How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Rungu

rungu

  • pay attention, heed, note, listen en
Andap
rungu
Kasar
renga
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia tan pati rungu teken anak tiosan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pamerintah sapatutne pati rungu nyaga lan teges teken anak ane ngematiang,ngeracunin kuluk, basangne layah, gelem, lan siksa e.

In English:   The government should care about guarding and being strict about people who kill, poison dogs, have hungry stomachs, get sick, and torture.

In Indonesian:   Pemerintah sepatutnnya peduli menjaga dan tegas kepada orang yang membunuh, meracuni anjing, perutnya lapar, sakit, dan disiksa.

In Balinese:   Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring zamane mangkin akeh sane kirang rungu sareng bebantenan utamane truna-truni.

In English:   However, nowadays many do not care anymore, especially teenagers.

In Indonesian:   Namun di zaman sekarang banyak yang kurang peka terhadap bebantenan khususnya para remaja.

In Balinese:   Conto, gereja lan masjid nyarengin pemerintah (guru wisesa) lan krama Bali ngelaksanayang gegaen sosial, ngawit wantuan kaanggo krama lacur nganti gegaen rungu teken lingkungan.

In English:   For example, churches and mosques cooperate with the government and community in initiating social activities, ranging from social assistance for the less fortunate to environmental conservation efforts.

In Indonesian:   Misal, gereja dan masjid saling bekerjasama dengan pemerintah dan masyarakat dalam memulai kegiatan sosial, mulai dari bantuan sosial bagi masyarakat tidak mampu hingga kegiatan peduli lingkungan.

In Balinese:   Yening irage nenten rungu pastika budaya lan awig-awig sane Wenten ring Bali punika punah lan Leteh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah Bali tusing sanget rungu teken semeton disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ulian akeh krama lan turis sane kirang rungu sareng lingkungan.

In English:  

In Indonesian:   Itu karena banyak masyarakat dan para wisatawan kurang peduli dengan lingkungan.

In Balinese:   Objek wisata sane ade ring Bali muah dados silihsinungil puser rungu pah wisatawan asing muah melali.

In English:   Tourist objects in Bali has also become one of the centers of attention for visiting foreign tourists, for this reason, Bali has long been a paradise for foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing rungu apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

“Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

“Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih mabuat mangkin, sira sane pacang rungu ring kramane, nika sane kautamaang.

In English:   The most important thing is the potential leader who will care about those hopes, that's the main thing.

In Indonesian:   Hal yang paling penting adalah tentang siapa calon pemimpin yang akan peduli, itulag yang utama.

In Balinese:   Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.

In English:   I myself am very grateful to the government who cares for its people.

In Indonesian:   Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.

In Balinese:   Katungkul itep ngalih paku, Men Balu tusing rungu tekening pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik uli pidan dadi pikobet, suba liu ada uger-uger ane kasobyahang suba liu mase ada sosialisasi luu plastik, nanging pikobet ento tusing pragat-pragat krana enu liu anak sing rungu.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik sudah menjadi masalah, sudah banyak ada peraturan yang di berikan sudah banyak juga sosialisasi mengenai sampah plastik tetapi masalah tersebut tidah selesai karena masih banyak orang yang tidak peduli.

In Balinese:   Luu plastik uli pidan dadi pikobet, suba liu ada uger-uger ane kasobyahang suba liu mase ada sosialisasi luu plastik, nanging pikobet ento tusing pragat-pragat krana enu liu anak sing rungu.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik dari dulu sudah menjadi masalah, sudah banyak ada peraturan yang dikeluarkan dan sudah banyak juga ada sosialisasi mengenai sampah plastik, tetapi masalah itu tidak selesai juga karena masih banyak yang tidak peduli.

In Balinese:   Panyama brayane patutne ubuhin baan keneh rungu teken anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sinamian sametin milenial lan gen Z saking mangkin rungu ring Politik , santukan yening nenten iraga sane rungu sapasira malih sane nindihin indik kawentenan gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados pikobet,napike Generasi Z lan Generasi milenial rungu ring politik miwah kawentenan aab jagate?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi Z punika rungu ring isu sakadi lapangan kerja, Kesehatan mental,Pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi Z punika rungu ring isu sakadi lapangan kerja, Kesehatan mental,Pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados pikobet,napike Generasi Z lan Generasi milenial rungu ring politik miwah kawentenan aab jagate?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sinamian sametin milenial lan gen Z saking mangkin rungu ring Politik , santukan yening nenten iraga sane rungu sapasira malih sane nindihin indik kawentenan gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda buin tusig rungu, ento kaucap apatis, apang tusing pikobet sosial politike mentik ngawag, ngrembun, ngurug lan nangkeb damuh damuh ane ening.

In English:   Be pioneers of change, Generation Z.

In Indonesian:   Bangkit dari Balada Keterdiaman

In Balinese:   I Kendil, pianakne paling cerik tusing taen rungu tekening bapane gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih asah, silih rungu, silih asih, silih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan selegne muponin amah-amahan, ngawinang i jaran tusing rungu kapin apa-apa buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ané nganutin, ada masih ané tusing rungu ulian kadung sangsaya teken pemeréntah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Lelipi tusing rungu kerana ia nguleng mamahan di arepne.

In English:  

In Indonesian:   Melihat musuhnya acuh, si Kijang semakin emosi.

In Balinese:   Yening kacingak daki raris kabersihin, iraga dados menegur utawi maktayang semetonnyane sane ngutang punika ten rungu utawi ngawantu ngusak palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenapi ja iraga harus rungu ring punika sami?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga/dewéké mekejang ketahui masih akéh cepok teruna ané rungu terhadap budaya bali sesukat matinya budaya bali awanan corona ini, iraga/dewéké mekejang mebuat membangun kayu jati déwék ia mekejang liwat kegiatan ataupun metanding apang memajukan balik kreativitas teruna tur polih bersaing ajak budaya jaba tur polih memajukan balik budaya iraga/dewéké mekejang untuk memajukan pariwisata tur ekonomi liwat budaya kita,karena iraga/dewéké mekejang Yakini akéh teruna ané kreatif nanging mebuat diasah balik untuk meningkatkan kemampuan tersebut.

In English:   To recover, because we know that tourism is advanced because of the arts.

In Indonesian:   Kita ketahui juga banyak sekali pemuda yang acuh terhadap budaya bali semenjak matinya budaya bali karena corona ini, kita perlu membangun jati diri mereka lewat kegiatan ataupun lomba agar memajukan Kembali kreativitas pemuda dan dapat bersaing dengan budaya luar dan dapat memajukan Kembali budaya kita untuk memajukan pariwisata dan ekonomi lewat budaya kita,karena kita Yakini banyak pemuda yang kreatif namun perlu diasah Kembali untuk meningkatkan kemampuan tersebut.

In Balinese:   Ade ane tusing nawang apa ento tuna grahita, apa ento tuna daksa, kenken cara berkomunikasi ngajak tuna rungu lan wicara, liu sajan PR unduk isu disabilitas nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Budaya luar sane masuk ka Bali , anak cerik mangkin ten rungu tekening tradisi lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di zaman teknologi digital cara jani, iraga dadi para yowana bisa orahang kuang rungu teken ane madan basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Komik Luh Ayu Manik Mas inggih punika sinalih tunggil fitur ring platform BASAbali Wiki sane marupa buku bacaan miwah virtual sane nyeritayang indik anak sane rungu tekening wewidangannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat tiang uning Wenten website sane madue fitur penyaluran isu sipil tiang rumasa prasida sareng nanpenin isu sane Wenten, tiang prasida nyobiahang indik penampen tiang majeng ring pemerintah, lan prasida ngewantu tiang mangda setata rungu lan uning indik isu napi sane Wenten sumangdane tiang prasida ngewantu pemerintah indik solusi napi sane patut ka wedarang.

