How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Prana

prana

pÎ x
  • the practice of healing (Noun) en
  • the concept of Vedantic philosophy perscribing various kinds of breaths to purify and heal a person (Noun) en
  • soul (Mider) (Noun) en
  • breath (Mider) (Noun) en
  • genitals (Mider) (Noun) en
  • the weak part of the body which becomes the path of death (Mider) (Noun) en
  • jiwa (Mider) (Noun) id
  • napas (Mider) (Noun) id
  • alat kelamin (Mider) (Noun) id
  • bagian badan yang lemah yang menjadi jalan kematian (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia mati krana pranane kena tumbak.
He died because his weak body was hit by the spear.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tutur punika ngeninin indik teknik matetambaan, soroh-soroh prana utawi angkihan urip, dewata sane nyejer ring jejeron manusa, aksara-aksara suci ring suang-suang jejeron, makudang-kudang ceciren pinyungkan miwah tambannyane, upacara nulak pinyungkan, miwah makudang-kudang soroh taru tamba.

In English:   The dialogue reveals about healing techniques, types of prana or vitality, gods that reside in the organs of the human body, sacred syllables that exist in the organs, the human body, various symptoms of disease and its treatment, rituals to repel reinforcements (illness) and various types of medicinal plants.

In Indonesian:   Sebagian dari teks Boda Kacapi adalah teks mengenai divinitas atau unsur-unsur dewata dalam tubuh manusia.

In Balinese:   Punika ngawinang ri sajeroning eter (rongga tubuh) sane kaembasang olih prana wayu sane mamargi miwah ri tatkala ngamargiang pranayama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang ri sajeroning eter (rongga tubuh) sane kaembasang olih prana wayu sane mamargi miwah ri tatkala ngamargiang pranayama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk sastra-sastra punika raris sari-sarin pikayunan Idane prasida jenar kauningin, pamekas ngeninin indik pamargi puputan sane laksanayang Ida ngetohang prana ring rananggana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mewarih ring ajeng umah wargi,ngewetuang prana ring Pucak gunung agung,nganggen busana sane ten manut,turmaning maulah sane gamia, naler nganggen kendaraan ugal ugalan sane makawinan pengendara tiosan ngerasa sungsut .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nirgamayang, basa Bali punika pinaka akah lan prana gumi Bali sane ngawinang gumi Baline ngawetuang taksunyane.

In English:   For example, the Balinese language is the root and soul of the island of Bali, which makes the island of Bali have “Taksu”.

In Indonesian:   Jika diumpamakan, bahasa Bali merupakan akar dan jiwa pulau Bali, yang membuat pulau Bali mempunyai Taksu.

In Balinese:   Sumangdane basa Bali sane pinaka akah lan prana gumi Baline setata ajeg lan lestari.

In English:   So that the Balinese language which is the root and soul of the island of Bali does not become extinct and remains sustainable.

In Indonesian:   Wikithon sebagai tempat yang aman untuk berbagi sari - sari pemikiran masyarakat Bali yang berkaitan dengan isu - isu yang berkembang di dunia.