How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pedas

pedas

p)ds/
  • vivid; clear; real (Adjective) en
  • terang; jelas; nyata (Adjective) id
Andap
pedas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
tatas
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing pedas tiang ningalin tulisanne Wayan.
It was unclear that I saw Wayan's writing.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Asing madingehang pedas ngon.” Dening keto munyinne I Kedis Nuri, bendu pesan Ida Anake Agung teken I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Karena demikian ucapan Si Burung Nuri, Sang raja merasa sangat marah kepada Si Burung Nuri.

In Balinese:   Buin awai magaé, pedas ia bakal nampi upah liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu lantas memene gelem tur tusing nyidayang nyemak gae, pedas memene sewai-wai tusing madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané nyurat puisi ngawit kantun anom tur akéh kawedar ring Bali Post, siosan punika taler kaunggahang ring makudang-kudang cakepan, sakadi Pedas Lada Pasir Kuarsa (2009), Dendang Denpasar Nyiur Sanur (2012), Negeri Poci 6: Negeri Laut (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016), Saron (2018).

In English:   Her poem entitled "Women Who Become Sailors" was nominated for an award in the national poetry writing competition held by the Leon Agusta Institute in 2014.

In Indonesian:   Dia menulis puisi sejak remaja dan banyak dimuat di Bali Post, selain itu juga terhimpun dalam sejumlah buku bersama, seperti Pedas Lada Pasir Kuarsa (2009), Dendang Denpasar Nyiur Sanur (2012), Negeri Poci 6: Negeri Laut (2015), Klungkung: Tanah Tua, Tanah Cinta (2016), Saron (2018).

In Balinese:   Apabuin pedas tepukina, ada krama ngintipin dewekne uling selagan song bedeg muang jendelane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedas pesan ia nepukin kramane mengkeb di pondokne soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten jatma sane malanggar sumpah, Pedas Dewa Baruna puniki ngicenin sangsi utawi mededauhan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedas iba lakar kabasmi dadi abu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.

“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”

“Bobab kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning tusing pedas, bisa kena uluk-uluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang pedas nawang apa saja ada Alu apa tusing, melah suba kaukin ia jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah apang cai pedas nawang, ene gelah sane nongosin segarane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang cai pedas, Dadong ene Bhatari Sri.” Suud ngomong keto, I Dadong masalin rupa dadi anak jegeg listuayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ento ampakin, pedas cening plaibange.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeling lantas memenne I Ketimun Mas, tur mapineh. “Pedas I Ketimun Mas plaibanga baan I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   Enggal I Lutung nyemak muncukne. “Yen mumcukne pula pedas enggal pesu buah,” keto I Lutung ngrenggeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih aab mangkin, sami pada ngaben ring banjar utawi “gerit” pastika patut yatna-yatna miragiang orti utamanyane kaketus saking jagat maya sane nenten pedas kawiaktiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedas dingeha Ni Luh Made Wali ngeling sigsigan di tengah kamarne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara ipun pedas, rikala ningalin bangken lelipi woh di natah kamarne.

In English:  

In Indonesian:   Bangkai ular itu penuh luka. “Si Gukguk menyelamatkan bayi kita!” seru suami istri itu.

In Balinese:   Yadiastun tusing pedas baan tiang ningalin, tiang tetep ngwantu sawireh ento suba dadi pangupa jiwa kulawargan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan ento makejang tuara nyidaang né manik atmané entungin, pedas I Raksasa mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu pedas tawanga informasine ane katuturang ento pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wake malunan neked dini, cai ane durinan teka patutne ngalah!” saut I Sidem.

“Yih, apang cai pedas nawang nah.

In English:  

In Indonesian:   Aku pertama tiba di sini, kamu yang belakangan datang semestinya mengalah!” jawab Semut Hitam.

“Yih, agar kamu tahu ya.

In Balinese:   Yening sampun madue ibu sane luih tur pedas ring salah patut ortine karungu, tan urung kulawarganyane pacang sada rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Pada waktu kelak, sangat penting ibu dan perempuan agar memiliki pengetahuan yang lebih dibandingkan Dewi Kadru, agar tidak karena berita salah, namun mengusahakan pembenaran diri dengan mencari kebenaran berita yang didasari dengan keinginan subjektif dan naif.

In Balinese:   Pedas mael payu.” Jemaka don biune ane suba malipet-lipet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di basangne pedas liu misi taluh emas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang cai pedas nawang, tuni gelah suba nyambatang momo lan iri ati.

In English:  

In Indonesian:   Namun I Titih tinggal di sela tembok tempat tidur sang penguasa.