How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Rasan

rasan

rsn/
  • flavors (Noun) en
  • rasa (Noun) id
Andap
Rasan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wenten rasan sane lian?
Are there other flavors?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punapi rasané, sampun aman lan mulus buka salju utawi ngaénang sirah uyeng-uyengan?

In English:   Even though it has a lot of fund, if they are not allocated properly the results will be useless and there will be no complete balance.

In Indonesian:   Bagaimana perjalanannya, apakah aman semulus salju atau membuat kepala pusing?

In Balinese:   Mara cicipina dadi jaen rasan jaja begina ento nyangluh, manis dot ia buin ngidih teken I Belog nanging suba telah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani apang tawange rasan mayusne ento.” Mara keto pasaut bapane I Cupak ngeling gelur-gelur tur mamunyi : “Ngudiang ketang bapa adin kolane.

In English:  

In Indonesian:   Ayah...

In Balinese:   Cai nongos dini, suba taen cai ngecapin kenken rasan susune ane ada di jedinge ento?” Masaut I Bikul, “Nah yen ento takonang cai, cang tusing taen ngecapin, sawireh susune ada di jedinge tegeh sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasan Jamu puniki pait nanging anget lan meguna anggen kesehatan irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasané punika kalintang kaon, kantos anake sane ngisep ipun nenten mrasidayang ngelingSantukan nénten prasida nanggehang ambu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasané punika kalintang kaon, kantos anake sane ngisep ipun nenten mrasidayang ngelingSantukan nénten prasida nanggehang ambu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéwala , yén keneh - kenehang sasab gering Covidé tusing guan - guan rasané musna uling jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados warga Negara Indonesia yéning nyingak semeton sané ring duranegara wénten konflik sekadi mangkin niki sebet rasané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun inuman puniki ngranjing ring soroh jamu, rasan loloh cemcem puniki mabinayan.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Ring Pedawa, anak sane sedek ngiis bongkol sekar jaka nenten dados macapatan tur kaajak ngrembug duaning pacang ngusak rasan tuak jaka sane ngecir saking bongkol bunga sane kasadap punika.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Sakewala, rasan baesne melah gati.”

“Yen, apang enggalan maan asil padi buka kene tajuk, Pa?”

“Beneh gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah rasané ento, ia ngrasayang cara mati, lantas ia neked di Bali Indonésia, tanpa tetujon ané pasti.

In English:  

In Indonesian:   Dalam keadaan ini, dangkal dan mati rasa yang dia rasakan, akhirnya dia tiba di Bali Indonesia, tanpa tujuan yang nyata.

In Balinese:   Sukat gek ada dini,

Suung sepi rasan gumi, Makejang mengkeb nyilibang raga, Mua makaput, kenyem masaput, Jejeh, nyeh yen kanti gek nimanin,

Nimanin, nyusupin tur nyakitin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reregepan pepineh, bayu miwah rasan ritatkala ngaryanin keris pusaka Bali.

In English:   Concentration of thought, energy and taste in making Balinese keris.

In Indonesian:   Pemusatan pikiran, tenaga dan rasa dalam pembuatan keris pusaka Bali.

In Balinese:   Pedih rasané, napi malih sering pesan sinyalé nénten teteg dadosné malih ngrereh genah sané tiosan mangda polih manten sinyal sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine woh-wohan import puniki becik kawentenannyane, iraga polih ngrasayang rasan woh-wohan sane anyar tur unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi mara jam 06.30 semeng sube len asan udara di jalane, suba bek sajan rasan polusi di jalane.

In English:  

In Indonesian: