How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Puput

puput

puput/
  • finished, brought to an end, completed en
  • selasai id
Andap
puput
Kasar
pragat
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang maduwe hobi nyurat lan ngwacen puisi tresna. Puput.
[example 1]
I have hobbies of writing and reading love poems. Done.

[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.
[example 2]
[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end. If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.

[[Word example text ban::[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.| ]][[Word example text en::[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end.

If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Puput atur titiang matur suksmaning manah.

In English:  

In Indonesian:   Sekian yang dapat saya sampaikan, mohon maaf apabila ada salah kata.

In Balinese:   Yening wenten iwang, titiang ngaturang geng rena sinampura nenten lali titiang Puput antuk Paramasanthi Om Santhi, Santhi, Santhi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sami sampun puput, iraga patut nglanturang.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang penuh budaya dan tradisi akan hilang.

In Balinese:   Inggih wantah asapunika, titiang puput antuk suksma lan Om Shanti Shanti Shanti Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala zaman Kali yuga puniki pacang puput , Kalki Awatara tedun ring gumine mademang manusa sami sane meparilaksana ten manut utawi corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun wangunan puri punika puput, Ida Arya Dalem Bansuluk raris jenek irika.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Sasampun puput, pura punika kawastanin Jro Kuta, pinaka éling okan Satria Tegehkuri sané mawit saking Bansuluk Tegehkuri.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Yen sampun puput, Pucangan pacang dados raja ring Tanah Badeng.”.

In English:   Then Arya Tegehkori then himself.

In Indonesian:   Raja Ngurah Rangong lantas menyuruh adiknya yaitu I Pucangan menebang ranting-ranting pohon itu.

In Balinese:   Kawéntenan bénténg puniki puput rikala puputan perang Badung nglawan agresi Belanda antuk runtuhnyané Raja Tjokorda Made Agung (Tjokorda Mantuk Ring Rana).

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngerereh solusi mangda bencana banjir puniki gelis puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris ketah, wenten makueh wewangunan-wewangunan hotel sane durung puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring pandemi Covid-19, saking dumun kantos mangkin wenten pikobet sane durung puput inggih punika indik luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking punika.balapan liar ring Bali punika baya pisan.sakewale alit - alit punika patut kasayangang apang ten ngawawanin balapan liar punika.inggih samput Puput tityang matur ring parame Santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening anake mabrata ajeng-ajengan, ipun musti seken-seken nglaksanayang brata punika nyantos puput.

In English:   Gagakaking refused because he was very thin.

In Indonesian:   Apabila orang berpantang berbagai jenis makanan, maka ia harus melakukannya dengan sungguh-sungguh hingga mencapai keberhasilan.

In Balinese:   titiang puput antukparama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang antuk Gumi Bali niki mangde selaras ajeg tur lestari duwaning akeh pisan pikobet krame Bali sane nenten je puput sekadi, wenten investor sane jagi lakar ngurug pasih jagi anggene genah hotel , wahana, cafe , bar lan sane tiosan.

In English:   We hope that Bali can run in a stable and sustainable manner and many problems of the Balinese people cannot be resolved, for example, there are investors who will invest more to build hotels, rides, cafes, bars and others.

In Indonesian:   Kami berharap agar Bali ini dapat berjalan secara stabil dan berkelanjutan walaupun banyak masalah rakyat Bali yang tidak dapat diselesaikan, misalnya, ada investor yang akan menginvestasikan lebih banyak untuk membangun hotel, wahana, kafe, bar dan lain-lain.

In Balinese:   Tiosan punika kawangun taler taman mangdane prasida nyihnayang kasrian miwah kenyamanan monumen puniki kantos samian puput ring warsa 2003.

In English:   He succeeded in winning and becoming a champion in the design competition of the the Monument of Balinese Struggle which was carried out in 1981 by setting aside his senior architects in Bali.

In Indonesian:   Selain diorama juga dibangun pertamanan untuk menambah keasrian dan kenyamanan monumen ini, yang secara keseluruhan dapat diselesaikan pada tahun 2003.

