How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Raksasa

raksasa

r k× s
  • general name for a varied class of large and fearful demons (Noun) en
  • tenth day of the 10-day week (Dasawara) (Noun) en
  • creatures that resemble humans, supposedly big tall body; giant; blind (Noun) en
  • makhluk yang menyerupai manusia, konon berbadan tinggi besar; gergasi; buta (Noun) id
  • raksasa (Noun) id
Andap
raksasa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng
[example 1]
From the collection of broken, torn and dirty books, then a giant who was very scary formed.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Grasak-grusuk benyah gumine mangkin karusak olih pamimpin metopeng anyar nanging tengahnyane marupa raksasa serem lan angkuh, pamimpin sane momo angkara kacihnayang antuk ogoh-ogoh saking ST.

In English:   Talking about the destruction of today's world which was destroyed by a leader wearing a nice mask but behind that there is an embodiment of a scary and arrogant giant, the leader's greed is raised in the ogoh-ogoh from ST.

In Indonesian:   Berbicara mengenai kehancuran dunia sekarang yang dirusak oleh pemimpin bertopeng bagus namun dibalik itu ada perwujudan raksasa seram dan angkuh, keserakahan pemimpin diangkat dalam ogoh-ogoh dari ST.Tunas Muda Sidakarya ini, bumi di perutnya diambil dari begawang nala seperti bumi ini milik sendirinya saja, manusia- manusia berjatuhan dililit besi tajam menggambarkan sengsara, kecewa dan sedih.

In Balinese:   Uli tanahé ané engkag jeg pesu raksasa bunter ngusak-asik krama.

In English:   From within the cracks of the earth came a round monster disturbing the villagers.

In Indonesian:   Dari dalam retakan tanah keluar monster bundar mengganggu penduduk.

In Balinese:   Satiba Ida Anake Agung ring genah be mase, tan pasangkan rauh panyatusan raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Beliau diserang oleh para raksasa itu.

In Balinese:   De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.

In English:  

In Indonesian:   Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.

In Balinese:   De kadene raksasa gen ngelah solah ane jele, nanging raksasa ada mase solah luwung ne.

In English:  

In Indonesian:   Jangan hanya mengira raksasa mempunyai sifat yang jelek, tetapi ada juga sifat baiknya.

In Balinese:   Wenten taler carita daweg Arjuna ngamademang raksasa Niwatakawaca sane ngusak-asik ring swargaloka tur ngawe para dewatane sami pada ngungsi.

In English:   This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.

In Balinese:   "Kuwera Punia Karma, manados dewa utawi raksasa wantah manut papineh ring sajeroning nganggen paridana".

In English:  

In Indonesian:   Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.

In Balinese:   Ida punika maparas aeng tur maraga raksasa sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala mamargi rahina wengi, I Gede Pasekan kacunduk sareng raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Ia dibekali dua senjata pusaka, yaitu Keris Ki Baru Semang dan Tombak Ki Tunjung Tutur.

In Balinese:   Bima Caru, ogoh-ogoh ene nyaritayang Sang Bima ngalahang Raksasa Baka ulian nelahang soroh pangan raksasane ane biasa kasiagayang olih para brahmanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring alase Bima nenten polih tirta punika, wantah kasiatin olih raksasa sane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang nangun tapa tusing dadi linyok tekening samaya!”

I raksasa marasa eran tur grimutan ningaliin watek bojoge kenyar kenyir tan parasa takut. “We, apa cai ajak makejang tusing jejeh tekening ingong?” “Icang takut tekening cai, nanging icang precaya cai tusing nglempasin janji!”

I Raksasa mautsaha ngerasang geluranne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih ada danu linggah ane kajaga raksasa galak. “Da pesan nginem yeh danune ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gooke ento umah raksasa, I raksasa bangun kapupungan saswireh ngadek bon jlema. “Manusa bona, nyen bani clapat-clapat mai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasa lantas pesu uling gooke tur nakep Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang suba kola tetep dadi Cupak ane bocok, Cupak ane aeng kadi raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Biarkan aku tetap jadi Cupak si buruk rupa, Cupak yang ditakuti masyarakat karena disangka raksasa.

