekosistem laut mangda nenten rusak tur mangda tetep asri lan resik kawentenane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja ngaé sampah sané ngawinang alam rusak miwah kirang becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gambar puniki, rikala tiang mamargi ka pasisi balangan, tiang nyingakin jalan sané nuju ka pasisi akéh pisan sané rusak.

In English:   You can see in the picture, when I was walking to Balangan beach, you can see that the road to the beach is a lot damaged

In Indonesian:   terlihat di gambar, saat saya jalan jalan ke pantai balangan, terlihat jalan menuju pantainya banyak yang rusak

In Balinese:   mangda prasida sayan nglimbak lan potensi waras becik majeng ring destinasi pariwisata, budaya bali taler patut kalestariang mangda budaya bali tetep lestari tur nenten rusak budaya saking dura negara taler patut ngenahang budaya waras goen ring bali mangda sayan akeh ring jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring Bali kantun akéh margi sané rusak, sané ngawinang akéh pikobet ring parajanané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan titiang ngaptiang mangda pamerintah prasida mecikang margi sané rusak punika raris tedun ka genah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki titiang jagi nyritayang indik pikobet margi sane rusak ring wewidangan titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler wargi sane lacur utawi kirang mampu, sane durung polih kekaryan utawi nganggur, sane pendidikane kirang, Kesehatan, jalan lan wewangunan utawi infrastruktur sane katah rusak lan pikobet sane tiyosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lukisan saking warsa 1950-an sane nenten rusak, madue warna sane bingar, tur dados kaloktah ring para seniman Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenak Pranda mangkin mamaosang.” “Inggih Ratu Raden Mantri yan kariang di negara, janten mamanesin jagat, ngawinang jagate rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning kasus-kasus sakadi ring ajeng puniki kalanturang, wénten rasa jejeh yéning kahanan rukun umat agama puniki pacang rusak.

In English:  

In Indonesian:   Secara sosiologis hal ini merupakan ekses dari mobilitas sosial yang sangat dinamis sejalan dengan proses globalisasi, sehingga para pendatang dan penduduk asli dengan berbagai macam latar belakang kebudayaan dan keyakinan mereka berinteraksi di suatu tempat.

In Balinese:   Duaning punika iraga patut ngirangin ngewigunayang bahan sane nenten prasida rusak lan ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging genah puniki sane mangkin nenten je ke rawat ngawinang luu utawi sampah plastik sane nenten kebakta olih pengunjung kari ngantos mangkin, jalan sane wenten ring wewidangan bukit cinta wenten sane rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiringja iraga sareng-sareng malaksana, tur ngajegang jagate puniki mangda nenten kantos rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang sumangdane budayane nenten rusak tur punah, ngiring sareng-sareng lestariang budaya Baline puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang sumangdane budayane nenten rusak tur punah, ngiring sareng-sareng lestariang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga ngirangin bahan sane nenten prasida rusak lan ngawigunayang malih sane kantun becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, iraga patut ngirangin ngawigunayang bahan sane nenten prasida rusak lan ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiatu , inggih ida dane sareng sami kaping ajeng angayubagia titiang majeng ring ida sanghyang widi wasa duaning pasuecan ida ,ida dane sinareng sami mrasida mapupul berorasi ring galahe mangkin , lugrayang titiang ngaturang orasi sane mamurda masalah antuk dana perbaikan jalan ring desa titiang Jalan ring desa titiang sampun rusak , batu lan bias akeh ring tengah margi, punika disebabkan krane kaangen jalan alternatif krane wenten perbaikan jembatan , truk utawi mobil akeh ngeliwatin magi ring desa titiang punika mawinan , mangkin margi punika sampun rusak sanget ,titiang nunas antuk pemerintah mresidang mecikang margi ring desa titiyang puniki desa singakerta, ubud, ingih asampunika manten atur titiang, yening titiang wenten iwang titiang ngaturang geng rena sinampura tiang niseb antuk parama santi , om santih santih santih om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sujatinnyane, fasilitas sane wenten ring Bali banget kirang minakadi

akehnyane margi sane rusak, kirangnyane uratian ring pangopènan saking fasilitas sane wenten, kirangnyane fasilitas ring pencahayaan ring genah sane doh, taler penyediaan akses majeng para penyandang disabilitas ring areal suci miwah genah-genah tertentu.

In English:  

In Indonesian:   Calon pemimpin harus memaparkan nilai-nilai

seperti integritas, kerja sama, dan tanggung jawab sosial di dalam kurikulum pendidikan.

In Balinese:   Pinunas titiang sumangdane budayane nenten rusak tur punah, ngiring sareng-sareng lestariang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, para semeton yowana sareng sami patut ngirangin ngawigunayang bahan sane ngadut unsur kimia sane nenten prasida rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nenten uning indik anake sane nuntun ipun inggih punika anak sane meled nyingakin ipun rusak miwah madue masa depan sane peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, sering pisan para wisatawan iwang narka tetujon tur kawigunan obyek wisata punika sane mawinan akéh obyek sané rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadinipun pisan ring margi-margi sane nuju genah wisata sane akehan rusak utawi meweh kalimbakang.

