How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pati

pati

  • soul, spirit en
  • very good at something en
  • second day of the 10 day week en
  • a handle or holder in which to place or contain something en
  • king en
  • Awalan yang menyatakan perbuatan dilakukan berulang kali tak menentu id
Andap
pati
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ten pati uning ring indik lelintihan punika.
[example 1]
I don’t really know this kind of family story.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pamerintah sapatutne pati rungu nyaga lan teges teken anak ane ngematiang,ngeracunin kuluk, basangne layah, gelem, lan siksa e.

In English:   The government should care about guarding and being strict about people who kill, poison dogs, have hungry stomachs, get sick, and torture.

In Indonesian:   Pemerintah sepatutnnya peduli menjaga dan tegas kepada orang yang membunuh, meracuni anjing, perutnya lapar, sakit, dan disiksa.

In Balinese:   Nanging tatkala panagaranyane katiben baya kumbakarna prasida matangi mabela pati yadiastun nenten wenten sane nundun.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi, ketika negaranya tertimpa bahaya maka kumbakarna akan bangun dengan sendirinya walaupun tisak ada yang membangunkannya.

In Balinese:   Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Nenten punika manten, titiang dados akeh madue karya tulis, yadiastun karya tulis tiang punika nenten pati becik.

In English:   Not only that, I have a lot of writing, even though the writing that I make is not very good.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, saya menjadi banyak memiliki karya tulis, walaupun karya tulis yang saya buat tidak terlalu bagus.

In Balinese:   Aji Palayon maartos ‘kaweruhan indik pati’.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Manuk gagak ketah kaanggé pralambang peteng, piduka miwah pati.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Antuk titah raja, Ngurah Kalianget katiwakin pamidanda pati, tan lian wantah Arya Dalem Banculuk Tegehkuri (VII).

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Krama ane sedek mablanja di rompyokne Ni Luh Made Wali tusing pati nawang anake ento.

In English:  

In Indonesian:   Warga yang berbelanja di lapaknya Ni Luh Made Wali tidak terlalu mengetahui orang itu.

In Balinese:   sikiang kayuné, mabalik sumpah ring angga soang-soang, mabéla pati ngetohin gumi, wastu sida basa Baliné ajeg, maka pamikukuh budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala ento pragat panas makrana limuh, tusing pati ada ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhuta Cuil ento sing ada len sawa ane mapendem lewat 10 tiban tur tonden kaupakarain lan atma ane salah pati utawi ulah pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suka, duka, lara, pati ento bekel ane seng lakar keles uli idup iragane.

In English:   Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.

In Indonesian:   Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.

In Balinese:   Pati, mati.

In English:   Pati, death.

In Indonesian:   Pati, kematian.

In Balinese:   Teked di puri panjake pati kaplug melaib, kadene I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Pinaka panaurannyané, manusané sané sampun polih paica toya wenang mabéla pati ngemit karesikan toyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “De pati ngugu munyin nak luh, apa buin yen suba tawang anake luh ento Bigos alias Biang gosip!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked jumahne I Kesuna ngomong pati kacuh apanga memene brangti tur nigtig dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane bin besik de pati bengkung!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang manahin, Raksasa purun mebela pati mangdanin prasida ngemolihin tetujon ipun.

In English:  

In Indonesian:   Namun tirta amertha sudah melewati leher, sehingga kepala dan leher Kala Rau tetap hidup hingga sekarang.

In Balinese:   Santukan ajin galih sane mael pisan,ngawinang pamrentah ngimpor galih saking dura negara.santukan galih saking dura negara punika nenten pati mael bandingan ring galih lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala liu ane tusing nawang, laksanan Garuda ritatkala lipi sane madan Kadru melaibang Ibune Garuda.Yen suba ada baya nibehin kulawargane jeg gresiuh bani mabela pati uling baya.

In English:  

In Indonesian:   Namun, banyak yang tidak tahu sikap berani Garuda ketika Ibunya diculik oleh ular bernama Kadru.