In Balinese:   Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

“Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yèning sampun jagi nyangra rahina Nyepi umat Hindu ring Bali pastika sampun ngarya ogoh-ogoh

Nah sanè mangkin tiyang jagi nyitayang ogoh - ogoh Dasamuka Semeton sareng sami uningkè napi punika ogoh - ogoh Dasamuka

Ogoh- ogoh Dasamuka punika indik parilaksana ipun sang raksasa sanè mapesèngan Sang Rahwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang indik para Dewatané miwah Daitya/Raksasa ngarereh tirta ametha ring Ksirarnawa antuk mitehang Mandara Giri.

In English:   The aim is to perpetuate the spirit of the struggle of the Balinese people from time to time and pass down the spirit of patriotism in the form of self-sacrifice, love of the motherland, love of unity and love of peace, togetherness to the next generation of the nation, and the main thing is to maintain the integrity of the Unitary Republic of Indonesia (Homeland).

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida raris nguripang Raksasa Barak santukan ipun kalintang galak.

In English:   He then brought a red giant to life because of his wrath.

In Indonesian:   Kemudian Beliau menghidupkan raksasa merah karena kemurkaannya.

In Balinese:   Sang Kala Rau, sinalih tunggil raksasa sane kacaritayang ring mitologi Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sang Kala Rau, sala satu raksasa yang diceritakan dalam mitologi Bali.

In Balinese:   Indayang manahin, Raksasa purun mebela pati mangdanin prasida ngemolihin tetujon ipun.

In English:  

In Indonesian:   Namun tirta amertha sudah melewati leher, sehingga kepala dan leher Kala Rau tetap hidup hingga sekarang.

In Balinese:   Disubane peteng, ditu ngenah umah I Raksasa galang maglanaran, kasinarin antuk manik-manik ane masinar makenyornyor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane anteg di umahe totonan, dapetanga ada raksasa nyleleg di bale gedene, sedeng ngengkis pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka wiwitaning raksasa ni raudraka kaicen waranugraha olih dewa siwa sane nenten prasida jagi kapademan olih sapasira-sapasira, wantah okan Ida dewa siwa sane mapesengan Ganapati sane madue paripolah sekadi butha kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sempati nguningayang Dewi Sita kaplegandang olih raja raksasa sakti Rahwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasa punika wantah Prabu Rahwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh raksasa panggihin ida sedeng magebegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidimba ento raja raksasa di alas Kamyaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadong balian ane aeng ada ditu.”

Ningeh pasaut pianakne buka keto ngancan ngetor bayune Men Ranjani. “Ih nyai Ranjani, tusing ja dadong balian ane ojog nyai, to raksasa ane demen nadah jlema.”

Ni Ranjani kesiab tur jejeh ningehang pasaut memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing mengkeb sinah tadaha ajak dadong raksasa. “Nah kene ben madaya, nyai menek ka punyan nyuhe di samping sembere, ditu mengkeb apang tusing tepuka teken Dadong Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Gelisang satua, neked I Raksasa jumahne.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   I Raksasa ento.

In English:  

In Indonesian:   Kalau itu dibukakan pintu, pasti kamu dibawa lari."

In Balinese:   Saget teka I Raksasa kauk-kauk, munyinne gede tur garo, “Cening , cening Ketimun Mas, meme teka, ampakin meme jlanan!” Pedasange baan I Ketimun Mas. “Ne, nyen ya ngelah munyinne?

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Ngeling lantas memenne I Ketimun Mas, tur mapineh. “Pedas I Ketimun Mas plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   Ngomong I Raksasa teken i pangangon, “Nah, kema kaukin I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Saget saupa I Ketimun Mas, plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Nyiatin para raksasa sakti-sakti, makejang mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumin idane katekan musuh raksasa galak-galak buin sakti, gede agul-agul, mamangsa-mangsa jlema, sai-sai teka ka negara nguug-nguugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumin idane katekan musuh raksasa galak-galak buin sakti, gede agul-agul, mamangsa-mangsa jlema, sai-sai teka ka negara nguug-nguugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh niki pinaka simbul Dewa Siwa sane masalin rupa dados raksasa.

In English:   This ogoh-ogoh represents of Lord Shiva who transforms into a giant to test Arjuna's when he succeeds in defeating the enemy of the gods in Heaven.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini merupakan representasi wujud Dewa Siwa yang menjelma menjadi raksasa guna menguji keteguhan hati Arjuna tatkala berhasil mengalahkan musuh dewa di Surga.

