How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Prajuru

prajuru

pÎjuru
  • administrators; person in charge of the administration of an institution (village's institution) (Mider) (Noun) en
  • para pengurus; perangkat; fungsionaris; pengurus perkumpulan (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Prajuru desané makasami rauh ring paruman.
All village administrators came to the meeting.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Matula pamargi sane sampun kaping pisan inggih suba, mangda puniki prasida nglaksanayang pangawit, kajangang manutang para prajuru sane sampun kasobyahang ring rahina kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matula pamargi sane sampun kaping pisan inggih suba, mangda puniki prasida nglaksanayang pangawit, kajangang manutang para prajuru sane sampun kasobyahang ring rahina kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Dewata utawi Pulo Seribu Pura punika sebutan antuk pulo Bali sane kaloktah krana kentalnyane budaya Hindu, sekadi akehnyane sesajen sane kasembahang antuk dewata penjaga prajuru genah ring Bali.

In English:   The Island of the Gods or Pulau Seribu Pura is the name for the island of Bali which is famous for its strong Hindu culture, such as the many offerings dedicated to the guardian gods in various places in Bali.

In Indonesian:   Pulau Dewata atau Pulau Seribu Pura adalah sebutan untuk pulau Bali yang terkenal karena kentalnya budaya Hindu, seperti banyaknya sesaji yang dipersembahkan untuk dewata penjaga di berbagai tempat di Bali.

In Balinese:   Prajuru awig sane wenten ring panegara iraga kerasa-rasa kari wenten akeh sane kagoda antuk kawentenan jinah sane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan puniki majanten kahawinang kirang lagas prajuru awig sane nuwenang ngewiwenang antuk ngajegang awig, sane micayang dande nganutin minakadi awig sane kasurat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Kocap pangawit kawentenan Patapan Gunung Kawi Bebitra manut ring prajuru adat, Patapan Gunung Kawi Bebitra utawi Relief Bebitra inggih punika tetamian saking Desa Peling sane kapimpin olih Mas Pahit kairing olih patih ida sane mapesengan Wedang Serawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawigunan LPD taler ngeninin kasamuyugan ri sajeroning anggota sapunika taler para anggota kelawan i prajuru.

In English:   The social function means the commitment and togetherness between member to institution and between members.

In Indonesian:   Fungsi sosial LPD mencakup komitmen dan kebersamaan antara anggota dengan pengurus, serta antar para anggota.

In Balinese:   Ento makada luh-luhe pepesan kacampahin kala ngusul wiadin masadok ka prajuru desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajuru pemungutan suara taler madué peran utama ring sajeroning ngicénin wantuan majeng ring krama sané nénten madué kabisan ring sajeroning ngawerdiang sapunapi carané ngunggahang piranti pemungutan suara.

In English:   Polling officer taler madué main role ring sajeroning ngicénin wantuan majeng ring krama sané nénten madué kabisan ring sajeroning ngawerdiang Sapunapi carané ngunggahang voting equipment.

In Indonesian:   Petugas pemungutan sura juga berperan peting di dalam memberikan bantuan kepada penyandang bisabilitas dibagian memenuntn bagaimana cara memengunan alat pemungutan suara.

In Balinese:   Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.

In English:   Thanks.

In Indonesian:   Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.

In Balinese:   Nenten wenten sane patut kaiwangang, pemerintah iraga, prajuru desa, tim medis, miwah sane tiosan pastika sampun makarya sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari keluarga saya makan jagung dan ubi.