In Balinese:   Samian pati kaplug malaib pesu.

In English:  

In Indonesian:   Semoga banyak memberi manfaat yang baik.

In Balinese:   Perang puputan Badung punika nenten pati kaengsapang, wantah slalu terkenang ring manah iraga karama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian pati kaplug malaib pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan cai edot ngalih merta dini lakar misadia baang gelah, sakewala ingetang eda pati loba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jlempah-jlempoh pati kaplug I Gajah wireh matane buta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kadi-kadi kesiab bayune I Getap, lantas malaib muntag-mantig pati kaplug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kucit ane lenan malaib pati silib takut katadah ban I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramané pati grépé ngalih pangupa jiwa apang payu payuk jakanné makudus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, PPKM punika ngawinang biuta ring pamargin ipun kalih media sosial, santukan makeh sane mrasa meweh ngrereh sangu pati, punika taler titiang.

In English:  

In Indonesian:   Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?

In Balinese:   Paling becika mangkin mulat sarira, tur sareng-sareng nyaga mangda nenten bas rame, nganutin prokes, mangda sami polih sangu pati.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, paling tepat bagi kita untuk instropeksi diri, dan bersama-sama menjaga agar tidak terlalu ramai, taat prokes, agar semua mendapat bagian rejeki.

In Balinese:   Grubug

Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

Apang ngidang majujuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabaosang siklus idup dadi manusa sane nenten prasida kepegatang wantah suka ,duka, lara, pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton yowana sajebag Bali sane tresna asihin titiang. 77 warsa sane lintang, para penglingsir iraga ngaonang penjajah, mebela pati ring ibu pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala Sri Pati ene suba cihna makejange ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane jejeh yening Prabu Suradarma pacing ngulah pati.

“Sampunang Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Aku telah membunuh burung Elang penyelamat jiwaku.

“Burung Elang balaskanlah dendammu.

In Balinese:   Purnawijaya raris kaajak nyingakin naraka tur sayaga nemu pati.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Soekarno, sane mabela pati, nindihin gumi, nyadia ngorbanang jiwa miwah raga, melanin bangsa miwah negara.

In English:   Ir.

In Indonesian:   Soekarno.

In Balinese:   Krama sane singgah ring objek wisatane punika nenten pati rungu ring luu plastike punika, padahal luu plastik nika akeh ngawinang pikobet antuk objek wisatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tuah dadi krama desa dogen sing kal nepukin unduk, yen sing pati rungu, makelo-makelo bisa sing tawang pisage delod umah é.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]

In Balinese:   dumogi wakil wakil rakyat sane kapilih wiyakti sane jujur..Wikan mebela pati majeng Krama tur ring negara Om santih santih santih om🙏

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nyama dauh tukade ngae unduk dini di Tanah Bali, tusing je ade ane seken-seken mabela pati, nindihin Baline.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada pri bumi Bali yang bersalah, itupun kesalahan yang ringan, hujatan begitu mengalir, layaknya membenci teroris.

In Balinese:   Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane bin besik de pati bengkung!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Kumbakarna eling sareng swadharmannyane mabela pati majeng ring negara tur tedun mayuda nglawan Sang Rama miwah makasami sekannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para panglingsiresampun nyadia mabela pati mangdanegara puniki prasida lempas saking penjajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama taler durung pati urati tekening pikobet sane kawetuang olih leluu plastik silih tunggilnya bungkus permen puniki.

In English:  

In Indonesian:   Di sekitar lingkungan saya, sering saya jumpai masyarakat yang belum melek dengan sampah.

In Balinese:   Iraga jagat Baline akeh pisan madue seni budaya, sane luihin kabaos adiluhung, ngawinang akeh para jnanene saking dura negara delet pisan manah ipun ngantenang seni budaya druene, sakewenten iraga sane magenah ring Bali nenten pati rungu kapining budaya druene, mangde nenten sekadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusane jani pati kaplug, tusing ada ane nyak kalah, makejang marasa ane paling beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dharmané tincapang bagia kapanggih, suka duka lara pati mangda

kadasarin antuk dharma, diastun rwabhinéda tetep mamargi mangdané malaksana laksananing manusa sané madue kebaos tri pramana, tur akéh ajah-ajahan anggén nincapang parilaksana lan ngiring mautsaha ngicalang merana puniki, makarya, malajah

lan mabhakti uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Pandawa ngetohang urip ring Kuruksetra, mabela pati, maperang tanding nglawan guru miwah semetonnyane pacang ngukuhang darma di kadatonne.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mahardika setata kasarengin antuk rasa bagia, 17 Agustus 1945 iraga polih kamahardikan Republik Indonesia, i raga sareng sareng mabela pati nyaga panegaran druen iraga puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami ring rahina kamardikan puniki,iraga patut ngajegang lan nyegjegang ajin raga para pahlawan sane lebar tatkala mabela pati jaga ngamolihang kamahardikan Indonesiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nyama konyangan nawang, Kala Sri Pati ento sujatinne Bhatari Durga ane maan panugrahan Bhatari Sri Laksmi.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan Kala Sri Pati tidak hanya melebur dunia saja, tetapi Kala Sri Pati juga menjaga dunia agar lestari.

In Balinese:   Ipidan para satriane nindihin gumi mabela pati teken gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memedi wantah atman sang sane sampun padem sangkaning ulah pati.

In English:   Memedi is a Balinese term to describe the spirits of people who died in an unnatural way (act of pati).

In Indonesian:   Memedi merupakan istilah Bali untuk menyebutkan roh orang-orang yang meninggal dengan cara tidak wajar (ulah pati).

In Balinese:   Mbok tiange anak ane marasa keweh bersosialisasi, mbok tiange masih anak ane kapah pesu yening tusing ada perlu, mbok tiange masih tusing pati nawang anak tua-tua di desa tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kenapa, jaman jani liu ada oknum pemerintah ane tusing pati tawang tekening swadharman dadi pejabat, liu mesuang janji, kewala tusing ada aksine.

In English:   With these ogoh-ogoh, I give a message that the government, which has a position to protect the community, can understand its duties, because nowadays there are many government officials who do not understand their duties, who make many promises without action but are very proud to declare themselves An official.

In Indonesian:   Dengan ogoh-ogoh ini saya memberikan pesan bahwasanya pemerintah yang memiliki kedudukan mengayomi masyarakat dapat mengerti tugas-tugasnya , karena dijaman sekarang ini banyak para oknum-oknum pemerintah yang tidak mengerti akan tugas-tugas mereka yang banyak janji tanpa aksi namun sangat bangga menyatakan diri mereka seorang pejabat .oleh karena itu mereka tidak dikategorikan sebagai manusia tetapi Pasu Vipra (seorang yan memiliki jabatan dengan mana saja ,bukanlah pemimpin sejati) Penuh dengan kesombongan ,tidak tahu apa itu kebenaran yang mutlak dan lalai dari tanggungjawab.

In Balinese:   Jeg gresiuh ia bangun padidi tur bani mabela pati uling baya ane ngusak-asik negaranne.

In English:  

In Indonesian:   Ia akan bergegas bangun dengan sendirinya dan berani membela negaranya sampai mati dari bahaya yang mengusik.

