How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Puan

puan

p¾Ù n/
  • (adv) of time involving two days (Noun) en
  • dua hari (Noun) id
Andap
puan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buin puan majukungan.
[example 1]
Two more days in a boat.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Eda ngoran-ngoran apang tusing dadi masalah mani puan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane dinane ento angsane liu mataluh emas, Nang Kocong tonden masih lega. “Liunang mesuang taluh emas apang icang tusing buin ngantosang buin mani puan.

In English:  

In Indonesian:   Setelah angsa mengeluarkan telur emas yang banyak dalam sehari, petani masih belum puas juga. “Angsa itu mengeluarkan banyak telur emas.

In Balinese:   I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!” “Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan. “Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.

In Balinese:   Pajalanè I Covid suba cara berèrong ngalih tumbal, tusing mikir bin mani bin puan jeg lagas nyakitin tanpa lawat, ngantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehe momo apang maan be liu, kewala punika ngusak kelestarian segarane, usak umah watek be ne, sane ngawinang mani puan be ne ngancan ngemedikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bisa-bisa mani puan dewekne yadin kulawargane padidi ane lakar nepukin unduk buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luungan i raga ngalah apang sing nglantas dadi iyeg mani puan!" Keto tiang masadu ngajak kurenan tiange petengne ento ulian inguh kenehe sing nyidang masare ngenehang pakrimik pisagane di sisi.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin ini karena Rta Buana.

In Balinese:   Panak-panake nu cerik, mani puan masekolah, sinah ngancan ngedenang tetagihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane bin puan ipun ka utus olih raja Badung nolih barang ring sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani puan yen cai nepukin keweh, kaukin adan wakene ping telu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang mani puan muride uli luar negeri ane malomba-lomba malajah mai ka Bali.

In English:   Why doesn't he/she just study in Bali?

In Indonesian:   Begitu juga tenaga pendidik agar seimbang antara hal dan kewajiban.

In Balinese:   Mani puan ubuhane punika lakar dadi jinah tur kaanggen nincapang perekonomian soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen be ajak mekejang ngujang ngekoh pangsing mani puan baline dadi pulau Lulu.

In English:  

In Indonesian:   Kalau boleh saya mintak ,kita bersama - sama ingat ,sadar mulai sekarang .yuk buat sampah lebih sedikit ,yang masih bisa di pakek, pake aja dulu, yang bisa diolah yuk olah bersama- sama .

In Balinese:   Yen nu ngandelang jiwa kaum rebahan ane 24/7 gaene mecil HP anggon main-main gen sinah mani puan pasti ngae keweh dewek pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang mani puan yen ada dana bantuan, seken-seken ane disabilitas ane maan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas puan tiang merase linuh ane berskala 6,4.Liu anak pesu uli umah umah ne sambilang melaib kesisi umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Bali ajak mekejang suud suba amonto galak di kandang pedidi, jani suba galah nindihin Bali, ane ngelah budaya, adat-istiadat, seni, dresta Bali ane paling luhur, jalan ento lestariang, apang tusing dadi kerana mani puan.

In English:  

In Indonesian:   Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.

In Balinese:   Nah, intine yen mani puan dadi pemimpin, utamaan nganggo baju, celana, sepatu lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas puan tiang meli ajengan di restoran paek umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebus Ngainang Sirahe Luer Dugas puan uli semengan gumine kebus gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen seken, pinunas tiang, di pet mani puan Bapak, Ibu, Mbok, Bli mapilih dadi wakil rakyat, eda pesan demen mamitra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat Bali lupa menginstropeksi diri dan merasa paling benar.

In Balinese:   Iraga dadi rakyat ngelah kewajiban teken negara milu mamilih nyen ane lakar nutugang mimpin negara, keto masih mani puan lakar maan hak dadi warga negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ibi puan tiang melali ke pasih tanah lot, diti tiang jak timpal tiang e nepukin bek ajan sampah plastik, ditu tiang jak timpal tiang e mungutin sampah plastik e, suud to tyang ngutang sampah e to ke tempat sampah, tyang berharap pemerintah lebih memerhatikan masalah lingkungan terutama sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ibi puan tiang ke kuta,tiang ningal turis negak motor ugal ugalan,menek motor sing ngango helem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine ngancan tua ,manusa patuh ngancan masolah ngusak asik isin Gumi,ngawinang usak lingkungane ngutang luu ngawag ngawag ngaenang lingkungan cemer sinah Mani puan cucu ne nampedang usak" ne dogen.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Negara konsumtif,

Mangkin dados budaya masyarakate, Sane sampun marajalela, Tusing ngitung mani puan,

Gengsine tetep majalan,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin puan, buin telun, sesai éda matari, makelo-kelo pasti kola sing dadi ati, payu kola ngemang éda pipis anggon meli jaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh permasalahan sane wenten akibat berita hoax anak lanang nyentana niki, mangkin iraga sebagai generasi penerus bangsa wajib memberikan penjelasan majeng ring krama Bali sinamian antuk napi sebenarnya nyentana niki, apang ten mani puan wenten permasalahan sane menyebabkan gangguan mental lan berimbas kepada hal-hal sane ten diinginkan ring masyarakat.

In English:   To other men to be held accountable for all their actions.

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani puan iraga ngortaang lantas Tri Hita Karana.

In English:   While we kept talking about Tri hita Karana (Three Cause of Joy: relationship with the Creator, relationship with each other, relationship with nature).

In Indonesian:   Besok lusa kita lalu membicarakan Tri Hita Karana (tiga penyebab kebahagiaan: hubungan manusia dengan Tuhan, hubungan manusia dengan sesama manusia, hubungan manusia dengan lingkungan).

In Balinese:   Sampine ento lakar kaubuh apang ada anggon nenggala carik mani puan yen tuun magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngeranaang mani puan lakar dadi pikobet para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:   -Kesimpulan/pesan:

In Balinese:   Cerik-ceriké tuun ka padangé, ngajahin tiang apang seken-seken ngerti tekén pasikian i raga makasami tekén alas muah langité —menék gunung, muah buin mani puan nyujuh bintang.

In English:  

In Indonesian:   Ada sesuatu yang hidup dan berkembang, bukan industri yang menghasilkan polusi dan tetesan minyak daripada hujan.

In Balinese:   yening mani puan wenten krama tiosan sane mataken indik kitab suci Veda Apang nenten buka sasenggakane "Buka siape sambehin injin" kilang-kileng nenten Nawang napi ,ngiring iraga sareng sami nglestariang budaya iraga antuk malajah basa Sanskerta, Napi malih mangkin teknologi sampun sayan maju sayan aluh iraga malajah basa Sansekerta iraga prasida malajah nganggen piranti seluler sakadi YouTube miwah sane lianan, Wenten taler makudang-kudang yayasan sane ngurukang basa Sanskerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani apa bin puan

Bin abulan apa atiban

Mula sing karuan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina redite i puan, tiang lan timpal melancaran ke pasih.

In English:   Last Sunday, my friends and I went to the beach to play.

In Indonesian:   Hari Minggu yang lalu, saya dan teman pergi bermain kepantai.
  1. Norbert Shadeg, Balinese-English Dictionary, Tuttle. 2007