In Balinese:   Tiosan ring punika, wenten taler parinama ‘kala’ sané kasuksmayang marupa raksasa, maprarai aéng tur macaling rénggah.

In English:   Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.

In Indonesian:   Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.

In Balinese:   Ring para raja punika kermargiang sekadi raksasa ten medaging tangan lan cokor, sane madue pengarti ten purun sampun praside pasiatan punika memargi.

In English:   The leader is described as a giant without arms and legs, which means that without direct intervention they can make the war happen.

In Indonesian:   Pada pemimpin digambarkan sebagai raksasa tanpa tangan dan kaki, yang bermakna tanpa turun tangan secara langsungpun mereka bisa membuat perang itu terjadi.

In Balinese:   Raksasa tusing malima jak mabatis kéwala bisa ngaénang biuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja gegambaran raksasa sane getap, takut keni ujan takut keni panes utawi takut keni pikobet.

In English:   The 'umbrella' was not a sign of fear, but it was a picture of condescendent.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini tidak menggambarkan raksasa yang takut terkena panas, hujan, atau masalah.

In Balinese:   Sri Rama miwah Sang Laksmana mamargi ka patapan, nagingin kayun para wiku mangda ngemit yajnyan idane, santukan sering karusak olih para raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krodha Bhairawa niki wantah dewa ane nyeruti dadi raksasa ane galak, serem lan ngelebur sarwa durbudi di jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten katuturan satua yaksa (soroh atenga dewa, atenga raksasa) maparab Kunjarakarna.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Uyak merana maimbuh ada raksasa ngrubeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasa Kala Bebau lan rencang-rencangne ngrubeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, Kakawin Sutasoma sane kaanggen ngaryanin palet kaping kalih, ngenenin indik payudannyane Sang Sutasoma kapining Raksasa Purusadha.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Sri Rama miwah Sang Laksmana mamargi ka patapan, nagingin kayun para wiku mangda ngemit yajnyan idane, santukan sering karusak olih para raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Arjuna polih nganggen panah pasupatinidane sane prasida ngamedalang para raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niwatakwaca naler ngamolihang anugerah utama, inggih punika nenten prasida kapademang olih dewa, yaksa, miwah raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pisaca Hrana inggih punika nyaritayang indik manusa utawi raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuteting carita, tokoh Ni Dyah Tantri nyabran wengi masatua indik kawentenan buron, jadma, miwah raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh punika madu e makna dados tradisi umat hindu sane kalaksanayang awarsa pisan sane sadurung perayaan Hari Raya Nyepi.Ogoh-ogoh punika ma rupa patung raksasa sane kabuat antuk ngelinderin desa.Pawai ogoh-ogoh punika biasane diiringi gegambelan bali sane marupa baleganjur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane menggah ring kriya sastra Kakawin Arjuna WiwahaRitatkala Indraloka kausak-asik olih Raksasa Niwatakwaca, Bhatara Indra makahyunan wantah Sang Arjuna sane prasida ngasorang Niwatakwaca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ukuran layang-layang sekadi pacang sayan ngurangan; - Beban marasa nénten mungkin bigsize - Pucuk mash prasida bertahan ring ukuran sadurungnyané - Paksi alias Kuwir wantah prasida mentik ring ukuran dewasa - Janggan antuk ukuran 5 meter langkung sampun nénten kabaosang nénten mungkin Yadiastun kabaosang nénten mungkin pemerintah, pacang nyiapang lapangan ageng ring PKB, yéning ja genah punika nénten becik anggén maburu layang-layang raksasa iraga sané merluang angin sané keras saking segarané…; miwah minab makudang genah ring pasisi sané anyar sayan becik anggén pacentokan antuk pacentokan layang-layang sané ageng sakadi sediakala.

In English:  

In Indonesian:   Ukuran layangan sepertinya akan mengecil;
- Bebean rasanya tidak mungkin bigsize
- Pecukan mash bisa bertahan dengan ukuran ukuransebelum nya
- Paksi alias Kuwir hanya bisa mentok di  size dewasa 
- Janggan untuk ukuran 5 meter lebih sudah tidak dikatakan tidak mungkin

Walau dikatakan pemerintah, akan menyiapkan lapangan besar di PKB, ya cuman areal tersebut bukan tempat ideal untuk menerbangkan layangan raksasa kita yang membutuhkan

angin yang keras dari laut….

In Balinese:   Tarian Sang Hyang Dedari Ngaturang satua ring barong lan raksasa ring upacara-upacara punika,nanging nyihnayang tumbuh-tumbuhan sane taler kaicen ring upacara punika.Tarian puniki kasurat mangda lingkungane rahayu lan biuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh anak gede bebas dadi nyekjek cara raksasa.

In English:   no matter how good human behavior is, there must be evil and also greedy like giants, greedy people who want to rule over what is on earth, for themselves.

In Indonesian:   Sedangkan orang-orang petinggi bebas berkuasa seperti raksasa.

In Balinese:   Apake uli munyin raksasa ane sedeng pedih, ngranaang langite macedar, utawi ulian ada geng montor di ambune ane ngae uyut?

In English:   Is it the roaring of the angry giant who lives in the sky that causes the heavens to rumble, or is it just the wild biker gang up in the clouds that makes all that noise?

In Indonesian:   Apakah berasal dari suara mengaum seorang raksasa di langit yang sedang marah sehingga langit menggelegar, atau disebabkan oleh geng motor di awan yang membuat keributan itu?

In Balinese:   Mirib ke ento kamben pelung raksasa makebat di langite ane ngaenang pelung, wiadin tuara buka keto?

In English:   Could it be a giant blue sari spread out to dry in the sky that makes it blue, or is it something else altogether?

In Indonesian:   Mungkinkah itu kain sari biru raksasa terbentang di langit yang membuatnya biru, atau itu sesuatu yang lain sama sekali?

In Balinese:   Napiké raksasa tuah bisa maparilaksana kaon?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki sakadi banawang nala pinaka dasar Mandara Giri ri kalaning para raksasa miwah para dewa ngrereh tirtha amreta.

In English:   This baligraphy is shaped like a banawang nala which supports Mandara Giri in the process of the giants and the gods looking for tirtha amerta.

In Indonesian:   Baligrafi ini berbentuk seperti banawang nala yang menopang Mandara Giri dalam proses para raksasa dan para dewa mencari tirtha amerta.

In Balinese:   Kacerita para Dewatane jejeh pesan krana ada raksasa Mahesasura ane dot ngrejeg genah dewatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasa dogen nyak nyaga negaranne, i raga dadi manusa seken lakar masare dogenan?

In English:  

In Indonesian:   Raksasa saja mau menjaga negaranya, kita sebagai manusia apa mau tidur saja ?

In Balinese:   Inggih Paksi Ireng punika wantah raksasa sane madue prerai sane nakutin, panyingakanne barak, tur makampid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh sane kakaryanin biasane marupa bentuk raksasa, manusa, buron miwah sane tiosan.

In English:   Apart from being a work of art, ogoh-ogoh can also be a symbol of unity in every banjar (traditional community).

In Indonesian:   Ogoh-ogoh yang dibuat biasanya berupa bentuk raksasa, manusia, hewan dan lain sebagainya.

In Balinese:   Ogoh-ogoh e ento, ade raksasa ane di sirahne misi planet gumi iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngartiang, raksasa ento sakadi global warming, utawi pemanasan global sane dadi masalah di lingkup internasional lan masalah ane lianan.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Sing ada pelihne mengiklan dewek, nanging nyanan da pesan cara jabang tetuka kadi manusa atenga ne raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika, I Gusti Ngurah Made Agung nganggén pratiwimba aliterasi anggen ngamatehang Belanda kadi raksasa sane dot ngusak-asik dharma ring jaman Kaliyuga.

In English:   Here, I Gusti Ngurah Made Agung uses an alliterative figure to represent the Dutch as a giant who wants to attack dharma during the Kaliyuga era.

In Indonesian:   Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Dane raksasa aeng lan malaksana kaon ring panjaknyane.

In English:   Rahwana is a cruel giant.

In Indonesian:   Rahwana ialah raksasa yang kejam dan keji.

In Balinese:   Bakasura inggih punika wastan jadma raksasa/asura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasa punika ngaonang krama Ekacakra kirang langkung tigang welas warsa, kantos pamuputnyane Bima saking Kerajaan Kuru rauh tur ngamademang ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padé di mlipetané cening ubera tekén raksasané, né buin bapa maang cening manik pangalang-alang, manik tiing, manik blabar, manik api, anggon ngentungin I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapangka-pangka tongos gebaganné, tanggu betén macan, baduuran soroh lelipiné gedé-gedé, ané tanggu duur raksasa dadua luh muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan, taen ada Raja Alengka ane marupa raksasa madan Sang Dasa Muka Rahwana.

