How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Rata

rata

rt
  • same (Mider) (Adjective) en
  • flat; level (Mider) (Adjective) en
  • rata; datar (Mider) (Adjective) id
  • sama (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tanah di jumah tiange rata pesan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Imba sane nenten meweh inggih punika rata rata yening katakenang indik Bali ipun pacang nyawis minakadi "orang asing,turis lan bule".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemudian prasida ningkatang akses-akses pendidikan antuk para sisia terkhusunyane majeng ring sisia sane sekolahannyane magenah ring genah-genah sane terpencil mangdane prasida polih pendidikan sane sama rata.

In English:   Then increase access to education for students, especially students whose schools are in remote places so that the education they get is equally distributed.

In Indonesian:   Kemudian meningkatkan akses-akses pendidikan bagi para pelajar terkhususnya pada pelajar yang sekolahnya berada di tempat-tempat terpencil agar pendidikan yang di dapatkan sama rata.

In Balinese:   Salami sawatara 3 warsa ida meneng ring Désa Bunbunan, santukan tanah irika kirang rata.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Singkat cerita, dugas tiang mulih ke kintamani jalan sane lewatin tiang Wenten sane bolong-bolong lan Wenten jalan sane Ten rata sane ngeranaang tiang mekelo neked di kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Didukung malih dengan teks sane rata ratanyane mabasa bali niki prasida mendorong penggunaan basa bali ring generasi Z ditengah akehnyane basa campuran utawi basa JAKSEL (basa campuran Inggris lan Indonesia) sane sedek trending ring media sosial.

In English:   Public must have a flexible and trusted platform to be public area and can present an opinion, solution, criticism of public issues.

In Indonesian:   Dengan itu perlunya platform yang fleksibel dan terpercaya untuk menjadi ruang penyampaian aspirasi, opini, penyeleasalan, kritik mengenai isu-isu publik oleh masyarakat.

In Balinese:   Man tetakehan sepat banyu muah sepat gantung tanahe rata maan embahan yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna 'tapak' mateges rata utawi bantar, santukan pucak gunungé puniki bantar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin amah-amahane suba pada-pada mabagi rata apang semut lenan maan.” buka keto kenehne I Semut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin amah-amahane suba pada-pada mabagi rata apang semut lenan maan.” buka keto kenehne I Semut.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga Semut menjawab seperti ini “Eh Lebah, aku sudah dipanggil oleh orang tuaku di dalam.

In Balinese:   Sajabaning punika, wenten genah wisata irika sane mawasta Seganing Waterfall sakewenten, nenten akeh wisatawan sane purun nyetir kantos seganing santukan margi sane usak, nenten rata, miwah akeh batu sane malila cita.

In English:  

In Indonesian:   Selain anak sekolah, penduduk juga melewati jalan tersebut saat pergi bekerja, selain itu juga ada tempat wisata disana yang bernama seganing waterfall namun, tidak banyak turis yang berani berkendara sampai di seganing waterfall karena jalannya yang rusak, tidak rata, dan banyak batu yang berkeliaran.

In Balinese:   Kualitas jalan yang baik dapat memperpendek jarak tempuh dari satu kota ke kota lain.Pada 2015, waktu tempuh per 100 km rata rata 2,7 jam, kemudian berkurang menjadi 2,2 jam pada 2019

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli Subak e to anak e gotong-royong apang maan yeh anggo di uma lan dum sama rata.

In English:  

In Indonesian:   Dari Subak itu orang-orang pada gotong-royong biar dapet air buat di sawah dan bagi sama rata.

In Balinese:   Akeh margi ring Bali sané rusak, bolong, nenten rata, utawi sempit, ngawinang supir miwah pengendara nénten nyaman miwah minab keni kacilakaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nahh biasane dugan yang nu cenik, tamu e nak negak mobil melali ton, ngajak supir, ngajak guide tour pokokne jeg rata keto onyang tamu e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sampun karincikang,nanging wantah 20% kemanten sane ketambel lan wantah ngewetuang margine nenten rata, motor sane lewat lan ngentasin dadosnyane oleng napi malih rahina wengi margi ring Nusa Penida nenten medaging lampu penerangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kene kadirasa keweh sajan lakar ngejegang budaya baline ,peragat truna baline jani jek rata rata peminum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang miwah ngamecikang tata kelola pariwisata ring Bali prasida ngirangang pakeweh minakadi parisolah para turise, ekonomi sane nenten rata miwah macet santukan infrastruktur sane durung jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, saking pikobet punika medal pikobet indik ekonomi ring wewidangan pariwisata sareng sane nenten wewidangan pariwisata nenten pateh utawi rata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet luu inggih punika pikobet sane durung nyihnayang kaselesaiang ring kabuapaten buleleng.TPA bengkala ring kabupaten buleleng sampun ngalamin overload,rata rata dugdugan luune ne macelep sebegeh 153 ton perdinane lan jumlah dugdugan luune ring kabupaten buleleng tahun 2022 inggih punika 143.283,67 ton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang nincapnyané pangargané punika, santukan kirangnyané stok pangan, kawéntenan kekeringan, serangan hama, distribusi sané nénten rata, ngantos kawéntenan penimbunan barang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki magenah ring Dusun Rata, Desa Klumpu, Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pemerintah sampun rata ngemargiang genah anggen promosi mejalaran antuk platform sane pas mekadi upload status miwah story sakewanten mejalaran antuk paket wisata miwah guide sane sampun berkopetensi, dadosne yen sampun makeh sane melali, janten sampun kacingak olih pemerintah tur kaicen pamargi sane becik olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian: