How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pawiwahan

pawiwahan

  • wedding en
  • perkawinan; pernikahan id
Andap
pawiwahan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyoman1.jpg
Pawiwahan punika ..dina anak truna lan anak bajang ngrlaksanayang paiketan lan janji pacang masikiyang raga sane mawasta masomah... Masomah punika artin ipun sa umah.. siki umah . Pawiwahan punika pinaka upacara suci sane kapimpin olih sang sulinggih ring wewidangan punika. Kapertama kalaksanayang ring umah sang istri kalanturang ring umah sang lanang kantos puput.
[example 1]
Marriage ..... the day when a young man and a young woman undertake an agreement and a promise to join together. This agreement is called Mesomah which derives from sa=one and umah=house meaning 'in one house'. The marriage ceremony is a sacred rite presided over by a local holy man. It is performed initially at the home of the bride and then at the home of the groom until complete.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kanti ade ane mrasidayang ka Bali anggen mafoto nganggen baju adat bali utawi baju pawiwahan.

In English:  

In Indonesian:   Contoh lah mereka, yang dengan bangga menggunakan pakain adat bali, yang dengan bangga mempelai tari tarian bali.

In Balinese:   Sasampun makudang-kudang masa Ida Arya Dalem taler ngamargiang pawiwahan.

In English:   After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.

In Indonesian:   Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

In Balinese:   Sapuput madeg agung lantur upacara pawiwahan.

In English:  

In Indonesian:   Layang Seta dan Layang Gumitir mengakui kesalahannya.

In Balinese:   Unteng carita puniki wantah pawiwahan Ida Sri Kresna lan Dewi Rukmini.

In English:   The point of this story is Sri Krishna's marriage to Rukmini.

In Indonesian:   Karena itu, nama Mpu Panuluh pun bukanlah nama asli.

In Balinese:   Ida Anak Agung ngruntuhang wacana, pawiwahan Jayaprana Layonsari ring rahina Anggara Umanis Wuku Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bendu bisasane wenteng ring acara-acara pawiwahan utawi mepandes lan acara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program keluarga berencana puniki, yening sampun cumpu sane ngambel pemucuk ring jagat bali, taler mangda mapikayun indik program puniki sane jagi ngemargiyang pawiwahan polih wantuan sakeng pemucuk jagat bali mangda sdm krama bali ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program keluarga berencana puniki, yening sampun cumpu sane ngambel pemucuk ring jagat bali, taler mangda mapikayun indik program puniki sane jagi ngemargiyang pawiwahan polih wantuan sakeng pemucuk jagat bali mangda sdm krama bali ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ketekan 7 rahina wusan pawiwahan, ratnaningrat mewali ke Indra Loka, kocap pacang ngayah ngelegong.

In English:   In a matter of seven days after the joyous period of marriage, Ratnaningrat returned to Indraloka, supposedly to ‘ngayah ngelegong’.

In Indonesian:   Japatwan terinspirasi dari geguritan teks Japatwan yang mengisahkan petualangan Gagak Turas dan Japatwan saat menyusul Ratnaningrat ke Siwa Loka, Japatwan pun menjabarkan hakekat sastra dalam kehidupan manusia.

In Balinese:   Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.

In English:  

In Indonesian:   Dalam hal ini, keluarga memiliki peranan penting.

In Balinese:   Gumi baline akeh medue upacara agama, minakadi upacara ngaben, upacara pawiwahan, upacara mepandes, upacara piodalan miwah upacara sane ageng ring pura-pura ageng ring Bali, miwah upacara sane lianan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto, ring kota yening ada pawiwahan mekejang suba dot ane praktis, terob nyewa, nasi kotak meli, jaja meli sawireh suba arang jani ane ngae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawiwahan Dini

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan lembaga atau organisasi yang mendukung upaya pencegahan pernikahan dini di Bali seperti Yayasan Pulih, Komisi Perlindungan Anak Indonesia, dan Lembaga Perlindungan Anak Bali sangat dibutuhkan.

In Balinese:   Sekadi anake ngadaang resepsi pawiwahan, pengunjung diatur mangda nenten terlalu rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Joged Bumbung puniki ngelibatang pamiarsa sane berhak ngibing pinaka sinalih tunggil ring seni tari pergaulan, pengibing sane kapilih lebian olih lanang, mawinan asapunika keayuan sang pragina makeh anak lanang-lanang sane dot ngibing ane tidong-tidong.Biasane igelan puniki kapentasang ring acara sosial masyarakat ring bali contone acara pawiwahan lan hari raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upakara Pawiwahan tatkala Mrana Corona ring Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang- kudang pikobet ring parajanané, minakadi basa Bali sayan arang kaanggén ring sajeroning pawiwahan krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan ring nyabran kala upacara mapandes biasane kalaksanayang sinarengan antuk upacara pawiwahan.

