How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Rukun

rukun

rukun/
  • living in peace and harmony, united, agreement (Adjective) en
  • get along well; mutual respect (Adjective) en
  • rukun; saling menghargai (Adjective) id
Andap
rukun
Kasar
Rukun
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I raga patut idup rukun ngajak nyama
No translation exists for this example.

I raga patut setata rukun manyama braya.
We must always get along with our brothers and sisters and be in a community.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama sane becik pisan.

In English:   Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.

In Indonesian:   Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.

In Balinese:   Sane mangkin, ngiring iraga ngelaksanayang 3A utawi Asah, asih, miwah asuh mangda iraga setata rukun meagama.

In English:   We definitely don’t want conflicts or problems on the basis of beliefs to get worse, therefore we have to love and respect each other’s religions.

In Indonesian:   Tidak boleh saling menjelekkan atau saling mengejek, agar lambat laun tidak menjadi konflik.

In Balinese:   Contohnyane, akeh kawangun tongos ibadah sane kaadanin "Masjid" di Bali, tongosne masih akeh sane medampingan sareng Pura (tongos mebakti agama Hindu), Gereja (tongos ibadah agama Kristen, katolik), Vihara (tongos ibadah agama Buddha), lan Klenteng ( tongos ibadah agama konghucu), yadiastun medampingan sareng tongos ibadah agama len-an enteg rukun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida kawangun Bali sane lebih rukun, damai lan makta Bali nuju masa depan sane becikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kauripan sajeroning rukun agama Hindu prasida kamargiang majalaran antuk Tri Hita Karana sané pinaka silih tunggil ajaran agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng iraga nglaksanayang idup rukun, iraga patut ngamargiang kewajiban iraga ring agama soang-soang sakewanten nenten dados ngejelekang agama sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Makasami lapisan masyarakat sareng-sareng makarya suasana hidup sane rukun, damai, tentrem lan harmonis sajeroning kahuripan masyarakat, bangsa, lan negara sajeroning rangka negara kesatuan Republik Indonesia sane kadasarin antuk Pancasila lan Undang-Undang Dasar 1945.

In English:   Various policies were carried out by the government so that people of other religions would not interfere with each other.

In Indonesian:   Semua lapisan masyarakat bersama-sama menciptakan suasana hidup yang rukun, damai, tentram dan harmonis dalam kehidupan bermasyarakat, berbangsa, dan bernegara dalam bingkai negara kesatauan Republik Indonesia yang berlandaskan Pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945.Oleh karena itu kita sebagai manusia hendaknya untuk menjaga kerukunan umat beragama dengan membangun toleransi yang kuat, toleransi merupakan suatu perilaku atau sikap manusia yang tidak menyimpang dari hukum yang berlaku berlaku dimana seseorang menghormati atau menghargai setiap tindakan yang dilakukan orang lain, sedangkan toleransi beragama yaitu menghargai pendapat, menghormati antar penganut Agama masing-masing.

In Balinese:   Samian manusane pastika dot ngelah idup sane bagia lan rukun menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaga parilaksana miwah tata titi basa ring sewai-wai pinaka tenggang rasa

Kalima indike baduur, dados kalaksanayang pinaka pabuat sane mautama, santukan iraga pinaka semeton sane mabinayan nongos ring Bali, patut setata hidup rukun lan saling nyinggihang sareng krama sane mabeda keyakinan.

In English:  

In Indonesian:   Menjaga perilaku dan tata bahasa dalam keseharian sebagai wujud tenggang rasa

Kelima upaya tersebut dapat dilakukan sebagai bukti nyata, bahwa kita sebagai masyarakat yang beragam atau berbeda di Bali, harus selalu hidup rukun dan saling menghargai satu sama lainnya.

In Balinese:   Hindu,Buddha, Kristen,Islam, Konghucu, lan Katolik, Mekejang Hidup Rukun Berdampingan Ring Tanah Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage sinareng sami hidup medampingan sareng anak sane meagama lianan duaning tetep hidup rukun lan harmonis.

In English:   Living in a multicultural and multi-religious environment gave me many new experiences.

In Indonesian:   Hidup di lingkungan yang multikultural dan multiagama memberikan saya banyak pengalaman baru.