In English:  

In Indonesian:   Dahulu, ada seorang Raja Alengka yang berupa raksasa bernama Sang Dasa Muka Rahwana.

In Balinese:   Ring sampingnyané, Bhuta Naya (raksasa sané kadang katon kadang nénten katingal) kasarengin olih Bhuta Celeng, banten sané marupa bawi sané nyisipang atma sané ri tatkala ring mayapada malaksana corah, ala.

In English:  

In Indonesian:   Disebelahnya, Bhuta Naya (raksasa yang kadang tampak kadang tidak nampak) bersama-sama Bhuta Celeng, babutan berbentuk babi menghukum atma yang sewaktu di mayapada berprilaku buruk, jahat.

In Balinese:   Ada ane madan Bhuta Tog – Tog Sil inggih punika makhluk angkara sane kaceritayang maawak gede buka raksasa, mamata besik, dilimanne ngaba golok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melahan suba idewek bareng mati ajak makejang katadah ban I Raksasa Baka,” keto baos Idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Lontar Geguritan Bhima Swarga, katlatarang Butha punika raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane madue tangan liu ne 6 inggih punika simbol kaduegan utawi jabatan, sang kala utawi raksasa punika lali tekening sang tapa utawi anak sane nulungin rikala ia dados wakil rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tedung Agung puniki yadiastunke marupa raksasa sakewanten nenten nyihnayang sane jele, utawi sane momo angkara, sakewanten punika nyihnayang bawa wibawa prabawa.

In English:  

In Indonesian:   Tedung Agung ini walaupun rupanya adalah raksasa namun tidaklah menunjukkan keburukan atau ketamakan, namun menunjukkan kewibawaan yang sangat agung.

In Balinese:   Vasuki (Rujukan: Bhagavata Purana miwah Ramayana)

Vasuki inggih punika naga sané kasub duaning kawéntenannyané ring satua Samudra Manthan, pangadukan segara olih para déwa miwah raksasa antuk ngamolihang amrita (Bhagavata Purana).

In English:   Kaliya (Reference: Bhagavata Purana)

Kaliya is a venomous naga that lived in the Yamuna River before being expelled by Sri Krishna, an incarnation of Lord Vishnu.

In Indonesian:   Naga Loka, kerajaan mistis para naga, dihuni oleh berbagai naga legendaris yang memiliki kekuatan dan kebijaksanaan gaib.

In Balinese:   Dewi parwati sane kalintang jegeg, munggah piduka, rikala karayu olih dewa siwa jagi mademang raksasa raktabija .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi geret pandan utawi mekare-kare ring Desa Tenganan Pegringsingan inggih punika upacara yadnya antuk menghormati pitra makasami lan Dewa Indra sane pinaka Dewa Perang, sane masiat teken Maya Denawa pinaka raja pianak raksasa sane sakti lan campah nenten ngemaang pasemetonane bhakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:   The procession of Pandan War or Mekare-Kare in Tenganan is an offering ceremony to honor the ancestors and also Dewa Indra who is the God of War, who fought against Maya Denawa, a king descended from giants who was powerful and arbitrary, who forbade his people from worshiping God.

In Indonesian:   Prosesi perang pandan atau mekare-kare di Tenganan merupakan upacara persembahan untuk menghormati para leluhur dan juga Dewa Indra yang merupakan Dewa Perang, yang bertempur melawan Maya Denawa seorang raja keturunan raksasa yang sakti dan sewenag-wenang, yang melarang rakyatnya menyembah Tuhan.

In Balinese:   Semeton Ogoh ogoh puniki mawasta Raksasa Wong Samar kakripta olih Sekaa Taruna Dharma Kencana, Banjar Penusuan, Desa Tegallalang, Gianyar.

In English:   Friends, this ogoh-ogoh named Giant Wong Samar was created by Sekaa Truna Dharma Kencana, Penusuan Banjar, Tegallalang Village, Gianyar.

In Indonesian:   Teman-teman, ogoh-ogoh ini bernama Raksasa Wong Samar diciptakan oleh Sekaa Truna Dharma Kencana, Banjar Penusuan, Desa Tegallalang, Gianyar.