How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pait

pait

Ept/
  • bitter en
  • Pahit id
Andap
pait
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pait-paitan kopi, liu anak demen.
[example 1]
(proverb) Bitter coffee; many people want it. Something is seemingly undesirable, yet it is wanted by many. Used with reference to dark (“black”) skin color, which is highly undesirable to Balinese people. Bitter coffee is black.

Tiang seneng sane pait.
I like the bitter ones.

"Kopi pait dogen, Luh, Beli gaenang. To di kenyem Iluhe, jemak gulane". Wuih, apa greget cie? Tawang ci greget cange? Apa? Dibi cang magending. Terus engken? Sing mabayah!
[example 2]
"Black coffee, dear, made one for me. Your smile will be its sugar". Wow … what’s up with you? You want to know what’s up with me? Yes … what? Yesterday … I sang. Yes … and …? I didn’t get paid!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   De pesan ngalain masyarakate di kasengsaraan, setata bareng-bareng ngrasayang asem pait manis kanti suud maurip.

In English:   Duka, sorrow.

In Indonesian:   Jangan tinggalkan rakyat dalam kesengsaraan, tetap bersamai fase asam pahit manis rakyat sampai akhir hayat.

In Balinese:   Mogi ja tetep sweca Widhine, pait getih tiange, nyidaang ngisinin kaperluan kulawargan tiange, nyidaang nyekolahang panak-panak tiange sabatek neked SMA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, para krama mangkin matetimbang pisan ri kala medalang jinah anggen sarahina mangda prasida irit yadiastun manados pait makilit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasan Jamu puniki pait nanging anget lan meguna anggen kesehatan irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakné indik manis pait idupé ané suba taén karasa, apanga panak-panakné ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek di Bali ada Covid

Makejang kramane ngajengit Tongos linggah dadi cupit Utange kemu mai makilit

Payu ngrasayang idup pait

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para rerama masih maan galah nuturin panak-panakne indik manis pait idupe ane suba taen karasa, apanga panak-panakne ngelah bekel nuju tuuh ané wayah.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang bekerja dari rumah, para siswa belajar dari rumah, dan melakukan aktivitas sembahyang pun dari rumah.

In Balinese:   Limang tiban mare telah baan nyepsep, ento kadang misi rasa pait, lalah, masem, manis bedik, bedik sajan manisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Don cemcem sane madue rasa amla tur pait, kadagingin reramon rujak mangda rasane netral taler kawewehin kuud mangda rasane nyansan nyangluh.

In English:   Made from cemcem leaves or commonly called forest kedondong, this drink has a unique taste.

In Indonesian:   Daun cemcem memiliki cita rasa asam dan sedikit pahit, ditambahkan bumbu rujak sebagai penetralisir, serta daging kelapa muda untuk memberikan rasa gurih.

In Balinese:   Parindikan-parindikan punika dados kasujatian sane pait pisan.

In English:  

In Indonesian:   Ditambah dengan masuknya idiologi asing yang begitu masif, pun dinamika perpolitikan yang seolah ingin membawa arus deras milik mayoritas dalam gelanggang arena.

In Balinese:   Lianan teken rasa manis lan pait, wenten rasa lalah lan masem sane rasayang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sekadi paye ne, yadiastun pait nika becik untuk kerahayuan praragan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane manis, pait, lalah lan masem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pait.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawar don intaran sane dahat pait puniki musti kaajeng olih makapetang dasa krama saya puniki pinaka simbolis suka-laraning urip.

In English:   In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.

In Indonesian:   Lawar daun intaran yang sangat pahit ini harus dimakan oleh keempat puluh orang yang terpilih menjadi petugas ‘saya’ sebagai simbolis suka-duka kehidupan.

In Balinese:   sané ring yusa punika patut ngrasayang jagaté maplalian, sakéwanten jagaté kaicalang olih pait saking kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek di Bali ada Covid

Makejang kramane ngajengit Tongos linggah dadi cupit Utange kemu mai makilit

Payu ngrasayang idup pait

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr, Proverbs 1987
  2. Greget Bali versi HartaPro (episode 1), https://youtu.be/UrVKG-W2vTk?t=4