How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pamor

pamor

pem(o
  • lime (for betel-chewing), lime for building en
  • kapur sirih id
  • Gambar yang berwarna putih pada keris, besi-besi yang warnanya putih untuk campuran membuat keris. (Noun) id
Andap
Pamor
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki mawasta canang sari, madaging sekar, mako, pamor, miwah asepan. Suksma.
It is called canang sari, contain flowers, tobacco, lime betel and incense. Thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Harapan tiang dadi yowana Bali Mogi Liu generasi mudane ane tertarik teken seni Apang nyidaang pamor di dunia internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen uling pidan kaden mase anake luh-luh suba macolek pamor demen nyumbarang orta ane konden karuan beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya pertanian sane sampun wenten ring jaman pida, ane kalah pamor, malih tenar di masan puniki.

In English:   In addition to tourism, the agricultural sector and its traditions which have been passed down by our Balinese ancestors but has traditionally been less focused on, has been placed at the forefront during this pandemic.

In Indonesian:   Budaya pertanian yang sudah ada sejak jaman nenek moyang yang sempat dikesampingkan mulai eksis kembali di masa pandemi ini.

In Balinese:   Bahan sané kaanggén ngaryanin laklak minakadi tepung, don kayu manis, don pandan, santen, tasik, miwah pamor.

In English:   One side is hard and the other side is soft.

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris kapahyasin taler katancebin antuk sekar pucuk bang taler kasangga antuk santen sanw mawit saking tebu ratu miwah kajangkepin antuk sakancan sarana nyedah, inggih punika base, pamor, gambir tembakau, miwah buah.

In English:   After the pujawali ceremony takes place, the Kebo Dongol tradition begins.

In Indonesian:   Setelah upacara pujawali berlangsung, maka tradisi Kebo Dongol dimulai.

In Balinese:   Sane mawasta pangamer-amer inggih punika pandan madui, sane kasurat tapak dara antuk pamor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamilet kaurab antuk pamor putih tur mayasin muanipun mangda serem.

In English:   The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible.

In Indonesian:   Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan.

In Balinese:   Politik identitas puniki inggih punika parilaksana sekaa sane ngangge sraddha-bahkti umat maagama nincapang pamor nyane ring wewidangan politik.

In English:   Identity politics is an event that includes the beliefs of individuals and many people in order to increase the self-existence of political candidates.

In Indonesian:   Politik identitas itu adalah suatu perhelatan yang mengikutsertakan kepercayaan individu dan banyak orang agar bisa meningkatkan eksistensi diri dari calon pilitik.

In Balinese:   Mantra-mantra pangraksa kauncarang, lan kramane ngenahang ron pandan maduwi kacolekin pamor ring palinggih, babucun umah, lan obagan jelananane.

In English:   Special protective mantras are chanted, and people put thorny pandanus leaves marked with lime paste on shrines, house corners, and thresholds.

In Indonesian:   Mantra-mantra perlindungan diucapkan, dan orang-orang meletakkan daun pandan berduri yang ditandai dengan pasta kapur sirih di pelinggih, sudut-sudut rumah, dan di depan rumah.