In Balinese:   Yening nike sampun prasida kalaksanayang pastika kahuripan antar umat maagama setata rukun taler nenten wenten perpecahan antar umat maagama malih.

In English:   If this has been implemented, surely life between religious communities will always be harmonious and there will be no divisions between religious communities anymore.

In Indonesian:   Kalau itu sudah dilaksanakan pasti kehidupan antar umat beragama akan selalu rukun dan tidak akan ada perpecahan antar umat beragama lagi.

In Balinese:   Sawireh kurangnya kesadaran ring masyarakat indik rukun lan toleransi meagama akeh masyarakat sane durung uning toleransi maagama lan sapunapi tata cara toleransi meagama prasida kawedarang.

In English:   b.

In Indonesian:   b.

In Balinese:   Susila inggih

punika tingkah laku sane becik tur mulia antuk ngabina paiketan sane selaras lan seimbang

miwah rukun ring sadina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Susila inggih punika tingkah laku Sane becik tur mulia antuk ngabina paiketan Sane Selaras Lan seimbang miwah rukun ring Sadina dina .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nika sane mencerminkan kehidupan ring Bali sami adung, rukun, selaras, lan sejahtera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng sami pemeluk agama sane becik harus hidup sane rukun lan damai. “Tahun 2019 masuk tahun politik, lan pada tahun politik niki irage ingin negara sane bersatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kauripan sajeroning rukun agama Hindu prasida kamargiang majalaran antuk Tri Hita Karana sané pinaka silih tunggil ajaran agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika maciri Krama Baline idup rukun menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   budaya lan adat istiadat ring bali sane akeh sampun kaloktah ring manca negara,masyarakat bali sane rukun tur tamah mewinan budaya baline tetep ajeg,krama baline saling ngelestarian gumi baline apang tetep asri tur ten mekacakan.bali puniki akeh nyane pura seribu pura sane kaangen polih kerahayuan jagate sami.sane mangkin lan iraga sareng sami dadi krama bali apang sareng-sareng ngajengan budaya,adat istiadat tur bahasa baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun keuningin ring duranegara, sane akeh tekening budaya lan pawisata, wenten masih sane lianan kramane ring Bali sane rukun lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   santukan punika irage harus ngewangun hubungan sane becik sareng umat beragama sane lianan lan perbedaan punika nenten ngaenang penghalang utawi pikobet ring masyarakat mangde setate rukun, harmonis, lan saling menghormati mangde Bali harmonis lan damai.Tiang berharap irage mekejang presida nerapang ajahan Tri Hita Karana mangde presida ngemolihang kedamaian lan Bali prasida harmonis nenten wenten perpecahan antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali percaya induk tradisi menyama braya punika pacang tetep setata kemargiang olih Krama Bali santukan Ipin nyingakin induk manusa pinaka makhluk sosial Sabe patut ngajegang paiketan sane becik pataraning parajanane sane madruwe agama lan nenten ngangge pabinayan pinaka penghalang anggena tetep ngawetuang masyarakat Dane rukun, harmonis lan saling hormat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki titiang I Gusti Ayu Ade Paramitha saking SMAN 1 Dawan, ritatkala nyarengin acara Wikithon Bali Berorasi puniki lugrayang titing matur amatra, marupa orasi sane mamurda “MABUAT PISAN MIARA TOLERANSI” Para pamiarsa lan para yowana sane subagia, Toleransi punika uratian lan pamargi utawi parilaksana sane saling ngajiang sane ketah kabaos saling menghargai lan saling menghormati saking pabinayan utawi perbedaan.Kauripan iraga ring Indonesia pamekasne ring Bali iraga idup masanding utawi medampingan ring agama, budaya ,keturunan utawi ras punika mawinan iraga patut idup rukun, tentrem lan santhi ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak polih diimplemntasikan dengan sungguh-sungguh guna tercapainya persatuan lan kesatuan, harmoni dalam keseimbangan menuju masyarakat sane sejahtera rukun lan damai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Informasi sane kasebar ring media sosial ngeranjing ring soang-soang interaksi kahuripan ring masyarakat utaminnyane ring sajeroning rukun agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga patut setata rukun manyama braya Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama waras becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Madue Rasa Corah Yen dados tunas irage sareng sami mangde nenten medue rase corah teken timpal lan semeton mangde irage setate rukun ring panegare indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Informasi sane kasebar ring media sosial ngeranjing ring soang-soang interaksi kahuripan ring masyarakat utaminnyane ring sajeroning rukun agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputnyane, ngukuhang rasa rukun agama inggih punika tanggung jawab sareng sami, rumasuk pemerintah, lembaga agama, masyarakat, miwah individu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi milenial sayan sering masosialisasikan sareng anak tiosan ring internet. (Harapan Tiang, iraga sareng sami patut nglestariang samame braya santukan samame braya, karma marge sane masumbr saking sistem nilai budaya miwah adat istiadat krama bali mangda prasida urip rukun).

In English:   Millennials are increasingly socializing with other people on the internet. (I hope, we all have to take care of the family because of the family, the karmic margin that is reflected in the cultural value system and customs of foreigners to live in harmony).

In Indonesian:   Generasi milenial semakin sering bersosialisasi dengan orang lain di internet. (Saya berharap, kita semua harus menjaga keluarga karena keluarga, karma margin yang tercermin dari sistem nilai budaya dan adat istiadat orang asing untuk hidup harmonis).

In Balinese:   Susila inggih punika tingkah laku Sane becik tur mulia antuk ngabina paiketan Sane Selaras Lan seimbang miwah rukun ring Sadina dina .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Susila inggih punika tingkah laku sane becik tur mulia antuk ngabina paiketan sane selaras lan seimbang miwah rukun ring sadina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning kasus-kasus sakadi ring ajeng puniki kalanturang, wénten rasa jejeh yéning kahanan rukun umat agama puniki pacang rusak.

In English:  

In Indonesian:   Secara sosiologis hal ini merupakan ekses dari mobilitas sosial yang sangat dinamis sejalan dengan proses globalisasi, sehingga para pendatang dan penduduk asli dengan berbagai macam latar belakang kebudayaan dan keyakinan mereka berinteraksi di suatu tempat.

In Balinese:   Mangda jagat Baline setate rukun, iraga sareng sami patut ngrajegang parilaksana sandya utawi sakadi anake mebaos mangkin bersatu .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Studi Perbandingan Islam, Kristen, Buddhis, Hindu, Konghuchu Rukun artosnyane cocok, selaras, nenten wenten pasulayan lan sehati Poerwadarminta, 2003: 73 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia pinaka

English as Indonesian sebagai

silih sinunggil Panegara sane nerapang masyarakatnyane mangda hidup rukun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening palenan nika ngresep, lantas palenan nika bakal nglebur dadi mabesikan soroh keluarga lan dadi wangsa sane gede ajak idup rukun lan trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih asuh, saling tulungin, nyingkirin pasulayan, nyingkirin pasulayan, ngajiang pendapat inggih punika kahanan sane katon saking kahuripan sane rukun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna rukun mawit saking kruna rukun, sane mateges tiang, prinsip utawi dasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun kadi asapunika, pastika prasida ngamolihang kahuripan sane becik, damai, tur rukun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parisolah sekadi punika sane maawinan iraga dados panegara sane madue makueh agama dados harmonis lan rukun.

In English:  

In Indonesian:   Berdialog bertujuan untuk memberikan informasi yang

bernilai positif guna membantu pihak lain dalam mengambil keputusan yang dapat

dipertanggung jawabkan.

In Balinese:   Sane mangkin, ngiring iraga ngelaksanayang 3A utawi Asah, asih, miwah asuh mangda iraga setata rukun meagama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kacipta kehidupan sané rukun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rukun pesan I Pagul makurenan ajaka Luh Lancah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinnyane para janane sane nganutin agama ring Indonesia madue dasar sane becik mangda prasida hidup rukun lan saling asah asah. 

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami ngaptiang mangde ring bali tetep ajeg saling hormat sareng agama

sane tiosan nyantos keriwekasan, Pengaptianne yadiastun agama makeh Wenten ring bali mangde nenten ngawinan biyut ring wewidangan jagat bali nanging mangde keanggen budaya utawi seni mangde Bali tetep trepti, mangde nilai becik agama tios angge tetuladan sesuluh sane nenten patut utawi Ten becik mangde kekutang, sampunan, agama sane tios naler mangda asapunike, Yen sami agama sane Wenten ring bali Kayun ngemargiang asapunike pastike

sampun Bali tetep ajeg tetep rukun sareng agama tiosan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane, taksu sane kaambil saking konsep Tat Twam Asi puniki sane dados cihna lan piteket pasawitran krama Bali setata rumaket tur rukun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh conto parilaksana sane maciri Tat Twam Asi sane kaanggen ngajegang mangdane gumi Baline setata ajeg tur rukun menyame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan makeh warga dura negare sane mapikamkam jagi nelebin indik punapi polah palih idup warga masyarakat ring panegara Indonesia sane setate rukun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rukun inggih punika idup damai lan tenteram kala nyalanin swadarma suang-suang, yadiastun melenan igama, ras, suku, lan adat istiadat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek Sajan Suku,Agama,Ras,Bahasa,Ane Semakin Liu.Tiang Ingin Onyangan Sareng Sami Saling Bertoleransi,Karna Liu Sajan Sareng Samine Membanding Bandingkan Hal Tersebut.Numogi Warga Negara Indonesia Semakin Rukun Lam Toleransi Ane Seng Membanding Bandingkan Hal Tersebut.

In English:  

In Indonesian:   Sekian Dari Saya Terimakasih

In Balinese:   Om Swastiastu sane rahina mangkin titiang sareng kelompok titiang jagi ngemaang pendapat antuk toleransi tentang agama ring video baduur Toleransi uling vidio sane baduur punika i rage polih pelajahan antuk melajah rukun antar umat beragama .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Simbiosis mutualisme puniki harus lebih dieratkan malih lan dipertahankan demi menjaga kelestarian Pulau Dewata Bali puniki, sehingga warga masyarakat ring Bali hidup rukun, damai, lan sejahtera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama Bali patut ngaptiang ajahan Vasudhaiva Kutumbakan lan konsep Tat Twam asi mangda prasida iraga sareng sami rukun ring pabinayan agama..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika iraga sareng sami pinaka krama Bali patut miara persatuan lan kesatuan bangsa Indonesiane mangda tetep matunggilan, madasar antuk miara kerukunan, mutusang pikobet medasar musyawarah mufakat, saling matueling, saling eman (sayangang), saling ngargain lan saling ngewangiang patut susupang ring pikayun anggen namtamin kahuripane mangda tetep rukun lan prasida ngamolihang kemajuan.

In English:   we are all family or friends. 3.

In Indonesian:   Untuk itu kita semua sebagai masyarakat Bali harus menjaga persatuan dan kesatuan bangsa Indonesia agar tetap menjadi satu, berdasarkan atas memelihara kerukunan, menyelesaikan masalah berdasarkan musyawarah mufakat, saling mengingatkan, saling menyayangi, saling menghargai dan saling menghormati harus ditanamkan dalam diri untuk menjalani kehidupan agar tetap rukun dan selalu mendapatkan kemajuan.

In Balinese:   Bali dados tongos sane aman lan nyaman bagi seluruh wargane, setiap warga hidup rukun lan saling menghargai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga patut setata rukun manyama braya Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama waras becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna rukun agama pateh sakadi kruna toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene, tyang ngelah ide carane to inggih punika rage ngae acara sane ngidang ngelibatang perbedaan, inggih punika organisasi utawi masak masak lan ane paling penting Nike toleransi, toleransi niki wenten ring pengamalan pancasila sila ke 2 kemanusiaan yang adil dan beradab serta sila ke 1 rukun dalam umat beragama baik sejenis atau tidak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik toleransi sane sayan rered prasida ngawinang rasa rukun ring sajeroning agama nenten prasida mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sikap rukun antar umat beragama, iraga prasida manggihin ring sila kapertama lan katiga ring pancasila,iraga kaundang mangda bersatu dados warga masyarakat Indonesia sane sugih antuk toleransi.

In English:  

In Indonesian: