How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pelih

pelih

p)li;
  • wrong; incorrect; false (Andap) (Adjective) en
  • Keadaan menyimpang dari yang seharusnya; (Andap) (Adjective) id
  • tidak benar; tidak betul (Andap) (Adjective) id
Andap
pelih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
iwang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yan ten pelih, pekak tiange dumun taen ngorahin, sujatinne tiang taler nyungsung ring pura kawitane punika.
[example 1]
If I'm not mistaken, my grandpa once told me that actually, I also worshiped at that family ancestor temple.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyen sebeneh ne ane pelih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten dados lek ten dados gengsi, jani suba ada ne madan BASAbali Wiki, yen pelih nganggo bahasa Bali langsung buka google alih BASAbali Wiki di jamin langsung iraga ngidang, ngidang berbahasa Bali.

In English:   In fact, most male teenagers use Balinese and don't want to communicate with friends using Balinese because they think Balinese is a very ancient and uncool language.

In Indonesian:   Bahkan, kebanyakan remaja maly menggunakan bahasa Bali dan tidak mau berkomunikasi dengan teman menggunakan bahasa Bali karena mereka berpikir bahasa Bali bahasa yang sangat kuno dan tidak keren.

In Balinese:   Cara tiang ngerasa pelih ajak budaya tiange pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia ngeling, ngidih pelih teken memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman jater matakon, “Blenjo, to apa dogenan garap Nyai jumah uli semengan?”

Masaut I Blenjo, “Ento gegaen icange makepedan uli semengan icang ngalih bunga nglantas icang ngae gegempolan anggon icang mayasin tendas kebone, ne mara sih icang maan ngencegang jit.” Masaut jani I Nyoman Jater, “To awake nunden ngaenang basa gede, tidik payas gede gaenang tendas celenge?”

Masaut I Blenjo, “Nah, amen keto icang ya pelih salah dingehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To pelajaran Jak irage

Melah melahang nganggo medsos Gumine Jani sube mekejang ngelah medsos, Yuk Semeton mulai Jani de ngawag nganggo medsos Yen pelih bedik nganggo medsos bise dadi masalah Om Santhi Santhi Santhi om.

In English:   That's a lesson for us Be careful using social media The world now has a lot of social media Come on, brothers and sisters, from now on, don't carelessly use social media, if the wrong use of social media can be a problem Om Santhi Santhi Santhi om.

In Indonesian:   Itu pelajaran bagi kita Hati hati menggunakan medsos Dunia sekarang sudah banyak punya medsos Yuk saudara-saudara mulai sekarang jangan sembarangan menggunakan medsos jika salah sedikit menggunakan medsos bisa menjadi masalah

Om Santhi Santhi Santhi om.

In Balinese:   Unduke ento kacingak ban Ida Bhagawan Domia, lantas Ida ngandika, “Wih, Cening Sang Utamaniu, sayan pelih laksanan Ceninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris ibu lantas budal tur ngerereh okanne sane istri ring puri mngada ipun uning gatra punika patut utawi pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh keto sebet atin Wayan Hit, nanging ye sing lakar sedih makelo-makelo lakar buktiangne apa ne orahange ajak tunagane to pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah semeton, parilaksana Bhuta Cuil ene pang tusing katulad olih pemerintahe, tusing ngusak-asik kawentenan jagate ulian pelih ngae awig-awig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin nerime pis uli oknum oknum pejabat apang nyak memilih capres e ento, de krane pis idupe sengsara 5 taun ulian pelih memilih presiden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelih ke hidup sekadi Celepuk?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken kasujatian caine, apa sandang tulungin?”

“Icang pelih ngelekang mamahan,” saut I Cicing Alas. “Ada tulang nyelekak di kolongan icange.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?”

“Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.

In Balinese:   Sawireh Cicing Gudig tuara nawang lud, makejang wikaran anake pelih baana ngundukang.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga kembali mengabulkan permohonan si anjing kudisan.

In Balinese:   Pejalan yeh e metutup engkenang masi yehe liwat, pelih masyarakate ento ane nu ngutang sampah di got lan di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetep masih ade sane positif corona, ape mule rakyate ne bengkung ape peraturane sane pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:   adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.

In Balinese:   Pelih ban ngomong, pelih ban malaksana sinah lakar tungkasina tekening panjake.

“Ampurayang, kola nenten nunas paican palungguh ratu, kola mapamit.” I Cupak bangun tur mekaad uling bale paseban.

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi itu menolak hadiah sayembara. “Jero Gede Cupak,” sang raja memanggil pahlawan Gobangwesi.

“Kerajaan ini kuserahkan kepadamu.

In Balinese:   Pelih ban ngomong, pelih ban malaksana sinah lakar tungkasina tekening panjake.

“Ampurayang, kola nenten nunas paican palungguh ratu, kola mapamit.” I Cupak bangun tur mekaad uling bale paseban.

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi itu menolak hadiah sayembara. “Jero Gede Cupak,” sang raja memanggil pahlawan Gobangwesi.

“Kerajaan ini kuserahkan kepadamu.

In Balinese:   Pamuputne, Layang Seta lan Layang Gumitir jerih tur ngaku pelih.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, Layang Seta dan Layang Gumitir terus menyerang, namun mereka tak sebanding dengan kesaktian Damar Wulan.

In Balinese:   Cek Berita ke Teman/Petugas Terkait; Ajake lelima timpal gelahe dadi nakes lantas buin abesik magae di kantor pemerintah ngorahaang beritane tusing beneh, tatas suba pelih beritane. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di arepan I Crukcuk kuning ia mapi-mapi kalara, ngambul ulian tusing ngelah pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring lestariang kebudayaan iraga , de engsap teken kewajiban, jang malu hpne, fokus ngaturang rasa syukur lan ngidih pelih teken kesalahan.

In English:   Don't be like that.

In Indonesian:   Kalau bisa, para pendeta membuat peraturan, jika sudah ada peraturan, terapkan sebagaimana kita akan menghaturkan bakti, apa saja yang dibawa, agar sedikit demi sedikit tumbuh rasa saling memiliki, yang berkaitan dengan budaya, adat, dan peraturan.

In Balinese:   Yen nganti pelih baan ngedumang bisa nglekadang wicara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosipun, sapasirake sane pelih ring dedalihane puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur né kén beneh kén pelih saru ban sandang gugu, to mawinan iraga pang sida dadi anak luh luwih utawi yén cara bahasa indonésia né kasambat Cerdas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelih baan malaksana pelih baan kal panadiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita hoaxs aluh katerima seken olih krama utamannyane anak alit kerana pengetahuan anak alit durung presida memilah berita sane cen berita seken lan sane cen berita pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg, nyeh dogen yen tabrakinne jak bule-bule rengas ento tur bisa dogen ia marasa nenten pelih.

In English:   I was afraid of being hit by one of those foreign nationals, who may not even realize they were doing something wrong.

In Indonesian:   Duh, takut saja kalau ditabrakin sama WNA itu dan bisa saja ia merasa tidak salah atas kelakuannya itu.

In Balinese:   Nyen sujatine ane beneh tur nyen ane pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ulian pelih nampi pabesen lakar nepukin baya buka jani.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gakkkk….., gakkkkk…., gakkkkk…..!” ucap I Goak sambilanga nujuhang somi ane seletan di matane I Sampi. “Icang ngidih pelih tekening cai Goak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apalagi siswa/i mangkin demen melajahin bahasa-bahasa asing, krana kapin je pengucapanne pelih ngidayang ngeartiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggil indik penyebaran konten-konten sane pelih utawi bogbog sekadi hoax miwah disinformasi.

In English:  

In Indonesian:   jangan mudah percaya pada media atau akun abal-abal yang menyebarkan berita yang belum tentu kebenarannya, karena di sosial media siapapun bisa membuat akun dan menyebarkan berita hoaks. 3.

In Balinese:   punika ngawinang budaya ring Bali sane kapertama ne me cap budaya sane melah,mangkin dados ne me cap budaya sane ten manut.punika sepatutne pemerintah sane ngurus kebudayaan ring Bali prasida ngicen sanksi sareng tindakan antuk krama krama sane pelih nganggen budaya Bali.

In English:   This makes Balinese culture, which was initially labeled as good, but is now labeled as a culture that is originary.

In Indonesian:   Hal tersebut membuat budaya Bali yang awal nya di cap bagus,namun sekarang di cap sebagai budaya yang asal asal.pemerintah yang mengurus kebudayaan di daerah Bali harus bersitegas memberikan sanksi dan tindakan terhadap warga warga yang salah menggunakan budaya bali

In Balinese:   sakewala ring jaman sane modern mangkin,akeh sane pelih nganggen igel igelane puniki,lebih ke pornografi.

In English:   This makes Balinese culture, which was initially labeled as good, but is now labeled as a culture that is originary.

In Indonesian:   Hal tersebut membuat budaya Bali yang awal nya di cap bagus,namun sekarang di cap sebagai budaya yang asal asal.pemerintah yang mengurus kebudayaan di daerah Bali harus bersitegas memberikan sanksi dan tindakan terhadap warga warga yang salah menggunakan budaya bali

In Balinese:   Cutetne cai apang ngidih pelih tur ngaku kalah nglawan Kidang,” keto kelian kakule pedih bangras.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Mirib pelih tiange bas kaliwat percaya, aluh baan beli mogbogin dewek tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sauripe gelah marasa pelih, paman.

In English:  

In Indonesian:   Dia takut jika raja bunuh diri. “Jangan berbuat demikian, Paduka.

In Balinese:   Lacur, I Teruna pelih pajalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami titiang ngaturang pangampura yening titiang wenten pelih rikala nyurat teks orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelih ngemban bajang, boya kaucap luh luih nanging kasengguh luh luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sederhanane, disinformasi kaartiang dados produksi informasi sane nenten beneh miwah pangripta lan penyebarne uning yening informasi sane kasebarang ento pelih (Kuskridho Ambardi, dkk, 2019: 12).

In English:  

In Indonesian:   Disinformasi secara sederhana diartikan sebagai produksi informasi salah dan pembuat serta penyebarnya mengetahui bahwa informasi itu salah (Kuskridho Ambardi, dkk, 2019: 12).

In Balinese:   Pirengang dumun caritan tiange, Ratu,” angkihan I Lelipi Tua sengal-sengal matur ring Sang Prabu. “Tiang ngemasin buta sangkaning pelih neda tetadan.

In English:  

In Indonesian:   Kecurigaan Tuanku berlebihan.

In Balinese:   Eh pelih melajah uli jumah patutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sebagai manusia suba sepatutnyane menjaga makhluk sane lebih lemah ketimbang iraga, de mare lemah dadianga plalianan, pelih nto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka silih sinunggil Pulau ring Indonesia sane madue akeh pesona alam lan budaya sane becik tur sampun kaloktah ngantos kadura negara.Punika mawinan pulau Bali dados genah sane kasenengin olih wisatawan domestik miwah duta negara.Pulau Bali utawi sane kesengguh Pulau Dewata, sane nyadiaang keindahan alam sane becik tur asri, lianan kadipunika pulau Bali taler madue budaya sane akeh tur lestari, minakadi tari-tarian tradisional Bali sane dados tetujon para wisatawane rauh kabali.Olih karagaman budaya Bali sane sampun wenten ring Bali, punika mawinan Pulau Bali dados magnet witasa olih para wisatawane anggen genah melali sane patut tur becik.Ten pelih yening Pulau Bali dados destinasi wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura negara lan akeh wisatawane sane demen ngoyong ring Bali.Irage sapatutne bangga dados Krama Bali sawireh akeh wisatawan sane dot malajahin budaya bali.Punika mawinan irage pinaka Krama Bali sampun sapatutne ngelestariang tur ngajegang budaya Bali mangda prasida lestari tur ngancan kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi punika akeh masi sane nganggen kekerasan, mawinan rakyat merasa kene pelih keto pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seksi ento sing pelih, nanging da di pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ane pelih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika tan pelih, sekadi becik punika.

In English:  

In Indonesian:   Itu tidak salah, malahan bagus itu.

In Balinese:   Jaman cara jani makejang kebijakan pemerintah indik Covid-19 karasayang pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptine majeng ring pamerintah mangda sayan-sayan wanen mapaungu ring masyarakate, yening katon pelih, pelihang.

In English:  

In Indonesian:   Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.

In Balinese:   Yen ade jadma Baline pelih, pelihne tuah abedik, suba cara ngedegin teroris, sekancan raos jelek pesu.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sedikit berbeda dengan berita yang ada di sosial media.

In Balinese:   Jeg mekejang boye mekejang tidong, ne pelih to pelih asane, men kujang men gumi sube wayah, mirib ane ene adanina jaman kali kading tetua pidan, jaman now ne mirib jaman kali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sepatut ne irage nawang dije ane beneh lan ane pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu san ade kasus di bali, ade ne sing terime nyepi, ade ne saling tebas pas pengerupukan, uling mekedue masalahe to, kadang tyang mekeneh, ngujang peturu nyame bali saling sikut, ngajak uling luar dauh tukad kanti matrai 10 rb mragatang gegaene ngidih pelih be suud kasusne...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur dumogi kedepane wenten kebijakan lan peraturan sane lebih ketat malih indik para pengunjung sane pelih sane ngutang sampah sembarangan mangda tetep nyidang menjaga kelestarian alam ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   conto ane cenik uli keluarga iraga apang state nganggon basa bali punika ibu di keluarga lan disisi ajak nyama bali, tusing je pelih yen nganggo basa Indonesia ento basa persatuan, nanging pang sing kanti engsap teken basa ibu pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beneh, len iraga patut perduli ngajak rerama utawi pengungsi ling konflik ne ento, tapi masalahne jani ento sebenarne sane ngelah wewenang lan tanggung jawabne ento pemerintah, apang iraga sing pelih nyemak utawi ngambil tindakan ke para pengungsi-pengusine ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngemaang, pedalem, yen iraga ngemaang pelih, krana iya tusing ngelah geginan sane ngasilin jinah, tuara ngidih-ngidih dogenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur dumogi kedepane wenten kebijakan lan peraturan sane lebih ketat malih indik para pengunjung sane pelih sane ngutang sampah sembarangan mangda tetep nyidang menjaga kelestarian alam ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laan nyama ajak makejang, ingetang milih apang tusing pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda pesan kanti pelih mamilih pamimpin.

In English:   We must not choose the wrong leader.

In Indonesian:   Jangan sampai kita salah memilih pemimpin.

In Balinese:   pelih milih pemimpin nyak be bengong limang tiban

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ten pelih ban narka Pandemi Covid-19 sampun kirang langkung awarsa ngubek jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pelih milih pemimpin 2024, titiang madue pangaptin teken calon pemimpin sane mapilih ring 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patuh manusa ane pasti ngelah pelih, ane pasti perlu manusa ane lenan, tusing bisa idup padidian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rendahne tingkat kepatuhan di para janane tekening pemberlakuan utawi kebijakane ento krana, liu kebijakan pemerintahe ane pelih tur innkonsistensi utawi tusing tetep pendirian.

In English:   However, in the policy for the Implementation of Emergency Community Activity Restrictions (PPKM), it should have been prepared before the implementation was carried out.

In Indonesian:   Kendati demikian, dalam kebijakan Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PPKM) Darurat pun semestinya sudah di siapkan sebelum pemberlakuan tersebut dilaksanakan.

In Balinese:   Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane mangkin liu pesan alit alite tusing demen mangigel, yen paksaang pelih pesan irage.

In English:  

In Indonesian:   Dimana yang paling menonjol di bali tidak lain yaitu seni dan budaya bali, Saya sendiri menjadi Seniman bali merasa bangga dan senang kalau bali ini ajeg.

In Balinese:   Tusing ada ane pelih unduk dagang yeh minerale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten pelih yening ragane mekeneh melajah kebudayaan lianan nanging sampunang taen engsap kebudayaan pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Bukanlah suatu kesalahan ketika kamu ingin mempelajari kebudayaan luar tetapi jangan pernah lupakan kebudayaan sendiri.

In Balinese:   Parilaksana tekening pengungsi sane rauh ring umah iraga inggih punika iraga patut maparilaksana sane becik, metaken indik napi sane ngeranayang anak punika ngungsi ring umah iraga, mangda iraga ten pelih nampi pengungsine punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden suba bangka?” “Beh pelih sajan tebakan caine.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sangat menyayangiku.

In Balinese:   Jani iraga sing bisa ngorang nyen ne pelih ajak unduk sane kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling ngaenang iraga nyansan kababas, lan pelih nyemak keputusane.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Mangkin iraga sampun kelih,

Mangkin tepuk iraga keweh, I pidan iraga maplalian kanti growah-groweh Iraga marebat lan ngelah pelih,

Iraga bareng-bareng menahin polah,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami titiang ngaturang pangampura yening titiang wenten pelih rikala nyurat teks orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging liunan sane metunangan pelih ngartiang, mangkin anak sane kari masuk sampun nganten ulian kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama irage harus dueg milah utawi milih berita sane kabace utawi berita sane irage pireng, jaman punika akeh pesan berita sane tusing sesuai ngajak berita sane asli kerana berita punika tusing ajak besik sane ningeh utawi nawang dini irage harus dueg milah beita punika nganggen logika lan mekeneh dawe sadurung irage ngugu berita punika apebuin irage nyebarang berita punika kerana yening irage pelih nyebarang berita punika irage lakaran nyakitin keneh anak sane beritaange punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun suud kena sanksi, anake ento patut ngidih pelih ring arep krama banjar tatkala wenten sangkep di banjar. 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih mangkin iraga apang nawang ane madan beneh, ane madan pelih apang tusing iraga kene pangaruh sane ten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih mangkin iraga apang nawang ane madan beneh, ane madan pelih apang tusing iraga kene pangaruh sane ten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing buin ngalih beneh pelih informasine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang suba sesai nepukin berita-berita ane pelih, care dugase gempa di Buleleng, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten pedalem sareng anak sane nenten wenten pelih kadi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru lan siswa sane kusumayang tur tresnaasihin tiang, asapunika atur tiang ngentenin indik orasi tentang masalah sane mendesak untuk tanganin oleh para calon Pemimpin Bali pikenohnyane, ampura jika tiang sedurung niki ada bebaosan sane pelih tiang nunas pengampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali tusing ngenehang kengken dadine yening iraga pelih memilih calon pemimpin Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak luh totonan ngorang tusing ada ané perlu tulungin, tur ia ngidih pelih ulian ngusakang entik-entikan anyaré.

In English:  

In Indonesian:   Pemiliknya tertawa terbahak-bahak dan menyatakan dengan lantang bahwa apa yang bisa terjadi akan jauh lebih buruk daripada beberapa butir beras yang dihancurkan.

In Balinese:   Ring sire sane maangga Basa Bali niki nenten penting nike pelih sanget krana Basa Bali niki Basa Ibu, Basa sane sepatut nyane ka ajahin ring alit-alite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangmong kawantu ban I Lutung ri kala ngadilin watek burone ane malaksana pelih, Kacerita ane jani, I Lutung lakar ngadilin I Tumisi, I Capung Bangkok, I Blatuk, I Kunang-kunang, I Beduda, muah I Sampi.

In English:  

In Indonesian:   Sangmong dibantu oleh I Lutung saat mengadili para binatang yang berbuat salah.

In Balinese:   Pelih pelaksanan tiange keto?” Ningeh pasaut I Blatuk buka keto, I Lutung lantas ngalih tur nakonin I Kunang-kunang. “Ih iba Kunang-kunang, nak ngudiang iba indeng-indeng ngaba api?

In English:  

In Indonesian:   Saya takut jika rumah saya hangus tanpa sisa kena api.

In Balinese:   “Mapan dugas pidan pelih parilaksanan pekak teken cai ajak makejang, nah jani pekak dot mapitulung, apang maguna dogen idup pekake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga makasami nunas ageng pangampura yéning wénten pelih.

In English:   Strengthening each sector, he notes, will contribute to economic equality in the Island of the Gods.

In Indonesian:   Di antaranya, sektor pertanian, kelautan, dan ekonomi kreatif.

In Balinese:   Kebanyakan perempuan ento lebih mengutamakan perasaan dari pada logika, banyak dari irage yang tidak bisa menggunakan logika untuk mengambil keputusan, hanya mendengar uli satu mulut tanpa ngalih beneh atau pelih berita ne ento, langsung percaya begitu saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani liu urug tanah

Mulih ka gumi wayah Krana tamiu tusing ngenah Gobané tusing wayah Nanging tekané ngéndah Mémé tusing ngundang tamiu mai Nanging tamiuné teka pedidi Teka mai ngaé pianak mémé mati Matiné akatih tusing dadi Ané dadi matiné apang magenti Mémé ngeling pedih Pianak mémé makejang mulih

Nyén jani pelih?

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software