How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Patuh

patuh

  • three ceki cards that are timpal, ie have same border en
  • to be the same, be like en
  • equals en
Andap
patuh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mih, jaan sajan niki jaja klepone, Yu. Pisang gorenge masih patuh. Dueg mula Ayu ngae jaja niki.
[example 1]
Wow, this klepon is really delicious, Yu. The fried banana as well. You are really talented making all of these pastries (Lit: Very talented, Ayu is, at making these pastries).

A patuh teken B.
[example 2]
A is like B. If A is not like B, one can say "A sing patuh teken B."

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   apang kuluk ento tusing punah lan nangiang hubungan harmonis manusa ajak palemahan, patuh teken konsep Tri Hita Karanane.

In English:   So that the dog does not become extinct and awakens the harmonious relationship of humans with nature, such as the concept of Tri Hita Karana.

In Indonesian:   Supaya anjing itu tidak punah dan membangkitkan hubungan harmonis manusia dengan alam, seperti konsep Tri Hita Karana.

In Balinese:   Yening ilmuan ne ngorang mule saje linuh sing ngidang nebag tusing nyak patuh care ujan ajak kebuse.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba ada ane madan Wiki Basa Bali, ditu iraga bise melajah Basa Bali, apang ngidang nyalin basa dure negarane apang dadi basa bali patuh care google translite, lan apang tusing lek dadi nak Bali tapi sing ngidang mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ternyata jek patuh care sampi mebalih gong "BENGONG SING NAWANG APE" .

In English:   The BASAbali platform is well known in every country where other countries have also recognized the mother tongue, namely Balinese.

In Indonesian:   Platform BASAbali ini sudah terkenal di setiap negara yang mana negara lain juga sudah mengakui Bahasa Ibu kuta yaitu Bahasa Bali.

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video: Bale Banjar silih sinunggil genah angge nincapan kreatifitas, nenten je genah krama lanang nanging anak istri polih ruang sane patuh.

In English:   There are many innovations that can be done, such as health activities, arts, customs and religion.

In Indonesian:   Semoga perempuan selalu mendapatkan ruang untuk meningkatkan kreativitas.

In Balinese:   Semeton disabilitas nak ngelah hak untuk hidup melah, ngelah hak pang maan pegae ane melah, ngelah hak pang maan kesempatan sane patuh teken semeton ane sing disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di agama masih muani lan luh ngelah peran lan kadudukan ne patuh.

In English:   In religion women and men have the same role and position.

In Indonesian:   dalam agama perempuan dan laki-laki memiliki peran dan kedudukan yang sama.

In Balinese:   Ngiring patuh teken tanda lalu lintas.

In English:   Obey traffic signs.

In Indonesian:   Menaati rambu lalu lintas.

In Balinese:   Unduke ento patuh masi kaiwangang olih Ida Bhagawan Domia, duanuing ngrebutin godel, mapuara godele berag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Citra Citra Negatif Gen Z wenten sane lianan, inggih punika

1.GEN Z TERLALU AMBISIUS -Ambisius nike becik nanging yen terlalu ambisius ambisi niki ngidang ngranayang gen z terpuruk 2.DEMEN HAL INSTAN -Kebanyakan Gen Z demen hal hal sane instan, ento nyidang ngeranayang gen z engsap teken pentingnyane proses 3.MEDIA SOSIAL

-Gen z generaai sane sangat berpatok teken media sosial, di zaman jani pasti akeh anak sane ngelah media sosial post foto, video, lan status, sosial media patuh teken pedang bermata dua, sawireh baek pianak sane ngidang nepuk identitas pribadi anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne iraga sareng sami prasida nyingakin indik Singapura sampun maju pisan ring makudang-kudang dasawarsa sane sampun lintang kantos mangkin sampun prasida dados negara sane sampun maju lan dados silih tunggil negara sane sampun kauningin bersih lan patuh ring aturan kebersihan.

In English:   This is a small idea that can be done in Bali so that we can start this clean mindset from the smallest environment, namely the family environment and hopefully when the small thing reaches its biggest point, Bali can become a much cleaner island and respect its beautiful nature.

In Indonesian:   Hasilnya bisa kita lihat bersama bahwa Singapura maju begitu pesat dalam beberapa puluh tahun ke belakang ini hingga saat ini berhasil menjadi negara maju dan menjadi salah satu negara yang kita tau begitu bersih dan hormat terhadap peraturan kebersihannya.

In Balinese:   I Cicing Gudig patuh cara Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga mengabulkan permohonan si anjing.

In Balinese:   Tiang ten patuh care panakan pemerintah, ten patuh care artis sane liu ngelah tabungan anggo cadangan buin mani".

In English:   Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.

In Indonesian:   Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.

In Balinese:   Patuh yening umpamiang, ipun sekadi waduk sane akeh medaging potensi lan kebisan utawi kemampuan, sakewala nenten madue saluran angge mengekspresikan potensi punika.

In English:   If we can say, they are like a dam which is full of potency and ability, but it does not have drains to express it..

In Indonesian:   Ibaratnya mereka seperti bendungan yang penuh dengan potensi dan kemampuan, tetapi tidak memiliki saluran untuk mengekspresikan potensi yang mereka miliki.

In Balinese:   Sujatine luh muani patuh dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh buka di satua Bawang Kesunane, I Cupak misunaang adine lengit magae tur madaar gasa teken reramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di banjar tiange ade anak disabilitas masih ia madan pan konik ngelah masih kurenan ane patuh disabilitas madan men bege buka dadua mule disabilitas uli mare lekad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen i raga nulungin anak len, patuh kadi nulungin raga padidi.

In English:   When we help others, it is the same as helping ourselves.

In Indonesian:   Kalau kita membantu orang lain ,sama seperti kita membantu diri sendiri .

In Balinese:   Patuh tusing misi ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh tusing misi ebe.

In English:  

In Indonesian:   Mereka beradu pandang.

In Balinese:   Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masih patuh buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masih patuh buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bengong, tak habis pikir, tumben mengalami nasib sial, tak ada satu pun ikan tertangkap.

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program sane patut pemerintahe laksanayang antuk timpal timpal penyandang disabilitas sane ten nyidayang mejalan, ten nyidayang ngeraos , ten nyidayang nyingakin utawi mirengang nike sanget iraga runguang kerana penyandang disabiltas nike masih perlu molihin hak untuk melancaran ke tongos umum khususne nika tempat sembahyang, ulian nto pemerintahan patutne ngembangang infrastruktur bangunan contohne nika lift sane khusus untuk penyandang disabiltas, lift e nike yening menurut tityang jangin kursi roda lan penyangga disisi ne nika apang aman, nika sane becik untuk timpal timpal penyandang disabiltas, apang iye merasa perlakuange patuh sareng manuse normal lianan kerana penyandang disabiltas nika masih patuh ngemolihang bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika ngiring ja sareng-sareng irage saling tulungin apang idup iragane sayan aluh, santukan sujatine duuran tur alitan punika makasami patuh.

In English:   For that, let's help each other to make our lives easier, because actually young or old, we are all the same.

In Indonesian:   Untuk itu marilah kita secara bersama-sama mebantu satu sama lain agar hidup kita terasa lebih mudah, karena sebenarnya tua ataupun muda, kita semua tetap setara.

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rerama ane ngelah rare masih patuh takut pesan ulian ento masih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine tiang ngelah rasa jejeh, patuh teken anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe pastika patuh paling, apa kagae apang masyarakate tetep makmur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maye-maye krasayang tiang nenten patuh teken metemu sekadi senyatanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Sampunang ja indike puniki ngawinang para calon guru sayan rered, miwah ngawinang SDM patuh sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sliksikin Garuda Suwarnakarya nyaritayang parindikan masa keemasan warsa 1945 negara Indonesia merdeka, sane patuh sakadi Caka 1945 warsa mangkin.

In English:   If traced Garuda Suwarnakarya tells about the golden age of 1945 Indonesian independence, which is the same as Caka 1945 of the current year.

In Indonesian:   Jika ditelusuri Garuda Suwarnakarya menceritakan tentang masa keemasan tahun 1945 negara Indonesia merdeka, yang sama seperti Caka 1945 tahun sekarang.

In Balinese:   Ngajak timpal tiang sane bernasib patuh di rumahkan dogen tiang masepeda ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan pangaptine patuh, ipun maketelu cumpu bareng-bareng magending. “Krik, krik, krik….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dum apang paturu patuh!” suwud ngomong keto, Pan Godogan ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi tahun caka 1945, patut pisan yening iraga makasami eling ring pemargi Bhineka tunggal Ika, rasa menyame, rasa pada ngelahang yadiastun nenten metu saking rasa sane patuh, nanging prasida sagalak sagilik, salunglung sebayantaka mesikian iriki ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacritayang Van Heutsz nenten uning napi maksud lan ganggap nika samian wantah patuh nenten wenten perbedaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten Masi masyarakate sane nenten ngamolihang kartu BPJS, masyarakate sane lianan langsung nagih maganti kartu sane kapolihine malunan lakar gantine nganggen kartu BPJS punika apang patuh Masi maan pipis nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita punika sangat disayangkan, lan ten patuh care berita sane viral di sosial media.

In English:   This case is very unfortunate, and not as viral on social media.

In Indonesian:   Semoga hoax seperti ini tidak terulang kembali

In Balinese:   Yen pamutusne patuh tekening I Jaran lan I Sampui, icang nyukserahang dewek, amah ba icang!” pangidih I Botol, munyinne enduk.

In English:  

In Indonesian:   Kudengar Nyonya adalah hakim yang bijaksana,” kata I Botol dan I Samong seraya menjelaskan peristiwa yang sulit dipecahkan itu. “Nguik...., nguik....!

In Balinese:   Icang patuh teken iba paturu makampid.” Ditu lantas banjar kedise sebet sawireh I Bukal nagih duman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne teka lantas I Kedis Crukcuk, kene pesautne, “Yen buka keto, icang patuh masi menehang I Macan.” Sawireh i manusa tusing ngelah penglokika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang polih nakenan ring turis punika napi biasanyane turis asing demenin lan ngae nyaman ring Bali, jawaban nyane sami patuh intinyane budaya lan alam sane asri.

In English:   some interesting things that I found in the answers given by the speakers who I asked questions, namely they missed the old Bali atmosphere, they missed the traditional Balinese culture and nature when they came to Bali for the first time.

In Indonesian:   Harapan terbesar saya sebagai generasi milenial yang belum pernah merasakan apa itu “Bali Yang Dulu”, yang hanya tahu dari cerita orang tua, gambar dari Google dan video dari Youtube, semoga Pemerintah bisa memprioritaskan dan membuat program yang mampu membentuk Bali Tradisonal yang dirindukan, karena yang dicari wisatawan bukan Bali dengan teknologi maju ataupun infrastruktur megah, melainkan Bali yang asri dengan lingkungan yang ramah.

In Balinese:   Ia mapi-mapi patuh ngisinin pangidihne I Geruda.

In English:  

In Indonesian:   Ia pura-pura patuh dan menuruti permintaan Garuda.

In Balinese:   Dugase ento makejang muride malajah ngangon sistem daring tiang mase patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makami panjak ring Puru Winduraja patuh tur manut ring pararem puri.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat kerajaan Winduraja patuh dan setia kepada raja.

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken gambar beduur lan bareng- bareng lawan Corona uli rage pedidi hidup kedas lan jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ane keaptiang bangsa di taun 2024 ento tuah pemimpin ane laksananne nyak patuh care apa ane kaorahang, tur janji-jani ane taen kabaang ke kramane tusing je care "tong kosong nyaring bunyinya"

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin Harapan Bangsa di tahun 2024 adalah pemimpin yang tindakannya sesuai dengan ucapan dan janji-janji yang pernah diberikan kepada masyarakat, tidak seperti "tong kosong nyaring bunyinya"

In Balinese:   Yen di desan tiange, anak ane disabilitas ento patuh cara krama non-disabilitas, ngaturang ayah-ayahan, madana punia, tur mayah patus masih tetep jalan.

In English:  

In Indonesian:   Jika di desa saya, ragam disabilitas itu disamakan dengan masyarakat non-disabilitas, melaksanakan kewajiban, memberikan sedekah, dan membayar iuran juga tetap berjalan.

In Balinese:   Ane bajangan masih patuh murid-murid telah liburange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika patuh ajak akun Instagram ane kegelahang olih pemerintah KOMINFO inggih punika @misslambehoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Si patuh cara ngutang-ngutang bensin?

In English:  

In Indonesian:   Kan sama saja seperti membuang-buang bensin?