In Balinese:   Inggih asampunika wantah sane prasida aturang titiang,yening Wenten kata sane ten manut ring kayun tiang nunusa sinampura Puput tiang antuk parama Shanti

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi Sang Hyang Baruna sane duka rikala nyingakin segarane dados barak getih santukan sawan wadua balane sane kaicalang ring segarane sasampun payudan Bharatayuddha puput.

In English:   Similarly, Sang Hyang Baruna was angry when he saw the ocean turning blood red due to the corpses of the troops that were thrown into the sea after the Bharatayuddha war ended.

In Indonesian:   Lingkungan kotor akan membangkitkan energi negatif dan mengganggu kehidupan.

In Balinese:   Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika orasi saking titian,angen pangaptian titiang majeng ring calon pemimpin bali ring warsa kalih tari pat likur mande ngicening solusi saking pikobet punika,matur suksama lan nunas ampura yening wenten iwang, titian puput antuk prama santi Om santi santi santi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten terase jaman Jokowi puniki sampun puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ne tiang ningalin pemandangan ane sing biase dibali.lurung ee sepi ulian covid 19.nanging Jani tiang ningalin bek sajan anake ngelanturang hidup di sisin jalan ee..irage manusia,irage Boye menyerah ulian nasib,krame niki adalah Bali,tiang adalah Bali,irage ngoyong dibali,meangkihan dibali,LAN ngantenan masa depan dibali.tiang dot bali tetep tangguh walaupun sube pang kude kene musibah,lan state bangkit,Bali state bangkit ulian sing Puput ulian jati diri LAN nilai nilai ne warisange uli turun temurun....

In English:   To Indonesia

Jepang Indonesia Indonesia ke Inggris Shopping Jawa Indonesia Korea Indonesia Arab To English Sunda Jawa ke Indonesia Berita Tetun Gambar Buku Video Maps Penerbangan Keuangan Semua filter Indonesia Inggris Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

Right now I see an unusual sight in Bali.

In Indonesian:   Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

In Balinese:   Titiang puput antuk pramasanthi Om Shanti Shanti Shanti Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen utawi tanggapan titiang yening wenten jana utawi krama sane wenten konflik ring wewidangannyane tur ngungsi ring umah utawi pondok titiang, titiang pacang nerima tur nampung pengungsi punika nyantos konflik ring wewidangannyane puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputan measal ring kata “puput” artin ipun seleai, telas, lan padem.

In English:   Puputan Badung Square was taken to commemorate the patriotism services of I Gusti Ngurah Made Agung, he was in driving out the Dutch colonialists.

In Indonesian:   Lapangan Puputan Badung diambil untuk mengenang jasa patriotisme I Gusti Ngurah Made Agung, beliau dalam mengusir penjajah Belanda.

In Balinese:   Titiang Puput antuk Parama shanti Om santih santih santih om????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang puput antuk parama santih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing Kuliah Sastra Indonésia ring Fakultas Sastra Universitas Udayana Dénpasar kantos puput tur polih gelar sarjana sastra (SS) Indonésia, 8 Méi 2004.

In English:   His poem “The Moon in a Transparent Room” was included in the “Anthology of Vibrating Poetry II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Indonesian:   Puisinya “Bulan di Kamar Transparan” masuk dalam “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Balinese:   Puput Masekolah saking SD kantos SMA ring Klungkung.

In English:   He completed elementary to high school in Klungkung and studied at the English Faculty of Udayana University for five semesters.

In Indonesian:   Menyelesaikan SD hingga SMA di Klungkung.

In Balinese:   Dané muputang sekolah ring SGA Stella Duce/ Kanisius Yogyakarta, warsa 1958, raris nglanturang B1 Bahasa Indonésia ring Dénpasar, sakéwanten tan prasida puput.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Puput atur titiang matur suksmaning manah.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan yang baik ini marilah kita panjatkan puji dan syukur kepada tuhan yang maha esa karena atas karunianya, kita semua dapat mengikuti perlombaan pada acara kali ini dalam keadaan sehat, serta saya ucapkan terimakasih kepada tim bahasa bali wikithon karena telah memberikan kesempatan kepada saya untuk mengikuti perlombaan pada kali ini.