In Balinese:   Yen pidan ngisi pulpen, jani ngisi pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa drama

Brantakan (1978) Masan Cengkehe Nedeng Mabunga (1978) Kuuk (1978) Lelakut (1999) Dukana Pujangga (2002) Saat Terakhir (2002) Demo (2003) Sepasrah Kisah di Goa Gajah (2004) Kirana (2005) Dewi Sakuntala Nembang Girang di Bukit Gersang (2008) Mabela Pati (2013) Kuuk (2013) Jepun Putih Akatih (2013) Mulih (2013) Dukana Pujangga (2013) Penggak(2013) Dadi Ati (2013)

Jayaprana Layonsari (2013)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awinan video punika, akeh anak sane pati kepug mataki-taki lan malaib mialangin padewekan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka krama Bali patut sutindih tur mabela pati ring kawentenan parilaksanan tamiu manca negarane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demografi inggih punika studi indik populasi utawi manusa utaminnyané indik embas, pati miwah pamargin populasi.

In English:  

In Indonesian:   Jadi demografi adalah ilmu yang mempelajari penduduk atau manusia terutama tentang kelahiran, kematian dan perpindahan penduduk yang terjadi.

In Balinese:   Apang tusing pati kaplug malaibin toris ane mtakon teken kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang pati cungkeh lan elingang margiang patinget saking pamerintah.

In English:   Airports will be staffed to handle emergency flights and transit/technical stops.

In Indonesian:   Langkah ini dilalukan untuk mengurangi penyebaran COVID-19 dengan membatasi pergerakan orang yang hendak melakukan pertemuan dan liburan.

In Balinese:   Pati, manut krama Hindune, wantah magentos sarira kemanten.

In English:   The Balinese do not always burn dead bodies.

In Indonesian:   Kematian, bagi orang Hindu, hanyalah proses mengganti badan.

In Balinese:   Mara neked di kori patengahanne, lantas buin Pan Brengkak makaukan. “Cening, Cening, Bedil, Tumbak, Pedang, Amuk, tutug tamiune enggalang!” Mara dingeha teken tamiune munyin Pan Brengkake keto, lantas makejang pada ngangsarang malaib pati antep, kadena dewekne lakar bedila, tumbaka, pedanga muah amuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   " Panegara Indonesia mangkin sampun Mahardika kaping 77 tiban"

Yening nirgamayang sekadi imanusa sampun mayusa 77 tiban,sinah sampun nyaluk " wayah" Wayah ring sajeroning aab jagat kaliyuga" Sang guru Wisesa sampun ngewangun Margi,jembatan tol sane prasida nyambung tur ngelancaran transportasi!

" Garuda Pancasila " pinaka pralambang anggen nyikiang Kayun tur ngerumaketang rasa sutindih lan rasa wirang mabela Pati ring Panegara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU BINTANG (lekad redite kliwon, soma paing, wrespati umanis, sukra pon): tusing pati ngraos, kenehne alus, tusing nyidang makelo magadang, raosne maaji, pageh nyalanang kenehne, biasane tusing ngelah nyama, demen maadep-adepan.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Nak kenken unduke?”

“Kene Lelasan, awanan kai ngeling buka jani, sawireh kai pelih tur kena kadanda pati, sangkaning kai meju di jalan-jalane, kai lakar tadaha teken Sang Prabu Sangmong.”

“Bah yen tuah ento ane makarana Iba ngeling, eda sanget sebetanga.

In English:  

In Indonesian:   I Sampi menangis sesegukan memikirkan dirinya akan dimangsa oleh I Sangmong.

In Balinese:   Ulian tan pati rungu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tan uning ring pamargin gumi

tan uning napi sané rauh tan uning pacang nemu pati napi murip antuk rahayu tan uning

titiang tan uning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalintang seneng gek ngungsi jagat,

Aluh pesan pejalane makeber tanpa tiket, Pati grape pati sangket,

Ngawe uyang ngawe sebet tan pegat pegat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalintang seneng gek ngungsi jagat,

Aluh pesan pejalane makeber tanpa tiket, Pati grape pati sangket,

Ngawe uyang ngawe sebet tan pegat pegat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pati kaplug ngruruh margi kadi tuke anyud uyak virus corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene mula palakarman Ibane, bas liu mamangsa jadma patut, jani Iba ngemasin pati”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane ningehang jawabane ento ngancan bingung ulian jawabane mebase inggris, mirib tiang tusing pati bise ngartiang kalimat mebasa inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kè sebilang wai natak tis panes dijalanè, do pesan pati ngarengkeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pati wantah dwara pinih untat, kewanten taler jelanan nuju urip sane anyar.