In Balinese:   Nyak buin bokné masemir gading, jeg patuh jenengné sekadi bok léak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak buin bokne masemir gading, jeg patuh jenengne sekadi bok leak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken tikeh anggon sesai-sai negak, ten dados anggon metanding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajanang laku totat totet rame montore, nganginang, ngauhang, ngelodang konye patuh!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngutang mis ajk patuh jenis ne 2.

In English:  

In Indonesian:   Padahal sampah plastik sangat berbahaya bagi dampak mahkluk hidup berikut nya, maka dari itu penyebaran sampah plastik harus di cegah karna berbahaya dan berdampak sangat merugikan bagi warga daerah sekitar nya.

In Balinese:   Nyak buin bokné masemir gading, jeg patuh jenengné sekadi bok léak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh téken grubug ané taén ada di guminé sakadi MERS lan SARS, jani ada grubug anyar ané madan grubug Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken carane apang nyama disabilitase aan hak ane patuh cara i raga ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akses tur kesempatan di bidang pendidikan, kesehatan, muah gegaen apang patuh ajak krama muani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mekejang ngidaang bersatu mewujudkan cita-cita bangsa pasti lakar tercipta Bali sane adil kan makmur patuh teken cita cita bangsa Indonesia sane tertera ring pembukaan UUD 1945.Dumogi harapan mangda Indonesia dados negara maju niki ngidaang kelaksanaang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada malanggar patut baang sanksi, yening sampun kaicen sanksi, dumogi rakyate nyak patuh teken aturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di galahé cara jani patuh tekén cara anaké nyumu malajah, mulané sing demen nganggon masker ulian upek maimbuh ngentuk-ngentukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan

Judul: kedisiplinan

Kedisiplinan siswa penting gati anggen kemajuan sekolahe , makejang murid di sekolah patuh teken tata tertib sekolah ne conto conto ke disiplin luire disiplin waktu, disiplin melajah, di disiplin nganggen seragam sekolah miwah disiplin ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen panampen tiang, pemerintah utawi pemimpin ane mapilih di pemilu 2024 patut ningalin krama disabilitase apang maan hak warga negara ane patuh teken nyama non-disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutne iraga prasida ngelindungin, ngemaang infomasi sane beneh, ngingetang mangda patuh teken protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya kita bisa melindungi, memberi informasi yang benar, mengingatkan agar patuh terhadap protokol kesehatan.

In Balinese:   carane, wisatawan utawi toris sane ke bali ten dados merusak pura-pura ane di pulau bali niki, nanging irage dadi anak hindu rage identik ajak pura, yening wisatawan baang ngerusak pura ane ade di pulau dewata nto patuh teken merusak tongos irage sembahyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh caro pantai yeh gangga, panorama alam yeh terjun sane indah keganggu antuk sudut sane liu sajan misi sampah sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika patuh ajak akun Instagram ane kegelahang olih pemerintah KOMINFO inggih punika @misslambehoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunayasa ring Majalah Suara Saking Bali Edisi XLII (2020:)12) maosang "Yén adungang tekén putusan pemrintahé jani, pamutus pustaka lontar Rogha Sanghara Gumi patuh tekén karantina wilayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apo buin iraga masi setata ngajeng be, nah iraga ten uningkan be ento ngamah apa di tengah pasih, ngamah leluu lantas ia patuh dogenang cara iraga ngajeng leluu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pamerintah nutuptokojam 9 peteng, jam 7 peteng ya rame, patuh digen dadine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuma diminimalisir manten pang ten bes membludak dengan cara patuh teken protokol kesehatan manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upama sakadi kantun wenten oknum turis mancanegara sane tusing patuh teken peraturan lalu lintas ring bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu oknum oknum tersebut membawa sepeda motor secara ugal-ugalan.

In Balinese:   Apang i raga makejang di gumine masih tatas nawang unduk makejang manusane ene patuh di arep pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yang umumnya terjadi ialah iragane mapas ppkm niki,padahal biakta iragane harus patuh PPKM niki, padahal umpama iragane mematuhi kebijakan tersebut maka angka positiv covid bakal engked dan pemerintah bakal melonggarkan kebijakannya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesimpulannyane Penyandang Disabilitas harus mendapatkan perhatian sane patuh teken warga sane biasa setara lan ten membeda bedakan satu sama lain sehingga terciptanya kepemimpinan sane adil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane Program Pendidikan sane patut utawi contone sekolah inklusi sane memperlakukan anak berkebutuhan kusus patuh teken anak sane reguler.

