How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pilihan

pilihan

pidi.
  • choice en
  • pilihan id
Andap
Pidi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing ade pidi buin, sampine jani lakar adep anggon mayah sekolah
[example 1]
There is no choice, I will sell the cow to pay school

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jeg liu tiang nepukin isin baliho

'jangan lupa pilih no xxx'

'xxx pilihan yang tepat'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg titiang kantun alit, titiang marasa nénten wénten pilihan tiosan, sajabaning matilar saking Bali mangda prasida ngluputang raga saking kasengsaran miwah tradisi.

In English:   I returned to Bali in 2012 after almost twenty years of living abroad, hoping to achieve a better quality of life, rebuild my family and create employment for my fellow Balinese.

In Indonesian:   Saya sering bepergian ke luar negeri, menikah, membesarkan anak laki-laki, dan bekerja di Australia sambil terus mendidik diri saya sendiri di perguruan tinggi dan universitas—yang terakhir saya peroleh adalah gelar Master dalam Bisnis Internasional dari Newcastle University, New South Wales, Australia.

In Balinese:   Di masan gerit cara jani, gegaen ojek online dadi pilihan primadona.

In English:   For some this is a full-time job, for others some a part-time job.

In Indonesian:   Pada masa sulit (paceklik) saat ini, pekerjaan menjadi ojek online menjadi pilihan primadona.

In Balinese:   Pikolihan pamitatas mitegesang inggihan gender marupa silih sinunggil wacana ritepengan pamilihan calon wakil rakyat utaminnyane mantuka ring para istri mangda prasida ngamolihang kapitresna tur raris kapilih.Riantuk punika pangawigunayan wacana gender, semare ngeninin hak lan perjuangan mantuka ring para lanang lanang kajudi dados pilihan utama ritepengan mitegesang utsaha ngulati kasumaihan gender.

In English:   Result of the analysis showed that gender is one of the election discourses of the candidates of the people's representatives, especially the women to get the vote and sympathy.

In Indonesian:   Hasil analisis menunjukkan bahwa gender merupakan salah satu wacana pemilihan calon wakil rakyat, khususnya perempuan untuk mendapatkan suara dan simpati.

In Balinese:   Manut titiang, Bali wantah genah sané becik pisan anggén pilihan liburan utawi genah magenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatne sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran.

In English:   In addition, it is hoped that in the future the government will periodically improve infrastructure What is in Bali to support Bali tourism, what we all know is that tourism is one of the main sources of life and income for the local government in Bali, and don't forget that environmental cleanliness is our common concern, we will instill in our children and grandchildren the importance of this so that Bali will always be bali until whenever, people who uphold tolerance, customs, culture and hospitality, for that let's protect this Bali together.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatnyane sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran, mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara, kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerah tamahan masyarakat bali, tios ring punika pangaptiang jagi Pamréntah Bali setata ngamecikang infrastruktur sané wénten ring Bali mangda prasida nglimbakang pariwisata Bali sané sampun kauningin sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih pamréntah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun, masyarakat sane ngajegang toleransi, adat istiadat, budaya lan keramahtamahan, punika mawinan ngiring iraga sareng sami miara Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki taler mapaiketan sareng napi sane dados unteng pabinaan inucap, napi ke wantah nyihnayang bukti utawi kasingsalan penampen, lan sapunapi pabligbagan inucap ngelempasang pilihan.

In English:   The preferred, hegemonic style of argument in Bali is monologue, favoured by those in power, which effectively anticipates and prevents contradiction.

In Indonesian:   Gaya berargumen hegemonic yang disukai di Bali disebut monolog, disukai oleh mereka yang berkuasa, yang secara efekfif mampu mengantisipasi dan mencegah pertikaian.

In Balinese:   2018 : Indonesia Box Office Movie Award pinaka Pemeran Pendukung Wanita Terbaik ri sajeroning Film Pengabdi Setan.

2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta kaunggahang ring nominasi 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Kajudi maka "Ibu Budaya" olih Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan ngranjing 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters jayanti 3 ring kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters kajudi dados penampilan terbaik kategori nasional ring Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters maka adi jayanti tingkat provinsi, Bali, ring acara Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 ring All Indonesian Rock Festival

1972: Jayanti kapertama Children’s Pop Singer

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatne sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran.

In English:   In addition, it is hoped that in the future the government will periodically improve infrastructure What is in Bali to support Bali tourism, what we all know is that tourism is one of the main sources of life and income for the local government in Bali, and don't forget that environmental cleanliness is our common concern, we will instill in our children and grandchildren the importance of this so that Bali will always be bali until whenever, people who uphold tolerance, customs, culture and hospitality, for that let's protect this Bali together.

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sisia nenten madue pilihan lianan santukan margine punika wanth margine asiki sane patut kaanggen nuju sekolah.

In English:  

In Indonesian:   Cecah merupakan salah satu daerah yang berada di dusun Sebuluh, desa Bunga Mekar, kecamatan Nusa Penida, kabupaten Klungkung, provinsi Bali, ada banyak anak sekolah yang berasal dari sana.

In Balinese:   Mahasiswa wajib ngejelasin minab genah pariwisata sane dadi pilihan TOUR.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring makakalihang pilihan ring Pemilu 2024 puniki, titiang ngelanturang pidarta utawi orasi sane nganutin permasalahan sane wenten ring Bali inggih punika "Kualitas Fasilitas Sane Sampun Tersedia Ring Bali".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng sukseskan pemilu taun 2024 tuah teka ka TPS tanggal 14 Februari 2024 antuk pilihan semeton nuju Indonesia maju.

In English:   Let's together succeed in the 2024 elections by coming to the TPS on February 14, 2024 to vote towards advanced Indonesia.

In Indonesian:   Mari bersama-sama sukseskan pemilu tahun 2024 dengan datang Ke TPS pada tanggal 14 Februari 2024 untuk memilih menuju Indonesia maju.

In Balinese:   Ring galah pandemi saking warsa 2020 nyantos mangkin, kawentenan pemerintah pinaka guru wisesa taler krama Baline kadirasa madue pilihan sane meweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening je tiang dadi Gubernur Bali, kebijakan lockdown bise dadi salah satu pilihan ane paling efektif untuk di Bali.

In English:   The government should allocate tour entertainment budgets and other reserve budgets for handling COVID-19.

In Indonesian:   Pasien yang terkonfirmasi positif harus mendapatkan perawatan yang optimal, yang melakukan kontak erat dengan pasien positif C-19 juga harus segera dites dan diwajibkan melaksanakan isoman (isolasi mandiri).

In Balinese:   Malarapan pengapti puniki dumogi para jana utamanyane generasi muda utawi generasi milenieal pinaka pemilih pemula polih pratiwimba nentuang pilihan pemimpin sane sujati nindihin jagat, jagate sutrepti,tan kirang sandang pangan, gemah ripah loh jinawi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uger-uger ane ento ngaenan rakyat liunan dihadapi dua pilihan, antara gelem ulian Covid atau gelem ulian sing ngelah pipis.

In English:  

In Indonesian:   Mengunyah saja rata-rata 32 kali.

In Balinese:   Kenten taler nganggen basa bali sane becuk manut kahanan lan cara nganggen lengkara antuk pilihan kruna sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, parajanane sane disabilitas kantun kasengguh pinaka pilihan sane pinih becik tur kantun doh saking kapatutan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini, penyandang disabilitas masih dianggap sebagai pilihan kesekian dan masih jauh dari kesetaraan.

In Balinese:   Makudang kudang pilihan kebijakan sane sampun dados kaliwatin antuk menghadang laju penyebaran, nyumu ring penerapan physical distancing, kanti Pembatasan Sosial Berskala Besar (PSBB) ring berbagai daerah sane terpetakan sebagai episentrum penyebaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang untuk pemilu 2024 adalah agar rotasi kepemimpinan pemerintah daerah memargi antar lan becik, damai, jujur dan adil sesuai pilihan rakyat, dan Pilkada polih menghasilkan Kepala Daerah dan Wakil Kepala Daerah terpilih sane medue kompetensi dan integritas sane tinggi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setelah industri kesehatan berkembang dan bali menjadi destinasi wisata kesehatan dunia, berharap kunjungan wisatawan mancanegara kian meningkat dan indonesia menjadi pilihan bagi para wisatawan untuk mendapatkan pelayanan kesehatan yang baik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah dados destinasi wisata sane becik ring penghargaan Travellers Choice utawi pilihan wisatawan indik kategori Destinasi Paling Luung ring Dunia.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Destinasi Pariwisata di Daerah Bali yaitu Sangat Berkembang Pesat dan Ramai oleh Wisatawan.

In Balinese:   Sampunka Ida dane madue pilihan sira sane pacang kapilih ring pemilu 2024?

In English:  

In Indonesian:   Masalah ini tentu dipicu oleh beberapa faktor diantaranya faktor ekonomi, faktor lokasi, kurangnya kasih sayang orang tua, dan lainnya.

In Balinese:   pilihan punika mangdane manut sekadi pikeneh iraga .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandji Tisna (1999)

Deru Campur Debu, pupulan puisi Chairil Anwar (2000) Bawuk, pupulan cerpen pilihan majalah Horison (2002) Kuli Kontrak, pupulan cerpen Mochtar Lubis (2002) Jalur-jalur Membenam, pupulan cerpen Wildam Yatim (2002) Gauhati, cerpen Budi darma (2002) Tirani dan Benteng, pupulan puisi Taufik Ismail (2002) Di Bawah Lindungan Ka’bah, novel Hamka (2004)

Kota Harmoni, cerpen-cerpen pangawi Indonesia sakadi Idrus lan YB Mangunwijaya (2013)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebagai generasi milenial dan generasi gen Z yang akan ikut mewarnai pemilihan umum yang

dilaksanakan pada tahun 2024, jadilah pemilih yang memiliki rasa tanggung jawab terhadap pilihan yang kita dan tidak memilih calon secara asal – asal maupun memiliih tanpa ada rasa paksaan ataupun sogokan dari calon-calon pemilu 2024.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai generasi milenial dan generasi gen Z yang akan ikut mewarnai pemilihan umum yang dilaksanakan pada tahun 2024, jadilah pemilih yang memiliki rasa tanggung jawab terhadap pilihan yang kita dan tidak memilih calon secara asal – asal maupun memiliih tanpa ada rasa paksaan

ataupun sogokan dari calon-calon pemilu 2024.

In Balinese:   Anggen galah pilihan ragane sane becik tanpa ngejahil kaum putih.

In English:   This will be a lot of bribery or sogon-sogons from candidates to citizens, especially millennials and generations of GEN Z who do not understand anything about politics, this will make many negative influences the course of the 2024 election.

In Indonesian:   Sebagai generasi milenial dan generasi gen Z yang akan ikut mewarnai pemilihan umum yang dilaksanakan pada tahun 2024, jadilah pemilih yang memiliki rasa tanggung jawab terhadap pilihan yang kita dan tidak memilih calon secara asal – asal maupun memiliih tanpa ada rasa paksaan ataupun sogokan dari calon-calon pemilu 2024.

In Balinese:   Semeton sane uning angge ngenikaang golput kantun miyarsayang pemilu rauh Niki .Kantun akehne jatma nenten Kayun memilih dipiyarsayang duwaning jatma senten jagi iwang sareng prajuru pemilu sane akehne masiosan sane sampun menyepakati ipun,duaning galah Raina ipun memilih galah mencoblos Samian pilihan sane Wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, ngiring iraga nentuang pilihan iraga soang-soang madasar antuk pilihan hati nurani iraga, sane pastika nenten asal-asalan sajeroning milih pemimpin bangsa, santukan bangsa puniki banget merluang tokoh pemimpin sane prasida ngicen perubahan taler taler prasida nyawis soang-soang masalah sane wenten lan pacang katemuin olih bangsa Indonesia sane ageng puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring dados Yowana sane jujur lan adil rikala pemilu, apanga iraga tusing nyesel pungkuran, pilihan iraga sane pacang nentuang masa depan bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga para Yowana sane pacang nglanturang lan nentuang pamargin masa depan bangsa mawit saking pilihan iraga ring Pemilune benjang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika para yowana sapatutnyane sampun madue pilihan sane janten sapasira calon sane pacang kapilih ring galah pemilune punika, nenten dados ten sareng milih utawi golput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan bangsane ngerereh para jana ane wanen nyuarayang pilihan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dapat dicapai dengan memfokuskan upaya pada pembangunan sumber daya manusia, terutama generasi muda.

In Balinese:   Rahasia

Rahasia arotosnyane nenten wenten sapa sira ugi uning ring pilihan kramane punika, majanten wantah newek sane tatas ring kawentenanne punika, napimalih anak tiosan sapatutnyane nenten uning naler.

5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panerasa sane wangiang titiang ngiring sane mangkin iraga sareng sami masikiang dewek nenten nerima salam tempel punika mangda iraga sareng sami meresidayang ngemulihang suara sane becik sane manut sekadi pilihan iraga sareng sami.

In English:   Regards.

In Indonesian:   Dengan cara ini, kita dapat memastikan bahwa setiap suara dihormati dan setiap warga negara merasakan dampak positif dari hasil pemilihan.

In Balinese:   Ringa aab jagate sane mangkin para yowanane seneng pisan maargument pinaka pikobet pikobet sane karasayang olih para yowanane punika minakadi pemajuan infrastruktur tur fasilitas sane ke pilihan olih yowanane, tur punika kadang dilupakan olih para guru Wisesa utawi pemerintah

Krana punika iraga patutnyane negebnahin kewanenan punika dengan cara melajah jemet Apang iraga dueg tur maju, lan sejahtera

In English:   Nowadays young people often argue about the problems faced today regarding the advancement of existing infrastructure and facilities by speaking according to their abilities but not listened to by the government and sometimes ignored So we also have to improve our courage by learning and being serious about creating work and studying so that we can move forward

In Indonesian:   Zaman sekarang para pemuda sering sekali beragument mengenai permasalahan yang dihadapi dimasa sekarang mengenai pemajuan infrastruktur dan fasilitas yang ada dengan bersuara sesuai kemampuan namun tidak didengarkan oleh pemerintah dan kadang di abaikan

Maka kita juga harus membenahi keberanian itu dengan bergerak belajar dan bersungguh sungguh didalam membuat karya dan belajar agar kita dapat bergerak maju dan sejahtera

In Balinese:   Ringa aab jagate sane mangkin para yowanane seneng pisan maargument pinaka pikobet pikobet sane karasayang olih para yowanane punika minakadi pemajuan infrastruktur tur fasilitas sane ke pilihan olih yowanane, tur punika kadang dilupakan olih para guru Wisesa utawi pemerintah

Krana punika iraga patutnyane negebnahin kewanenan punika dengan cara melajah jemet Apang iraga dueg tur maju, lan sejahtera

In English:   Nowadays young people often argue about the problems faced today regarding the advancement of existing infrastructure and facilities by speaking according to their abilities but not listened to by the government and sometimes ignored So we also have to improve our courage by learning and being serious about creating work and studying so that we can move forward

In Indonesian:   Zaman sekarang para pemuda sering sekali beragument mengenai permasalahan yang dihadapi dimasa sekarang mengenai pemajuan infrastruktur dan fasilitas yang ada dengan bersuara sesuai kemampuan namun tidak didengarkan oleh pemerintah dan kadang di abaikan

Maka kita juga harus membenahi keberanian itu dengan bergerak belajar dan bersungguh sungguh didalam membuat karya dan belajar agar kita dapat bergerak maju dan sejahtera

In Balinese:   yening anake suba nganten lan seng ngidang beling, nu liu ado pilihan (adopsi & bayi tabung).

In English:   We women must be brave to refuse before we regret.

In Indonesian:   Itu menyebabkan kita sebagai perempuan harus berani menolak, agar tidak menyesal di kemudian hari.
  1. kamus