In English:   The nature of anger can also be directed in a positive direction, for example anger at traffic violators.

In Indonesian:   Karena itulah upacara mapandes biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara pernikahan (wiwaha).

In Balinese:   sane Stigma sosial Stigma sosial majeng ring anak sané mobot ring jabaning pawiwahan taler mabuat pisan ring panincapan kasus pembuangan bayi ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi panumaya, Gusti Prabu raris ngelarang karya pawiwahan Raden Galuh sareng Jaka Berung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika prasida kamargiang santukan ring sajeroning pawiwahan antar agama sampun wenten pabinayan, ketegangan miwah rasa curiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebaya miwah kamen sakadi punika nénten becik kaanggén ring pura santukan ngrusak etika miwah estetika, langkung becik kaanggén ring acara resepsi, pawiwahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil faktor penyebab stunting inggih punika pawiwahan dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento sane prasida kalaksanayan iraga dados yowana mangda pawiwahan dini prasida berkurang lan kasus stunting ring Indonesia masih prasida tuwun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil cara mencegah pawiwahan dini inggih punika peran guru rupaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane mawinan kasus pawiwahan dini melonjak ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampénin timpal titiangé sané sampun makurenan ring yusané punika mobot ring jabaning pawiwahan, napiké patut antuk titiang sareng sami?

In English:   Friends, we actually have a future.

In Indonesian:   Teman-teman, kita sebenarnya punya masa depan.

In Balinese:   Antuk punika, pinaka angga ring masyarakat, mabuat pisan iraga sareng sami prasida ngarepin pikobet ngenenin pawiwahan sadurung yusa.Iraga patut nincapang kesadaran indik pikobet ngenenin pawiwahan dini tur ngutsahayang mangda alit-alite lan para yowanane prasida ngamolihang pendidikan sane becik, nglimbakang angga sarira, miwah kesempatan sane pateh mangda prasida ngamolihang sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawiwahan sadurung yusa prasida ngawinang kekerasan ring rumah tangga, pikobet kesehatan sane tegehan, kakirangan miwah pikobet ring pendidikan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang saking punika inggih punika tekanan budaya, tradisi, miwah norma sosial sane ngangkenin pawiwahan pinaka tatujon kauripan sane patut kajantenang saking alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawiwahan sadurung yusa inggih punika ritatkala anake makurenan ri tatkala kantun alit, punika wantah pikobet sane madue pikobet sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring makudang-kudang panegara, pawiwahan sadurung yusa kasengguh pinaka pelanggaran hak asasi manusa miwah hak-hak anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk puniki iraga sampun nulungin ngirangin kasus pawiwahan dini ring Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan pidabdab sane durung anut sane prasida ngawinang pawiwahan, tiosan ring punika yening iraga ngelaksanayang pawiwahan sane durung anut prasida ngawetuang makudang pikobet ring kesehatan ibu miwah anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut kauningin, kantun akeh desa ring Buleleng sane ngnormalisasiang pawiwahan dini tanpa kauningin dampak napi sane pacang nibenin ibu lan anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut pisan iraga eling ring raga tur mautsaha ngega ring anak tiosan, saling ngingetin indik baya pawiwahan sadurung galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane orientasi seksual sane melianan nenten je iwang, sane iwang nika yening kaum LGBT puniki ngelaksanayang pawiwahan, krana pawiwahan punika nenten manut ring agama lan sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring Reg Veda pawiwahan inggih punika paiketan suci saking kalih jatma utawi saking Suami ( anak muani ) lan Istri ( anak Luh ) lantas napi keh anak sane medue orientasi seksual melianan sekadi LGBT puniki meresidayang nguncarang arsannyane antuk anak sane tresnasihin ipun minakadi anak sane seneng teken lawan jenis?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin patut meresidayang ngemaang pedabdab ane dados nambakin nganten ngude utawi nyiapang pemineh sane pastika sedurunge nyalanin upakara pawiwahan magama tua dados rumah tangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi asapunika taler sajeroning pauwahan-pauwahan sane sampun mamargi ring masyarakat, taler wenten pauwahan-pauwahan ring sajeroning pawiwahan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking punika, titiang taler maadolan kue-kue modern sakadi kue ulang tahun, muffin miwah kue-kue alit anggen ring resepsi pawiwahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ring Budakeling yening wenten sane nue upakara sekadi ngaben miwah pawiwahan, kramane ring banjar Saren Jawa sareng metetulung, sekadi conto wenten upakara plebon Pedande, para krama saking banjar Saren Jawa sareng ke setre anggen ngeramenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawiwahan inggih punika silih tunggil upacara sane wenten ring bali upacara puniki pinaka upacara sane kalaksanayang rikala patemon purusa miwah pradana, pawiwahan puniki pinaka swadarma janmane tatujone mangda ngamolihang oka , napi mahawinan pawiwahan miwah madue oka pinaka swadarma janmane sami? , santukan wenten munggah ring sastra inggih punika jaratkaru okane manten sane prasida nulungin sang atma leluhur sane kategul ring tiing petung, sastra puniki sane ngawinang pawiwahan punika nenten ja kebutuhan nanging pinaka swadarma janmane sami, ring bali wenten tradisi mawasta test drive, napi sujatine tradisi test drive punika?, nenten ja pacang ngenrayen montor utawi mobil tradisi test drive puniki sampun lumrah kapirengang rikala anake ngerauhin undangan pawiwahan, sekadi anake ngomong “pasti suba test drive oo, pasti suba beling, makane nganten”, akeh anake ngomong sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawiwahan inggih punika silih tunggil upacara sane wenten ring bali upacara puniki pinaka upacara sane kalaksanayang rikala patemon purusa miwah pradana, pawiwahan puniki pinaka swadarma janmane tatujone mangda ngamolihang oka , napi mahawinan pawiwahan miwah madue oka pinaka swadarma janmane sami? , santukan wenten munggah ring sastra inggih punika jaratkaru okane manten sane prasida nulungin sang atma leluhur sane kategul ring tiing petung, sastra puniki sane ngawinang pawiwahan punika nenten ja kebutuhan nanging pinaka swadarma janmane sami, ring bali wenten tradisi mawasta test drive, napi sujatine tradisi test drive punika?, nenten ja pacang ngenrayen montor utawi mobil tradisi test drive puniki sampun lumrah kapirengang rikala anake ngerauhin undangan pawiwahan, sekadi anake ngomong “pasti suba test drive oo, pasti suba beling, makane nganten”, akeh anake ngomong sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makandal Desa Adat Songan wantah upacara pawiwahan sane kamargiang olih para krama Bali Aga.

In English:   Makandal Adat Songan (Songan Traditional Marriage) is a tradition of the Balinese Aga people.

In Indonesian:   Makandal Adat Songan (Perkawinan Adat Songan) merupakan tradisi masyarakat bali aga.

In Balinese:   Kruna pawiwahan mawit saking basa Sansekerta inggih punika 'wiwaha'.

In English:   The word pawiwahan comes from the Sanskrit word 'wiwaha' which means marriage or marriage.

In Indonesian:   Kata pawiwahan berasal dari kata dalam bahasa Sansekerta yaitu 'wiwaha' yang berarti perkawinan atau pernikahan.

In Balinese:   Pawiwahan wantah pasatmian stula miwah suksma sarira pantaraning sang maraga lanang miwah sang maraga istri pinaka alaki rabi antuk tetujon ngwangun kulawarga sane bagia, punika raris ring basa Bali masane puniki kawastanin Grhastasrama.

In English:   Marriage is an inner and outer bond between a man and a woman as husband and wife with the aim of forming a happy family (household), so that in Balinese it is termed Grahastasrama, namely the period of marriage.

In Indonesian:   Perkawinan ialah ikatan lahir bathin antara pria dan wanita sebagai suami istri dengan tujuan membentuk keluarga (rumah tangga) yang bahagia, sehingga dalam bahasa Bali diistilahkan dengan Grahastasrama yaitu masa berumah tangga.

In Balinese:   nenten wenten pawiwahan sane dados iraga ambil anggen nyegerin pasisi iraga padidi?

In English:   aren't there actions we can take to heal our own shores?

In Indonesian:   tidak kah ada tindakan yang bisa kita ambil untuk menyembuhkan pantai kita sendiri?

In Balinese:   Akeh sane mobot sadurung kamargiang upacara pawiwahan , bilih bilih kantun wenten ring SD sampun mobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasurat ring Pustaka Suci Wedane indike patemon anak lanang lawan istri sadurung pawiwahan tan kadadosang duaning gumanti ngaletehin lan papa.

In English:   This is called Purusa system.

In Indonesian:   Mengapa perbuatan seperti itu berdosa adalah karena manusia diciptakan berbeda dengan binatang.

In Balinese:   Ngawit dasa warsa sane lintang wenten pratanda anyar rikalaning ngalaksanayang upacara pawiwahan adat Bali.

In English:   In the last ten years there has been a new phenomenon in the implementation of traditional Balinese wedding ceremonies.

In Indonesian:   Pada sepuluh tahun terakhir ada fenomena baru dalam pelaksanaan upacara perkawinan adat Bali.
  1. foto dan teks: Nyoman Wijaya, https://www.facebook.com/nyoman.wijaya