In Balinese:   Puput atur titiang matur suksmaning manah

Titiang ngelanturan parama santhi

Om santhi santhi santhi Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler perlu bantuan, sakewanten durung polih nang aketeng kantos sasuratan puniki puput kasurat.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga validasi sertifikat vaksin yang tidak begitu pasti.

In Balinese:   Asapunika atur titiangé, titiang puput antuk paramasanthi.

In English:  

In Indonesian:   Om santih santih santih Om

In Balinese:   Ampurayang tiang yéning wénten kaiwangan kruna sané kawedar tiang puput antuk paramashanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika prasida titiang matur, kirang langkung titiang nglintangin geng rena sinampura, puput titiang antuk parama santhi, Om Santhi, Santhi, Santhi Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puput titiang antuk parama santhi "om Santi,Santi,Santi Om"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk pamiarsa Sane sampun ngwacen Kantos Puput,Asapunika manten,tiang Puput Antuk paramasanthi ,Om Santhi,Santhi,Santhi,Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pandemi niki enggal puput, tiang sampun kangen gati ajak timpal - timpal tiange

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin titiang ngaturang "SUKSMA".

"KLUNGKUNG SEMARAPURA* KIRANG LANGSUNG TITIANG NUNAS AMPURA", antuk panyinep titiang puput antuk Parama

Shanti, "OM SHANTI SHANTI SHANTI OM".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma banget aturang tityang duaning Ida dane sampun miarsayang karya orasi puniki ring awal kantos puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puput

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg warsa 2021, panampen indik revisi UU ITE sampun sering kasabat, nanging rancangan revisi durung puput kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune puput pujawali, raris upacara Kebo Dongol puniki nglantur kakawitin.

In English:   All stakeholders sit at Bale Pengaruman, including the Serati, the fathers of Kebo Dongol.

In Indonesian:   Semua pemangku duduk di Bale Pengaruman, termasuk para Serati, pengayah pembawa Kebo Dongol.

In Balinese:   Risampun puput nanem kedise, Prabu Suradarma nitahang juru boros lan panjak idane tulak ka Puri Winduraja.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hidup aku akan merasa berdosa, Paman.

In Balinese:   Wantah sapunika sane prasida katur titiang, kirang langkung titiang nunas ampura tur puput titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih puput titiang teks orasi niki antuk ngaturang paramasanthi Om Santhi Santhi Santhi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun parikrama punika puput, pamangku nunas palugrayan Batara Siwa mangda ledang rauh tur nyeneng ring tengahing anggan sang pamangku punika.

In English:   After the procession was finished, the pamangku invokes Lord Shiva to be willing to be present in his body.

In Indonesian:   Setelah prosesi itu selesai, pamangku mohon perkenan Bhatara Siwa agar sudi hadir dalam diri pamangku itu.

In Balinese:   Selendang poleng jatasemat dadi lelipi poleng ane setata nyaga kasucian tongose dini.” Puput sabda punika, selendang sang wiku masalin rupa dadi lelipi poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng malajah ngolah sampah mangda nenten ngusak lingkungan.Inggih asapunika sane prasida aturang titiang ring galahe mangkin.Ampurayang yening iwang atur titiang puput antuk paramashanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan risampune puput nunas ajah - ajah keutamayang keicen nunas pekaryan manut kewagedan ipun soang - soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah saking pandemi puniki ring Bali inggih punika puput makasami kegiatan pariwisata sane pacang ngelimbak ring putaran roda perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Akibat dari pandemi ini bagi Bali yaitu terhentinya seluruh kegiatan pariwisata yang akan berdampak pada perputaran roda ekonomi Bali.

In Balinese:   Biopori prasida kakaryanin antuk ngawilang tanah sané dalemnyané lewih saking 1 meter, mangda risampuné puput ngamargiang upacara adat, piranti persembahan sisa upacara prasida kagenahang ring lubang biopori sané wénten ring makudang genah ring pura.

In English:  

In Indonesian:   Biopori dapat dibuat dengan cara melubangi tanah sedalam lebih dari 1 meter, sehingga setelah selesai melaksanakan upacara adat, alat alat persembahyangan sisa upacara dapat dimasukkan dalam lubang biopori yang ada dibeberapa tempat didalam pura.

In Balinese:   Samian pada liang krana Krama Baline sami saling tulungin ritatkala wenten upacara agung sekadi piodalan,mangde karyane gelis puput tur ngemangguhin labda karya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungguing mitos, para pamilet acara Calonarang nenten dados budal sadurung acara puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pak Gung Aji nganikain Ketua Kelase. “Yening sami sampun polih, cawis nika soalne, Bapak icen galah kantos jam palajahan puniki puput“.

In English:  

In Indonesian:   masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.

In Balinese:   Samian sisiane tertib rikala upacara mamargi kantos puput.

In English:  

In Indonesian:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In Balinese:   Lomba festival budaya puput sawetare jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lomba festival budaya puput sawetare jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune puput mababaosan, tamiune lingsir medal tur ical nenten kacingak malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun puput ngwangun canang miwah ngamargiang upacara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grahanira mareng tepining We Ayung winangun puput Parhyangan Dalem Mutering Kusiman ring Sugihan Yawa.

In English:  

In Indonesian:   Apan wongong Yawa inaturaken pailen-ilening Bhatara irika, mangkana sakeng kuneng..." (Babad Wangayah, hal 4) "...Ku berarti kukuh, sima bermakna lambang parhyangan Dalem Mutering Kusiman.

In Balinese:   Puput ring Desa Trunyan kagenahan antuk kain putih, Yadiastun asapunika,bangken ipun nenten bau miwah nenten keni serangga.Fenomena punika sangkaning wenten taru Taruyan,sane prasida nyetralisir bau busuk.Wastan Desa Trunyan mawit saking kruna taru sane mateges kayu miwah mayet sane mateges wangi, punyan puniki wantah mentik ring Desa Trunyan, raris taru menyam kauningin dados Trunyan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin kawentenane punika, akeh kramane mapakayun yening para yowanane sane nenten prasida ngiket indriannyane wantah nuut, utawi parikramane punika wantah kadadosang galah ngicalang rasa waneh santukan pandemi sane nenten puput kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.

In Balinese:   Sakewantten, utsaha Sang Abhimanyu mela negara miwah dharma punika puput, ritatkala ida seda ring rananggana Kuruksetra sakantunne mayuse nenem welas warsa.

In English:  

In Indonesian:   Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.

In Balinese:   Lantur tiang melajah tabuh gilak anggen pemedek sane sampun puput ring penangkilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun puput pawai ogoh-ogoh benjangné kaelingin pinaka rahina nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet Lulu Plastik Sane Nenten Puput Sane sampun kauningin iraga sareng sami, lulu plastik punika sampun dados pikobet utama pencemaran lingkungan mawinan lulu plastik madue kandungan kimia sane meweh kauraian ring tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputan suksmannyane penelahan kantos puput (padem).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedeh lan sarat titiang mepengapti katur ring sane pacang dados murdaning jagat 2024 ring sejebag jagat Bali, lamakane madue pikayun piolas asih ring putra putri ceda angga mangda prasida ngeranjing ring perguruan tinggi tanpa biaya, risampun puput nunas ajah mangda prasida ngerereh pekaryan anggen nyambung urip miwah mamiara reraman nyane dumogi sida kadagingin pinunas titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin winten wantah mewaste pikobet pandemi COVID 19, awinan saking pandemi iriki mekrana pademne sami pariwisata Baline sane meimbas puput ne paileh roda perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin winten wantah mewaste pikobet pandemi COVID 19, awinan saking pandemi iriki mekrana pademne sami pariwisata Baline sane meimbas puput ne paileh roda perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih pandemi covid sane mangkin sampun kawedarang sampun puput olih WHO (World Health Orgnization) , ngawinang akéh wisatawan dura negara sané rauh ka Pulo Dewata sayan nincap nyabran rahina.

In English:  

In Indonesian:   Terlebih lagi pandemi covid yang kini dinyatakan sudah usai oleh WHO (World Health Organization) menyebabkan jumlah wisatawan negara asing yang datang berkunjung ke Pulau Dewata mengalami peningkatan hari demi hari.

