How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pempatan

pempatan

  • intersection en
  • perempatan, jalan simpang empat id
Andap
Pempatan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka tanduk sampi lua, ulah pesu munyin I Wayan Sarminine di pempatan jalane tusing ja mragatang masalah sakewala ngimbuhin masalah.
[example 1]
Like horns on a cow, what I Wayan Sarmini unintentionally said at the intersection only added to their problem (refers to someone who, if he/she talks to others, do not think about how he/she is going to talk or whether what he/she says is appropriate).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tetamian penjajahan Welanda maosang pempatan puniki pinaka Pempatan Lonceng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetamian penjajahan Welanda maosang pempatan puniki pinaka Pempatan Lonceng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Api ane amul guwungan siape tuun di pempatan desa kairing api ane cenik-cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud macaru, krama baline lantas mebalih ogoh ogoh ring pempatan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama puniki kamargiang ring Catus Pata (pempatan) Desa SAmbirenteng miwah ring lapangan sepak bola sane genahnyane nampek ring Kantor Perbekel.

In English:   This activity was carried out at Catus Pata (crossroad) in Sambirenteng Village and the football field, which is adjacent to the Perbekel office.

In Indonesian:   Kegiatan ini dilakukan di Catus Pata (perempatan) Desa Sambirenteng dan lapangan sepak bola, yang bersebelahan dengan kantor Perbekel.

In Balinese:   Ring kahanan puniki, mangkin taler akeh kapanggih gegendong muah pengamen mabusana adat Bali ring pempatan margi, pikobet medal ring baga sosial.

In English:   Through this website, tourists do not need to come to Bali, but only with digital experience, they can enjoy the natural beauty of Bali.

In Indonesian:   Dalam keadaan seperti ini, sekarang banyak ditemukan peminta-minta dan pengamen di perempatan jalan yang memakai pakaian adat Bali, permasalahan muncul di bidang sosial.

In Balinese:   Polah-palih upacara puniki lumrah kalaksanayang ring Catuspata (pempatan desa) utawi ring Pura Bale Agung.

In English:   Managing waste and maintaining cleanliness is the intention of Nangluk Mrana which is as important as the ceremony.

In Indonesian:   Mengelola sampah dan menjaga kebersihan adalah maksud dari Nangluk Mrana yang sama pentingnya dengan upacara.

In Balinese:   Catuspatha inggih punika jalan simpang empat, pateh sekadi pempatan agung sane sakral ring tradisi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Togog Catur Muka magenah ring pempatan jalan, tengahing Kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring pempatan margi Tanjung Bungkak, Renon miwah Sanur, patung puniki wusan kaadegang duk tanggal 20 November 1987.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring pempatan margi Ubung Denpasar pinaka silih tunggil genah sane rame pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring pempatan margi Jalan Nagka miwah Jalan Gatot subroto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pempatan margi agung By Pass Ngurah Rai Sanur- Waribang, ragane nuju margi Padang Galak (genah Taman Bali Festival sane dumun), kantos ka muncuk jalan kantos nemu pasisi Padang Galak Sanur, sane kantun dados wewidangan desa Kesiman, Denpasar Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki kawastanin Pura Desa santukan lumrahnyane magenah ring tengahing desa, inggih punika ring silih tunggil bucu catuspata (pempatan agung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matilar saking Bale Agung, malinggih ida ring Pempatan Agung, Ida Sanghyang Catur Bwana pesengan Ida.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman