How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Paksi

paksi

p k×i
  • bird (Alus mider) (Noun) en
  • burung (Alus mider) (Noun) id
Andap
kedis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
paksi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida nyingakin paksi bang ring ambarane.
He saw a red bird in the sky.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Gusti Pucung gelis ngaluncurang pianakne sane pinih keliha, tepat ring dasar kampid paksi punika kantos pegat.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Ipun taler uning, yening wenten anak ring sisin punyan kayune punika, sinah tan wenten paksi guak sane pacang menek irika.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Baligrafi puniki mawangun paksi.

In English:   This calligraphy is in the shape of a bird.

In Indonesian:   Baligrafi ini berbentuk burung.

In Balinese:   Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.

In English:   This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.

In Indonesian:   Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.

In Balinese:   Saradageng kawangun sakadi paksi garuda antuk makudang-kudang tiing utawi ampu sane mapayas sakancan sekar pucuk bang.

In English:   Saradageng is shaped like an eagle or bird and is made using bamboo or young palm leaves decorated with hibiscus flowers or bang buds.

In Indonesian:   Prosesi ini diawali dengan upacara masucian di Pura Pancoran Emas.

In Balinese:   Burung Garuda dados cihna Negara Republik Indonesia, inggih punika paksi mistis ring mitologi Hindu India miwah nglimbak ring Indonesia saking abad ka-6, nyihnayang kakuatan sané prasida nglawan sakancan kacorahan sané nglimbak ring Negara Indonesia ring sajeroning miwah ring dura negara.

In English:   The creation of the Garuda Bird became a symbol of the Republic of Indonesia, which is a mystical bird in Indian Hindu mythology and has developed in Indonesia since the 6th century, symbolizing strength, namely the power to fight all evil that develops in the State of Indonesia, both internally and externally capable of facing all obstacles and challenges.

In Indonesian:   Terciptanya Burung Garuda menjadi simbol Negara Republik Indonesia, yang merupakan burung mistis dalam mitologi Hindu India dan berkembang di Indonesia sejak abad ke-6, melambangkan kekuatan yakni kekuatan melawan semua kejahatan yang berkembang di Negara Indonesia baik secara internal maupun external mampu menghadapi segala rintangan dan tantangan dalam kehidupan bernegara dan berbangsa diharapkan pula Para Pemerintah yang bekerja berusaha menempu bangsa menjadi lebih baik memiliki kekuatan yang sama seperti Burung Garuda.

In Balinese:   Paksi Garuda maraga manusa, madue kampid sane ageng lan korab tur marupa prawira.

In English:   The Garuda bird has a golden body, has large and magnificent wings and looks brave.

In Indonesian:   Burung Garuda bertubuh emas, memiliki sayap yang besar dan megah serta rupanya gagah berani.

In Balinese:   Sempati inggih punika wastan paksi ageng, sameton Jatayu okan sang Garuda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paksi bina paksi, keneh anak pada malénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paksi bina paksi, keneh anak pada malénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nasional Bali Barat inggih punika genah asli paksi Curik utawi sane ketah kawastanin paksi Jalak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tetanduran sane magenah ring kebun raya Bali minakadi: anggrek, tetanduran paku miwah lumut, Begonia, belatung, tetanduran usada, tetanduran toya, tiing, Rhododendron, Araceae, Harbarium miwah 79 ekor spesies paksi sane idup bebas ring wewengkon kebun raya puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Suradarma becat ngejuk kedis Sikep tur nibakang keris di tangkah paksi mabulu selem ento.

In English:  

In Indonesian:   Raja bermaksud akan segera meminumnya walaupun mangkuk dauh itu belum penuh.

In Balinese:   Sedek rahina sane sampun lintang ring Bali, tiang ngeton kidung-kidung paksi miwah ombak ring pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris parinama Desa Jong Karem mauwah malih, indike puniki wenten ring Pustaka Lontar Kundalini Tattwa lembar 13.b (tigang welas) puniki dagingnyane : “..., hana ta paksi maliwis ngarania, wit sangkyeng pradesa Kanangdyah, mambur satiba para, samantara dhateng ing pradesa Sama Tengah, nga, Mengwi, ri enjingnia, manih mambur, tiba pwa hoyeng nista mandhalaning kahyangan Dhalem Bangun Sakti ing pradesa Jong Karem, pan hlarnia kaempal, duking mangkana ginentosaken haran Desa Jong Karem ika, inaranan Kaempal, ri kaswenia, kaloktah kadinatah Pradesa Kapal, mangkana tattwania nguni. ...”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona ento silih nunggil soroh virus uli Coronaviridae anѐ biasanѐ ngalalinin sarwa paksi lan baburon lianan sakadi mamalia muah sarwa lata, virus ento ngaranayang tatu di cunguh lan kolongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, agama Hindune ring Bali sampun saking nguni madue tata cara pacang nginggilang kawentenan buron, utaminnyane ingon-ingon inggih punika sarwa buron, sato, mina, paksi, patik, kebo, aswa, banteng, asti, miwah bawi.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Mandhuka Harana inggih punika tantri sane nyaritayang indik sarwa paksi utawi kedis sakadi titiran, kukur, blatuk, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona wantah silih sinunggil soroh virus saking kula Coronaviridae sane biasane ngelalinin sarwa paksi lan baburon lianan minakadi mamalia miwah sarwa lata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ukuran layang-layang sekadi pacang sayan ngurangan; - Beban marasa nénten mungkin bigsize - Pucuk mash prasida bertahan ring ukuran sadurungnyané - Paksi alias Kuwir wantah prasida mentik ring ukuran dewasa - Janggan antuk ukuran 5 meter langkung sampun nénten kabaosang nénten mungkin Yadiastun kabaosang nénten mungkin pemerintah, pacang nyiapang lapangan ageng ring PKB, yéning ja genah punika nénten becik anggén maburu layang-layang raksasa iraga sané merluang angin sané keras saking segarané…; miwah minab makudang genah ring pasisi sané anyar sayan becik anggén pacentokan antuk pacentokan layang-layang sané ageng sakadi sediakala.

In English:  

In Indonesian:   Ukuran layangan sepertinya akan mengecil;
- Bebean rasanya tidak mungkin bigsize
- Pecukan mash bisa bertahan dengan ukuran ukuransebelum nya
- Paksi alias Kuwir hanya bisa mentok di  size dewasa 
- Janggan untuk ukuran 5 meter lebih sudah tidak dikatakan tidak mungkin

Walau dikatakan pemerintah, akan menyiapkan lapangan besar di PKB, ya cuman areal tersebut bukan tempat ideal untuk menerbangkan layangan raksasa kita yang membutuhkan

angin yang keras dari laut….

In Balinese:   Virus corona puniki biasané ngalalinin sarwa paksi lan beburon lianan makadi lelawah, lelipi miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun Nusantara ngamolihang Mahardika, 77 warsa rihin, bendera merah putih makibaran ring nusantara kapagerin antuk Bhineka Tunggal Ika, matedung Paksi Garuda, mapondasi Pancasila pinaka sepat siku-siku ngwangun wangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penutup :Paksi Ireng uning sane engken parilaksana sane patut utawi kaon, iraga dados jadma manusa seken lakar maparilaksana sane jele kemanten?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pembuka : Ogoh - Ogoh "Nulad Laksanan Paksi Ireng" saking STT Gemah Indah,Br.Gemeh ,Denpasar Barat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isi :Akeh sane uning Paksi Ireng punika maparas aeng, nanging akeh taler sane nenten uning Laksanan Paksi Ireng puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Judul :Nulad Laksanan Paksi Ireng

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris wenten paksi asiki rauh tur nglempag sirah Ni Kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak tua-tua pidan nuturang paksi ireng yadiastun magoba aeng nanging asih tur jaga saisin jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne suba ogoh-ogoh Paksi Ireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa Petulu, wenten potensi-potensi sane prasida kalimbakang, sakadi wisata ekologi, duaning makeh pisan wenten paksi kokokan ring taru sane wenten ring sisin margi desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarabha inggih punika wangun awatara Siwa rikala tedun ka Bumi antuk ngambil wangun singa sané madué sirah paksi miwah madué asiki pasang sayap.

In English:   Several Gods tried to stop him but to no avail.

In Indonesian:   Sarabha adalah bentuk awatara Siwa saat turun ke Bumi dengan mengambil bentuk singa berkepala burung dan memiliki sepasang sayap.

In Balinese:   Manut pidarta resmi saking WHO, Virus Corona utawi SARS-CoV 2 puniki wantah silih sinunggil soroh virus saking kula Coronaviridae sane biasane ngalahlahin sarwa paksi lan baburon lianan minakadi mamalia miwah sarwa lata (reptil).

In English:   In verse 2.12 of the scripture it has been warned:

hawya mamukti sang sujana kaṣṭa piṣita tilaren kaṣmalaning śarīra ripu wahya ri dalem aparek lwir nika kaṣṭa mangsa musika sregala wiyung ula

krimi kawat makadin ika pāpahara hilangaken

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra ditulis oleh Dang Hyang Nirartha pada abad keenam belas Masehi.