In English:  

In Indonesian:   Ayo bersama-sama memanfaatkan keberadaan website BBW ini agar kita menjadi kaum milenial agar menggunakan website ini untuk menegakkan bahasa Bali yang sudah semakin tergerus oleh bahasa nasional.

In Balinese:   Sawireh ring jaman ne mangkin, akeh anak – anak alit sane nenten uning basa bali tur ngeraos bali karane anak alit punika meplayanan handphone nanging nenten uning utawi rungu tekening basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane singgah ring objek wisatane punika nenten pati rungu ring luu plastike punika, padahal luu plastik nika akeh ngawinang pikobet antuk objek wisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ring desa masyarakat patut rungu mase tekening sampah plastik, sane mangkin desa adat sampun bergerak ngewangun bank sampah, punika silih sinunggil cara ngirangin sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tuah dadi krama desa dogen sing kal nepukin unduk, yen sing pati rungu, makelo-makelo bisa sing tawang pisage delod umah é.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan asuh artinne rungu teken nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento ngae generasine jani sing rungu ajak lingkungan sekitar.

In English:   They are addicted to mobile phones.

In Indonesian:   Hal tersebut membuat generasi saat ini tidak peduli dengan lingkungan sekitar.

In Balinese:   Apa iraga dadi yowana Bali lakar ngelantas tusing rungu tekening palemahan pedidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daur Ulang Sampah Lingkungan wilayah Bali ane jani liunan sampah plastik sane makacakan ulian krama Baline kuangan rasa rungu teken likungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sepatutne Pemerintah rungu teken pendidikan Hindu apang SDM Bali bakuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala pemerintahe masih patut mautsaha sayan rungu ring kawentenan alase sane sayan rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cenik, kelih, tua, bajang makejang nadak rungu tekén I Covid-19 nénénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaaptiang mangda pemimpin sane kapilih kayun rungu majeng ring samian jadma napi malih sane madue kakirangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ne ngenah cenik lamun berdampak sajan teken anak liu disisi, sing rungu nyak ngugu ape sing nanging sing ade pelihne rage nambakin katimbang ngubadin.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin ini terlihat sepele namun hal ini sangat berdampak bagi orang-orang diluar sana, tidak peduli mau percaya ataupun tidak tapi tidak ada salahnya kita mencegahnya daripada mengobati.

In Balinese:   Ring Bali akeh wenten genah pariwisata sane becik pisan, akeh warge Bali utawi wisatawan sane ngerauhin genah wisatane punika, krana akeh sane ngerauhin genah wisatane, akeh masi anak sane nenten je sadar sareng kebersihan, mawinan anake nenten je rungu sareng sampah bekas makanan sane baktane saking jumahne soang" lan nenten je rungu ngenahang ring genah luu mangda nenten je sambeh, Nike sane mawinan Bali tercemar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang pisan nguwah utawi ngerubah Bali antuk modernisasi ,punika taler dados Krama Bali sampunang pisan ngantos nenten rungu ring kawentenan carike ring Bali santukan pacang ngawinang kahanan nenten becik ring petani,sistem subak, miwah produksi beras sane kanggen serahina-rahina.

In English:  

In Indonesian:   Khususnya menurut saya sendiri, yang sangat merindukan suasana asrinya Bali yang dulu.

In Balinese:   Keindahan lan keasrian segara pastike jagi punah yening para jnanane kantun lalai lan nenten rungu kebersihan segara punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Wenten Jadma Sane Paripurna Nenten wenten ring jagate puniki jadma sane paripurna, naging ring pemilu patut urati milih pemimpin sane rungu ring penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak gubernur nlatarang yening karma Bali sayan-sayan nenten rungu tekening unduke puniki, minab aran Nyoman lan Ketut pacang ical.