In Balinese:   Saking pemerintah sampun akeh pisan ngaryanin peraturan utawi awig-awig Anggen Siaga nenten menularkan gering agung covid 19 niki, sekadi PPKM sane kemargiang ngawit sasih Juli nyantos mangkin durung puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika nénten ja tios antuk parilaksana para janané sami sané

durung nincap kadisiplinan ipun, Surat Edaran No. 7194 Tahun 2020 Gubernur Bali indik Panduan Tindak Lanjut Terkait Pencegahan Penyebaran CORONA VIRUS DISEASE (COVID-19) di lingkungan Pemerintah Provinsi Bali, sampun katelatarang indik napi sané pinih utama anggén munggel penyebaran wabah puniki, yadiastun akéh upakara yadnya Hindu ring Bali sané nentén prasida memargi sekadi sané sampun-sampun, nanging sané pinih utama kawigunannyane wenten perarem sekadi mangkin meneng lan ngening nika anggén nemonin keselamatan karahayuan krama sareng sami, mangda merana punika

prasida gelis puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning kauripan sosial adat Bali, yéning anak luh nénten prasida ngicénin sentana lanang utawi jomblo kantos lingsir dané pacang nyarengin ngambil peran ring banjar / menyame braye kantos puput kauripannyané, nanging napiké dané pacang dados pewaris?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangda iraga mrasidayang nampung pengungsi-pengungsi punika ring Indonesia, iraga patut nyiagayang magenepan mangda kondisinyane aman terkendali santukan perange puniki nenten pasti pidan jagi puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun puput ngwangun canang miwah ngamargiang upacara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane persida aturang tìtiang, sadurungne puput titiang matur, ten lali titiang nguningayang padewekan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi rasa toleransi krama Bali nenten puput iriki nanging sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéhnyané pengungsi punika sayan nincap santukan perang Ukraina sareng Rusia durung mawasta puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajang perlombaan para sisia utawi pelajar kota Denpasar sane sampun puput ring sasih ka-pat, perlombaan puniki kaanggon ngedengang bakat para pelajar saking Tingkat SD/TK, SMP, SMA/SMK mawit saking PORSENIJAR (Pekan Olahraga dan Seni Pelajar) Kota Denpasar 2023, sane ka tema “Semangat Vasudhaiva Kutumbakam Bergerak Bersama Mewujudkan Kota Denpasar Berprestasi Kreatif dan Berwawasan Budaya”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama bali setata ngajegang budaya bali mangde puput. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sekadi asapunika opinin titiang, yening wenten iwang bebaosan titiang, titiang nunas pengampura, lan yening wenten sane tersinggung titiang nunas pengampure, krane titiang ten bermaksud menyinggung siapapun, inggih titiang puput antuk parama santi Om santih santih santih om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani sandang dosan caine, malebok di kawahe satus tiban!” Puput Ida Sang Hyang Suratma mangucap, raris cikrabala sami ngoros atman I Lubdaka kabakta ka kawah Candra Gohmuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika manten titiyang prasida matur ring wikithon puniki,ritatkala wenten atur titiyang sane nenten manut ring kayun, titiyang nunas geng rena sinampura titiyang puput antuk parama santih Om santih santih santih om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune siat puniki puput, wargine ngelar balih-balihan Gandrung, pinaka palila cita sane masaih sareng joged bumbung sane makasami pragina miwah sane ngibing wantah anak lanang.

In English:   These villages are called Bali Aga villages because their culture has existed before the expansion of Majapahit in 1343 AD.

In Indonesian:   Desa-desa ini disebut desa Bali Aga karena kebudayaan mereka telah ada sebelum ekspansi Majapahit pada tahun 1343 Masehi.

In Balinese:   Inggih puput titiang teks orasi niki antuk ngaturang paramasanthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun upacara masiram suci utawi malukat puniki puput, para yowanane kaicen galah nglaksanayang parikrama lianan sane kabaos Magobag-gobagan.

In English:   The people believe that the area where the rivers intersect is also frequently visited by angels.

In Indonesian:   Setelah upacara mandi suci ini berakhir, para pemuda dan pemudi diberikan waktu untuk melangsungkan upacara khusus lain yang disebut Magobag-gobagan.

In Balinese:   Sasampun upacara puniki puput, pacang wenten 108 anak istri saking suang-suang kulawarga makta jun sane pacang kadagingin toya anyar sane kaambil ring Pura Taman Pacampuhan.

In English:   According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.

In Indonesian:   Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.

In Balinese:   Titiang percaya pemerintah sampun mautsaha becik, nanging pamimpin Bali sane jagi rauh patut mautsaha becik-becik ngaryanin strategi penanganan sampah sane prasida kapolihang saking pangawit kantos puput.

In English:   Prospective Balinese leaders must have a clear vision about how to protect and preserve Bali's environment for future generations.

In Indonesian:   Melangkah Bersama, Taklukkan Gunungan Sampah menuju Bali Bersih Berkelanjutan

In Balinese:   Suksma aturan titiang majeng ring para sisa miwah guru sane sampun nyarengin acara punika, yening wenten kaiwangan titian nunas geng rena sinampura, titian sampun puput antuk Paramasanti. “Om Shanti, Shanti, Shanti, Om”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika sane baosan titiang mangkin tentang berita hoax negakin busung puniki,sane mangkin jagi puput tiang antuk suksema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening palinggih sampun puput, palinggih punika nenten wenang kabawos palinggih utawi genah sane suci yening nenten kaupacarayang antuk upacara sane kabawos Mendem Pedagingan.

In English:   The five types of metal are planted at the base of a pelinggih as a sign that the pelinggih has become the place where God is seated therewith all forms of His energy.

In Indonesian:   Ketika sebuah pelinggih dibuat, pelinggih itu belum dapat disebut tempat suci apabila tidak diupacarai dengan sebuah ritual khusus bernama Mendem Pedagingan.

In Balinese:   Ring pantaraning kasus ngwangun genah mabakti sané mangkin durung puput inggih punika ngwangun gereja GKI Yasmin ring Bogor, ngwangun gereja HKBP Filadelfia ring Bekasi, miwah ngwangun masjid Nur Musafir ring Kupang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun pratima puniki puput, wenten upacara kabaos Ngereh (cingak entri “Ngereh”) kamargiang.

In English:   Every few years, these pratimas have to be repaired, repainted, or replaced with new ones.

In Indonesian:   Beberapa tahun sekali, pratima-pratima ini harus diperbaiki, dicat ulang, atau diganti dengan yang baru.

In Balinese:   Yening ring pomahan utawi desa sedek wenten upacara ageng, sang sane ngamanggalain upacara punika pacang nunas wantuan saking balian nerang (balian sane prasida nulak sabeh) mangda sabehe nenten tedun ring desa punika nyantos upacarane puput.

In English:   Although some balian nerang have the ability to repel or bring rain, they only do so at certain times and cannot regulate the weather on a large scale.

In Indonesian:   Percayakah Anda bahwa ada ilmu mistik di Bali yang mampu mendatangkan atau mengusir hujan?

In Balinese:   Titiang puput antuk parama shanti, Om Shanti Shanti Shanti Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian sané sampun kaunggahang marupa cakepan, minakadi:

Tembang Tanah Tonja (pupulan puisi sareng Nyoman Mastra) kamijilang olih IKIP PGRI Bali warsa 1993 123 Tembang Pramuka, kamijilang oleh Kwarran Klungkung duk warsa 1997, 2001, 2005, 2009, lan 2010; Puputé Tan Sida Puput (Antologi Puisi 26 pangawi sajebag Jagat Bali) kamijilan olih Majalah SARAD lan Balai Bahasa Dénpasar, warsa 2001; Perani Kanti(Antologi puisi 26 pengawi sajebag Jagat Bali) kamijilang olih Majalah Canang Sari Gianyar, warsa 2002;

Sekar Rampé Basa Bali, Panyangkep KTSP Muatan Lokal Basa Bali, kamijilang olih Pelawa Sari Dénpasar, warsa 2008 lan 2015.

In English:  

In Indonesian:   Bali (2000) syang diselenggarakan oleh Paramasastra Bali, Jayanti I Guru Berprestasi Kab.
  1. Made Rai Semara Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. F. Eiseman - PROVERBS, 1987