In Balinese:   Kala semengan, penglingsir desa lan prajuru adat marembugan, nadak sara ada anak pondal, gundul, majenggot lan makumis jempe teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penglingsir Desa Cau kairing prajuru desa ayat tangkil ka Puri Kawyapura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Prajuru Dinas Utawi Adat Ring Banjar Utawi Ring Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab jero-jero prajuru desa gen ane nawang nyen ento makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten krama mangda tan mamengkung, tur katreptiang para petugas, prajuru desa tur sane madue kawenangan, yen wenten piwal, musti ngwaliang jinah tur wantuanne ka pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet puniki durung polih uratian saking prajuru santukan ring desa-desa durung wenten uger-uger ngeninin ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet puniki durung polih uratian saking prajuru santukan ring desa-desa durung wenten uger-uger ngeninin ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seosan ring punika, sinalih tunggil prajuru desa adat Peliatan nlatarang, upacara Ngunya seosan ring utsaha pamahayu sacara niskala, taler pinaka utsaha sakala, inggih punika upacara Ngunya taler maka galah i krama, para yowana lan alit-alit mapauruk ngeret indria mangdane mautsaha nyutetang medal rikala wengi, saha yatna sajeroning nitenin kauripan mangda luput saking prawesan sasih sane sinanggeh kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyané ritatkala wénten pengungsi sané ngrauhin genah iragané kapartama patut kauningayang indik identitas pengungsiné raris kalanturang antuk nguningayang kawéntenan pengungsi ring para prajuru desa utawi sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ring wancine taler dados prajuru sane malih dados ida pamilet ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nengah Diarsa sampun nyobyahang "Manggala desa muah prajuru iriki sampun ngaturang pawungu ring guru wisesa pemerintah antuk sumangdene digelis muputang wicara puniki majalaran antuk nangiang pabrik pengolahan sampah utawi luu sanè marupa Solid Recovered Fuel (SRF).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di video ene tiang dot nyobiahang isin keneh tiange apang anggona kebijakan teken prajuru desane tur pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajuru desa nyidang ngwantu nyediaang sokongan galah, keamanan, fasilitas tur ijin nganggon bale ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajuru sane kapercaya olih masyarakat mangda kreatif memetakan potensi desa lantur nyane nyayagayang program produktif sane menyerap tenaga kerja lan prasida nambah APBDes.

In English:   Leaders who is trusted by the community, should be creative in mapping the potential of the village and then organize productive programs that absorb labor and increase APBDes.

In Indonesian:   Pemimpin yang dipercaya masyarakat, harus kreatif dalam memetakan potensi desa kemudian menyusun program-program produktif yang menyerap tenaga kerja dan meningkatkan APBDes.

In Balinese:   Pemimpin sane meduwe visi asapuniki nenten perlu usahe akeh untuk memeroleh kepercayaan masyarakat mangda keangkat dados prajuru.

In English:   A leader who has a vision like this does not need a lot of effort to gain the trust of the people and be elected as a leader.

In Indonesian:   Seorang pemimpin yang memiliki visi seperti ini tidak membutuhkan banyak usaha untuk meraih kepercayaan rakyat untuk terpilih menjadi pemimpin.

In Balinese:   Semeton sane uning angge ngenikaang golput kantun miyarsayang pemilu rauh Niki .Kantun akehne jatma nenten Kayun memilih dipiyarsayang duwaning jatma senten jagi iwang sareng prajuru pemilu sane akehne masiosan sane sampun menyepakati ipun,duaning galah Raina ipun memilih galah mencoblos Samian pilihan sane Wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ja iraga milih prajuru sane korup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados bhakti ring negari, silih tunggil wewenang pangaweruh prajuru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewengkon Bali, nyarengin pemilihan puniki wastan ngawigunaang budaya lokal sane kaloktah dados pangaweruh mawasta ring prajuru sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Perangkat Desa, Prajuru Desa Adat, Krama Desa miwah Yowana ring Desa Busungbiu nyokong indik genah puniki, minakadi ngelarang utawi ngelaknayang piket nyaga genahe puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngunggahang prajuru sané sampun uning ring indik Laundry puniki pacang katangkilang ring pangadilan ring rahina Redité (13/2) mangkin. "Titiang jagi ngambil tindakan sane tegas majeng ring krama, mawinan krama sane maduwe usaha sane ngawetuang limbah patut kaproses dumun mangda nenten ngawetuang dampak polusi miwah ngrusak palemahan rikalaning kalebur ring tukade", Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajuru Ser Pasar inggih punika Kumpi Bahugyan 2.

In English:   They fled to mountainous area possibly because of attacks from the direction of the coast.

In Indonesian:   Mereka mengungsi ke daerah pegunungan kemungkinan karena adanya serangan dari arah pantai.

In Balinese:   Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.

In Balinese:   Maka sami sampun madue prajuru sane pacang midabdab agamane soang – soang.

In English:  

In Indonesian: