How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Papah

papah

pp;
  • stem and midrib of palm or banana leaf; stalk (Mider) (Noun) en
  • the large central supporting member of a coconut leaf, en
  • pelepah: tulang daun yang terbesar (tentang daun pisang, daun pepaya, dan sebagainya); tangkai daun nyiur dan sebagainya (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Betekan batisne mapah biu.
[example 1]
A calf like a banana stalk.

Jani kar manggang sate be pasih. Ne…kau-kau. Adeng. Adeng kau-kau. Papah punyan nyuh, katikne. Be pasih misi nyuh, misi basa, mapilit. Komang nu milit. Benjep lakar panggang. Suud panggang, makan len. Jaen.
[example 2]
Now I’m going to grill some fish sate. This is … a piece of coconut husk. Charcoal. Charcoal made from the husk of a coconut. The midrib of the coconut leaf (is) the skewer for the sate. The fish is mixed with coconut and spices and then pressed around the skewer. Komang is doing that right now. Then we will grill them. And after we grill them we will eat them. Delicious.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Blenjo inceg jani ngalih don tlujungan pitung papah laut nyakcak bawang jae muah kunyit ulian apaso lantas nyemak nyuh abungkul laut polesa aji basanne, lantas kaputa aji don tlujungan, suba keto mara kuskusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:   Baru melangkahkan kakinya, terdengar neneknya memanggil dari halaman belakang rumah.

In Balinese:   Dadongne mulihan nyuwun papah keladi anggon dadgag, mamahan celeng. “We Yan, kal kija to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piranti genggong mawit sakeng papah kayu pugpug sane kaolah.

In English:  

In Indonesian:   Menurut Pak Made Djimat (seorang maestro tari dari Batuan), berdasarkan cerita oral yang diturunkan kepadanya, disebut bahwa yang membuat Genggong adalah Tapak Mada (nama Mahapatih Gajah Mada ketika belum diangkat sebagai Mahapatih).

In Balinese:   Lelakute ento gantunga di muncuk papah tubuhe ane enu endep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kadi punika, ipun makasami nenten ja marasa brangti yadiastun keni lempagan papah biu.

In English:   Generally, these men will be dressed in traditional clothes but bare-chested, then they will hit each other on the back with papah biu (banana stem) as a weapon.

In Indonesian:   Umumnya para pria ini akan berpakaian adat namun bertelanjang dada, kemudian satu sama lain akan memukul punggung dengan papah biu (pelepah pisang) sebagai senjatanya.

In Balinese:   Ketahnyane anak lanang puniki jagi mabusana adat sakewanten nenten makuaca, salanturnyane saling nglempag tundu nganggen papah biu pinaka sanjatannyane.

In English:   Generally, these men will be dressed in traditional clothes but bare-chested, then they will hit each other on the back with papah biu (banana stem) as a weapon.

In Indonesian:   Umumnya para pria ini akan berpakaian adat namun bertelanjang dada, kemudian satu sama lain akan memukul punggung dengan papah biu (pelepah pisang) sebagai senjatanya.

In Balinese:   Alit-alit sane mayusa 5 nyantos 10 warsa makta papah jaka pinaka lambang wana, lianan punika para yowanane sane mayusa 10 nyantos 17 warsa makta kulkul.

In English:   On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.

In Indonesian:   Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.

In Balinese:   Sepatutné, pemimpin ané pastika kapilih patut nyiapang program-program ané ngwantu nyama disabilitas, program ané utama minakadi: ¹Aksesibilitas teknologi: teknologi pengenalan suara, pembaca layar, lan lianan. ²Aksesibilitas fisik: cég-cégan ané mebentuk ramp. ³Aksesibilitas "pekenyung umah" ané lakar anggo pelatihan tongos nyama disabilitas melajahang awak: ngaé tas uli papah gedebong, bunga uli kulit jagung lan lianan, ané bernilai jual.

In English:   Nowadays, leaders rarely pay attention to the disabled community.

In Indonesian:   Seharusnya, pemimpin yang nantinya terpilih harus menyiapkan program-program yang membantu masyarakat disabilitas, program yang bisa dijalankan yaitu: ¹ Aksesibilitas teknologi: teknologi pengenalan suara, pembaca layar, dan lainnya. ²Aksesibilitas fisik: tangga yang berbentuk ramp atau tangga pengganti. ³Aksesibilitas “Rumah Tersenyum” yang akan dipakai untuk tempat pelatihan menempa diri, seperti: membuat tas dari pelepah pohon pisang, membuat bunga dari kulit jagung dan lain-lain, yang bisa bernilai jual.

In Balinese:   Tradisi puniki kamargiang olih para yowana antuk saling sabat ngangge papah pisang nguda.

In English:   This tradition is carried out by young people by attacking each other and hitting each other with young banana stems.

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan oleh para pemuda dengan cara saling menyerang dan memukul dengan batang pisang muda.

In Balinese:   Krama sane nyarengin Siat Papah Biu puniki pracaya, ipun prasida lempas saking baya utawi gering yening nyarengin siat papah biu puniki.

In English:   This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.

In Indonesian:   Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.

In Balinese:   Krama sane nyarengin Siat Papah Biu puniki pracaya, ipun prasida lempas saking baya utawi gering yening nyarengin siat papah biu puniki.

In English:   This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.

In Indonesian:   Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.

In Balinese:   Tradisi puniki kabaos Baris Babuang, utawi Siat Papah Biu.

In English:   This tradition is called Baris Babuang, or Siat Papah Biu.

In Indonesian:   Orang-orang yang mengikuti Siat Papah Biu ini percaya bahwa mereka dapat terhindar dari marabahaya dan penyakit apabila terlibat dalam tradisi ini.
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  2. Annerie Godschalk