In English:   Furthermore, appropriate education programs such as inclusive schools that treat children with special needs the same as regular children.

In Indonesian:   Selanjutnya program pendidikan yang sesuai seperti sekolah inklusi yang memperlakukan anak berkebutuhan kusus sama dengan anak yang reguler.

In Balinese:   Patuh mase masyarakat lokal, peng bise mengajegkan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling asah, saling asih, tur saling asuh ane kalaksayang ke anak Ukraina inggih punika : (1) Iraga saling asah, artine iraga tusing dadi mabinaya anak, iraga ajak mekejang patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami lamun patuh masih taen ngerasanya kene, lan bareng bareng numbuhang rasa ring keneh soang soang, inget jalanan ento tusing gelah dewek pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutupne sektor non esensial miwah tongos anake ngadep ajengan sane patut mabuka kanti jam kutus peteng nenten menjamin ngidang mencegah penularan virus covid 19, walaupun yen dipetenge akeh masyarakate nengil jumah krana jalane sepi nanging semengane miwah tengai janale kanti pekene tetep rame, nika patuh manten lakar ngae kerumunan utawi keramaian.

In English:   The closure of non-essential sectors and places to eat that must be open until 8 pm alone does not guarantee the prevention of the transmission of the COVID-19 virus.

In Indonesian:   Menurut saya, sebaiknya kebijakan pemerintah seperti ini perlu direvisi lagi.

In Balinese:   Patuh masi teken ngutang luu, yen iraga ngutang luu sembarangan bise ngusak lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja murid-muride dogen keweh, gurune masi patuh pikobetne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani ne tusing para pemudi ne gen demen metiktokkan jani para pemuda ne mase milu keto patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh ogoh sane sepatutne ngutang energi negative nanging ngeranayang iraga matingkah patuh sekadi ogoh ogoh punika.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh ogoh yang bertujuan untuk membuang energi negativ justru menyebabkan kita berperilaku seperti ogoh ogoh tersebut.

In Balinese:   To sube sing patuh teken aturan, kadi daki jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To sube sing patuh teken aturan, kadi daki jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semenge dinane jani patuh dogen rasayang tiang, tusing ade ane demenin tiang, sewai-wai tuah amonto dogen, mirib gumine tusing mejalan ulian pandemine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento, tiang makita sajan kayang ene bisa ningalin galang peteng di kota ngajak di desa patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh cara pamedek ane lenan, tiang masih krama ane dot tangkil ngaturang bakti ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging awak tiange ene tusing ja patuh cara anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken anake jani cenik-cenik suba nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken anake jani cenik-cenik suba nganten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desan tiang ,br tinggan wenten wisata puncak mangu ,yakni wenten sane mendaki ke punca, taurr sane jangi keliling nyingakin wisata puncak dirike, wenten wantahh rumah pohon , talerr gardu pandang turr mekarye kopii bubuk,riki wenten aturan ten dadoss membunga sampahh sembarangan, riantukan sampun akehh tamu sane dumunn membuang sampah sembarang, mangkin ampun di tegasskan wenten aturan untuk pengunjung talerr penduduk seyempatt, yening wenten sane nyingakin ngentungan sampah sembarang jagi kene denda, mangkin tamu sampun patuh teken peraturan nike lan daerah pariwisata punika kedass lan kejage.irage patut nyane memeliare alam sekitarr ten malahh mencemarkan.

In English:  

In Indonesian:   Di desa saya, br tinggan ada wisata puncak mangu, yaiti ada yang mendaki ke puncak, dan ada akan keliling melihat wisata puncak disini, ada yaitu rumah pohon, dan gardupandang dan juga membuat kopi bubuk, disini ada aturan tidak boleh membuang sampah sembarangan, karena sudah banyak tamu yang dulu membuang sampah sembarangan, sekarang sudah di tegaskan ada aturan untuk pengunjung dan penduduk setempat, seandainya ada yang melihat yg membuang sampah sembarangan akn kena denda, sekarang tamu sudah mulai patut dengan peraturan dan daerah pariwisata itu bersih dan terjaga, seharusnya kita menjaga dan memelihara alam sekitar tidak malah mencemarkan
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010