In English:  

In Indonesian:   Namun keberadaan Nyoman dan Ketut tidak bisa dikatakan biang dari masalah sosial di Bali.

In Balinese:   Budaya sane kenten ngelahirang generasi sane cuek utawi ten rungu ring masalah sosial lan politik ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane beneh ento ngae program apang pemerintah terpilih tusing “tuna rungu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane becik inggih punika pemimpin sane meduwe kayun sane doh ka ajeng, rungu sareng krama, dados tedung jagat, uning pikobet krama tur mautsaha nepasin sakancan pikobet krama.

In English:   A good leader is a leader who is able to think ahead, care about the community, is able to protect the community, knows and is able to overcome the difficulties experienced by the community.

In Indonesian:   Pemimpin yang baik adalah pemimpin yang mampu berpikiran ke depan, peduli terhadap masyarakat, mampu mengayomi masyarakat, mengetahui dan mampu mengatasi kesusahan yang dialami oleh masyarakat.

In Balinese:   Iraga jagat Baline akeh pisan madue seni budaya, sane luihin kabaos adiluhung, ngawinang akeh para jnanene saking dura negara delet pisan manah ipun ngantenang seni budaya druene, sakewenten iraga sane magenah ring Bali nenten pati rungu kapining budaya druene, mangde nenten sekadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang melali ke Pasih karang tiang nolih leluu sane madugdug di tongos parkirne, mirip para wisatawan sane ten rungu teken lingkungan sekitarne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyama brayane patutne ubuhin baan keneh rungu teken anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama pikukuhin rasa makuma nyama antuk étika tat twam asi,

minakadi iraga sareng sami jagi malelungan antu nganggén masker mangda nentén prasida ngeninin utawi keni merana punika, tios punika iraga dados krama mangda uning napi étika bersin miwah batuk lan sané pinih becik yening nentén madue kepentingan utawi sungkan mangda nentén malelungan tur kauningin libur puniki nentén ja anggén liburan, santukan libur antuk merana puniki sumangdané iraga rungu mangdané meneng ring genah soang- soang sareng kaluwarga lan éling étika nganggén sosial media mangda nentén ngawedar

orti sané nentén patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento tiang ngelah pangapti apang pamekas di Bali parajana lan pemerintah apang rungu teken jasa pahalawan daerah ane dadi kasobiahang apang viral, apang para yowanane nyidang nawang jasan pahalawane ane i pidan bindihin jagat ngorbanang raga mati-matian di tongose mara embas.

In English:  

In Indonesian:   Berdasarkan hal tersebut harapan saya untuk Bali dan pemerintah kedepannya, agar nama nama beliau para pahlawan daerah dapat di abadikan atau istilah pada zaman sekarang di viralkan agar anak muda generasi kita kedepannya mengetahui bahwa beliau ada dan pernah berjuang mati matian demi tempat kelahirannya.

In Balinese:   Tiang ngaptiang apang pemerintah utamane pemimpin ane lakar kapilih di pemilu 2024 bisa ngaenang jalur khusus di jalan raya anggon nyama disabilitase cara tuna rungu, tunak daksa, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Saya berharap agar pemerintah khususnya pemimpin yang akan terpilih di pemilu 2024 nanti bisa membuatkan jalur khusus di jalan raya untuk ragam disabilitas seperti disabilitas rungu, tuna daksa, dan yang lainnya.

In Balinese:   Kewala sapatutne i raga rungu teken lingkungan bantes unduk luu, ekonomi, pariwisata, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan yen labuh, ento ulian meme bapane ane tusing rungu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yyanan yen labuh, ento ulian meme bapane ane tusing rungu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi krama Bali patutne ngelah keneh rungu tekening luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan teknologi informasi punika ngawinang karma istrine nenten rungu lan urati tekening palemahan utawi lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngawinang margi ring Bali akeh sane usak inggih punika: kaping siki supir-supir truk sane akeh muatang barang, kaping kalih bering agung sane ngusak margi, conto nyane banjir, tanah longsor miwah sane tiosan, kaping tiga krama Bali sane nenten ngupapira margi,ipun wantah nganggen margi nenten rungu ring kahanan margi, kaping papat nenten wenten utsaha saking pemerintah antuk makarya program ngupapira margi ring Bali, pemerintah ring Bali nenten madue utsaha anggen ngaryanin program ngupapira margi, ipun wantah prasida nyingakin margi sane usak sakewanten nenten mresidayang ngaryanin utsaha anggen ngupapira margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing rungu teken anak lenan yadiyapin ngranayang anak len sengsara di beten batisne ane gede lan baat ento.

In English:   He will be willing to use all kinds of ways that are not right in order to fulfill their wishes.

In Indonesian:   Dia tidak peduli dengan orang lain meskipun menyebabkan orang lain sengsara dibawah kekuasaannya.

In Balinese:   Iraga lakar aluh ngitungang ento makejang yening iraga rajin tur rungu ngitung cash flow.

In English:   So the key is not to panic, stay calm and keep thinking clearly.

In Indonesian:   Kita akan lebih mudah mengetahui jumlah dana darurat dengan selalu mencatat cash flow secara rutin.

In Balinese:   Yening suba wiweka tusing kadasarin baan rasa, wastu pekel ane lakar nguasa angga sarira, ngelaksanayang solah twara patut apang sida mituutin keneh padidi Tusing rungu teken karmane apa buin Bani ngadanin dharma anggon ngengkebin Solah ne Corah.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah cerdik tidak dilandasi dengan nurani, sudah pasti licik yang akan menguasai diri sendiri, melakukan hal yang salah supaya bisa mencapai kepuasan diri tidak berfikir dengan karma yang akan didapat, berani mengatasnamakan dharma untuk menutupi kejahatan.

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia rungu wiadin anen pakrengkengane di ati tatonan kapireng olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten ring jagate puniki jadma sane paripurna, naging ring pemilu patut urati milih pemimpin sane rungu ring penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sapatutnyane pinaka guru wisesa mangda maduwe rasa rungu tur kritis rikala ngarepin pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih wenten TPA ring Nusa Penida Kramane nenten uning patut ngutang sampah ring dija miwah kramane meled praktis ngutang sampah nenten rungu ring indike punika sampun nyakitin anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih kepada Tim Wiki Bahsa Bali pada kesepatan ini.saya mohon maaf apabila ada tutur kata yang kurang berkenan.

In Balinese:   utawi jani jeg adekan de je rungu teken gering COVID-19?

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Sane ngaryanin para generasi milenial miwah generasi gen Z iwang sareng visi misi sane ngaryanin para Generasi milenial miwah generasi gen Z nenten rungu indik pemimpin negara.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya keraguan maupun golongan netral hal ini membuat banyak pemuda Indonesia yang akan ikut mewarnai pemilihan umum yang akan dilaksanakan tahun 2024 ini membuat banyaknya pilihan secara asal-asalan tanpa adanya dasar rasa pilihan sesuai dengan hatinya maupun sesuai kriteria yang dibutuhkan oleh bangsa Indonesia pada 5 tahun yang mendatang.

In Balinese:   Yadiastun ja meme utawi bapan i ragane tusing rungu muah tusing tresna teken i raga, tetep dogen awak i raga mawit uli awak meme lan bapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ajak angga ané lénan suba rungu unduk ngimbuhang tur ngamelahang nem buku filosofis ané tebel.

In English:   She, startled, fell backwards into the rice paddy and her bike fell in after her.

In Indonesian:   Warna bunga tropis yang semarak, aroma kelapa yang seperti susu.

In Balinese:   LAKU API (lekad soma wage, anggara umanis, saniscara paing): demen mamedih, panes kenehne, yen ngraos tusing kenehanga malu, ia tusing rungu teken panampen anak, apa ane edotanga enggal engsapina.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Iraga dados warga Bali patut rungu ring masalah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangging ring jagate sekadi mangkin kebudayaan- kebudayaan puniki sampun nenten sane rungu saantukan kocap Aksara Bali punika kuno lan sukar atuk melajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setelah muponin meloloskan prakarsanya untuk mengurangi penggunaan kantong plastik melalui rancangan "Bye Bye Plastic Bags" ané didirikan ajak tugelan perempuannya Isabel Wijsen di taun 2013, ia menggelar rancangan tahunan ané disebut “Bali Biggest Clean-Up" . “Bali Biggest Clean-Up” ke-6, ané diselenggarakan Februari taun niki tur alah duman saking peringatan dina rungu Sampah, muponin munduhang 88.000 potongan plastik sid 130 tongos tur melibatkan sekitar 4.000 orang, termasuk tamiu domestik tur asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang kadén orang-orang Bali embuh sapunika rungu ajak sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayangja yening wenten baos sane tan manut ring kayun, wiadin tan rungu ring kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike mawinan krama Baline meweh antuk toya sane bersih?,boye je sios punika krana krama Baline sane nenten rungu antuk keresikan sane mawinan toyane punika cemar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tan pati rungu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat sampun sue nangis

Manusa nenten rungu sareng tangisan ibu pertiwi Manusa tan madue rasa pelih

Niki sane mawasta jaman kaliyuga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune matuuh, pianak punika tan rungu, lali ring laran ibu tur dados anak sane iwang pamargine.

In English:   The ethical values in this lontar are a noble legacy that must be maintained and applied in the education system.

In Indonesian:   Keempat guru itu harus dihormati.

In Balinese:   Irika kawentenan ring genah Banjar punika jenek wargi sané matiosan agama, sakewanten ipun satate rungu lan sareng-sareng ngewantu krama irika ngewangun balé Banjar, taler ring parikrama sané tiosan sampun sepatutnyané iraga saling tulung-tinulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fotone puniki ngewakilang isin manusa ma lpolo plastik, matolihan mata asibak tusing taen rungu tekening reriptaan Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iriki irage uning yening krama baline kesulitan antuk toya sane bersih nika mawinan krama baline sane nenten rungu antuk kebersihan sane mawinan toyane nika tercemar lan merusak ekosistem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan krama baline sane nenten rungu antuk kebersihan sane mawinan toyane nika tercemar lan merusak ekosistem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa Baka ngabut taru ane gede, kanggon nglempag Sang Bima, masi Ida sing ja rungu, iteh Sang Bima ngajeng, kukuh sing obah malinggih, tusing ngrasang katigtig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami pastika sampun uning, ritatkala wenten semeton iraga sareng sami sane nenten mersidayang mamireng utawi mawicara (tuna rungu utawi tuna wicara), Ida dane sareng sami pastika mapikenoh meweh jagi mapitaken (berkomunikasi).

In English:   Ladies and gentlemen must have known, if there are our brothers and sisters who are deficient in hearing or speaking (deaf or speech impaired), we all must often feel difficult to greet (communicate).

In Indonesian:   Hadirin sekalian pastinya sudah mengetahui, apabila ada saudara kita bersama yang berkekurangan dalam mendengar maupun berbicara (tuna rungu atau tuna wicara), kita semua pastinya sering merasa kesulitan untuk menyapa (berkomunikasi).

In Balinese:   Imba puniki becik pisan katulad olih para sisya mangda malaksana becik, rungu sareng pikobet manusa nganggen panglimbak IPTEK.

In English:   This example can be used as an inspiration for students to be creative by utilizing advances in science and technology for humanitarian purposes.

In Indonesian:   Contoh ini bisa dijadikan salah satu inspirasi bagi para pelajar agar dapat berkreativitas dengan memanfaatkan kemajuan IPTEK untuk tujuan kemanusiaan.