In English:  

In Indonesian:   Seperti perbaikan jalan terutama di jalan menuju tempat pariwisata yang jalannya kebanyakan rusak atau susah untuk dilalui.

In Balinese:   Bali sampun kasub pinaka genah pariwisata ring sajebag jagaté, sakéwanten ring ungkurnyané wénten pikobet sané dahat ageng, inggih punika tanah hijau sané sayan rusak.

In English:   Bali is known as a global tourism destination, but behind that, there are serious challenges related to the erosion of green land.

In Indonesian:   Dimana, Bali dikenal sebagai Pariwisata yang sudah mendunia, namun di balik itu, ada tantangan serius terkait Lahan Hijau yang mulai terkikis.

In Balinese:   Antuk nitenin kawéntenan genah sané pinih ageng, iraga prasida nambakin kawéntenan genah sané rusak miwah mastikayang para tamiu prasida ngamolihang pengalaman wisata sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merasa sungsut manahe mangenehang, ring pantai Pandawa puniki kantun wenten makueh pikobet sekadi toilet umum sane durung terawat, bale utawi gazebo sane sampun tatas rusak miwah wenten makudang-kudang toko sane durung layak kanggen maadolan ring wewidangan pantai Purnama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris infrastruktur sakadi margi sané rusak prasida ngreredang jalur distribusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kawénten pabinayan puniki sering wénten pikobet utawi wicara pantaraning agama sané ngawinang genah ibadah rusak tur ngawetuang sang kasangkalén.

In English:   With this difference, it is not uncommon for disputes between beliefs to occur which result in the destruction of places of worship and even the loss of lives.

In Indonesian:   Dengan adanya perbedaan ini tidak jarang terjadi perselisihan antar keyakinan yang menyebabkan perusakan tempat ibadah bahkan jatuhnya korban jiwa.

In Balinese:   Duaning punika, iraga patut ngirangin ngawigunayang bahan sane nenten prasida rusak lan ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning kaindahan alam Bali nénten kajaga miwah rusak, iraga nénten malih prasida ngamolihang pikolih saking alam, nénten malih prasida nyingakin kaindahan alam Bali.

In English:   If the natural beauty of Bali is not maintained and damaged, we will no longer be able to profit from nature, nor can we see the natural beauty of Bali again.

In Indonesian:   Jika keindahan alam Bali tidak terjaga dan rusak, kita tidak bisa lagi menghasilkan keuntungan dari alam, tidak bisa juga melihat keindahan alam Bali lagi.

In Balinese:   Pinunas titiang sumangdane budayane nenten rusak tur punah, ngiring sareng-sareng lestariang budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang jagate rusak, tarune taler sayan langah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian ring punika, iraga taler patut waspada, santukan akeh pisan jadmane sane ngentungang mis ring genah-genah sane nenten becik, sane ngawinang rusak palemahan.

In English:   Water is the basis of life for all living creatures on earth.

In Indonesian:   Peralihan lahan ini tentunya akan menyebabkan suhu di bumi dan penyempitan daerah resapan air semakin meningkat.

In Balinese:   Kapertama, panincapan wisatawan sané akéh sampun ngawinang lingkungan Baliné sayan rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas titiang sumang dane wana utawi alas nenten rusak tur punah.Ngiring sareng sareng lestariang wanane tur jaga saking jadma duratmaka sane nenten sutindih ring kelestarian lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah yang dihadapi di Bali:

Nama kelompok: Komang Adi Pratama Ngurah Aril Diki Hermawan Suryadana

OM SWASTIYASTU

Jalan di desa penyalin usak latig sing ade perbaikan sampe Jani to msih bise ngae nak labuh umo di dese penarukan kuangan yeh Jalan di desa Pejaten jalan rusak latig harus di perbaiki pang sing Ado nak labuh Menahin jalan nganggen bahan sane becik,iragae patut rajin menahin jalan sareng sareng Iraga patut menjage kelestarian carik Sekian paragraf masalah lan solusi saking kelompok titiang titiang tutup antuk pramesanti,

OM SANTHI SANTHI SANHTI OM

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut waspadain pisan, riantukan kabudayane sane mabina-binayan puniki, sering dados pikobet ngawinang byuta tambis-tambis ngawinang rusak bangsa Indonesiane.

In English:   You have to be very vigilant, because these different cultures often become all-out quarrels/commotion that damage the Indonesian nation.

In Indonesian:   Vasudeva Kutumbhakam yaitu kita semua adalah keluarga atau teman. 3.

In Balinese:   Ritatkala tiang malancaran ka pasisi balangan, tiang kaget manggihin margi sane nuju ka pasisi balangan punika rusak.

In English:   Ritat when the pole went to the pasisi Balangan, the pole was shocked to move the margins to the pasisi Balangan Punika was damaged.

In Indonesian:   Saat saya berliburan ke pantai balangan, saya kaget melihat jalan yang menuju pantai balangan tersebut rusak.