In English:   It's the final gate, but it is also a door to a new life.

In Indonesian:   Kematian adalah gerbang akhir, namun juga pintu menuju kehidupan yang baru.

In Balinese:   Tembang puniki maosin indik pati, sane setata wenten ring samping i raga.

In English:   This piece tells about death, which is always next to us.

In Indonesian:   Komposisi ini mengisahkan tentang kematian, yang selalu ada di sebelah kita.

In Balinese:   Terus makeh meme bapane ten pati ngajain ngraos basa bali seenun ipun alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gegaén tiangé orahanga tuah mapayas dogén, tusing pati ngrunguang panak.

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   sade pengago putih coret coretin ten pedalem rame meliang maal penggao apang ade panakne anggon mesekolah pati kebug ngalih pis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sane ngawinan petani buah lokal ring Bali akeh sane ngeluh, indik pikobet punika napi solusi sane patut kalaksanayang anggen nanganin nyansan ngidikang sane ngawigunayang Woh-wohan lokal Bali?, ten pati msayarakate sane nganggen Woh-wohan lokal sane wenten ring Bali, nangin rasenyane jaonan Woh-wohan impor nangin buah lokal sampun dados budaya ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Indonesia, utaminyane ring Bali akeh wicara sekadi punika jantos kabaos depresi (Gangguan Mental) mamanah jagi ngamargiang ulah pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ada ane sandang tempa ngetohang pati Sang Kumbakarna melanang tanah palekadan tur nindihang gumi sandang ento conto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Lontar Yama Purana Tattwa, seda sane lumrah kabawos pati.

In English:   Lontar Yama Purana Tattwa is a collection of dialogues between Lord Yama, the lord of death, and the great rsi in Janaloka.

In Indonesian:   [ID] Ada berbagai kejadian yang menyebabkan orang meninggal.

In Balinese:   Lontar puniki taler maosin pati antuk katiben tanah (longsor), sane musti kakaryanang upacara pininget mangda sang atma sane matilar nenten magentos dados preta, utawi bhuta kala.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.

In Balinese:   Pidabdab para sang bela pati sampun puput, mangkin sampun galah para generasi milenial mangda nglanturang semangat perjuangan duaning siu paralingsir wantah prasida ngipiang lan siki yowana prasida ngletegang jagat.

In English:   The struggle of the heroes is over, now the time for the milennial generation to continue the spirit of struggle because a thousand parents can only dream and one young man can shake the world.

In Indonesian:   Perjuangan para pahlawan telah usai, kini saatnya generasi milenial untuk meneruskan semangat perjuangan karena seribu orang tua hanya dapat bermimpi dan satu orang pemuda dapat mengguncang dunia.

In Balinese:   Ipun tan ajerih ngulah pati, wiadin ngetohang uripnyane antuk ngetohang sawane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane mabuat puniki, titiang jagi ngaturang orasi sane mamurda "Ngulah Pati Boya Ja Melananin Diri".

In English:   That's the speech we can deliver.

In Indonesian:   Dengan segala permasalahan yang ada, maka diperlukan atensi dan dorongan dari masyarakat maupun pemerintah dalam menanggulangi kasus bunuh diri di Bali.

In Balinese:   Antuk sakancan pikobet sane wenten, punika mawinan kaperluang uratian miwah dorongan saking parajanane utami ipun sang mangwerat sajeroning nanganin kahanan ngulah pati ring Bali.

In English:   With all the existing problems, attention and encouragement are needed from the community and government in dealing with suicide cases in Bali.

In Indonesian:   Om Santih, Santih, Santih, Om.
  1. BASAbali software