How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Paek

paek

  • near; physically close en
  • Dekat id
Andap
paek
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang demen kamar paek kolam.
I'd like a room near a swimming pool.

Linggah pesan bale bengonge niki, samalihne paek sareng segara.
[example 1]
What a spacious gazebo, and it is close to the beach.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba kene, biasane tiang langsung merasa "Mih, awake demen san ajak gendingan luar negri, nganteg ane paek sing tolihe." Engken je asane nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.

In English:   On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.

In Indonesian:   waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.

In Balinese:   Suba paek I Durmini teken memene, lantas memene nyapatin, “Cening Durmini lakar kija?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani, I Nyoman Jater suud matekap, lantas ia nampedang sampinne paek ka pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paek manyi, Pan Jirna buin mapangidihan teken somahne. “Madak kayang manyi lakar teka, sekayane ngancan ngliunang.

In English:  

In Indonesian:   Menjelang musim panen berikutnya, Pan Jirna berkata lagi kepada istrinya, “Semoga panen kita lebih banyak lagi, kalau bisa tiga kali lipat dari sebelumnya.

In Balinese:   Nanging ipun tusing bani paek mapan bone I Cupak ngas pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di awal mukak usaha niki penghasilan tiang lumayan akeh, sawireh tongos fotocopy tiang paek ajak sekolah lan perkantoran.

In English:  

In Indonesian:   Supaya usaha fotocopy yang saya miliki tetap berjalan seperti sedia kala.

In Balinese:   di paek umah tiang e Ade Tukad gede sebilang hujan pasti blabar ulian Liu misi Lulu,ulian Liu anak e ngentungan Lulu mebrarakan lan misi got e mampet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen mase paek pesan uli tongos tiange ngedumang Kartu Sembako ada anak kena Korona ane kapapagin baan Ambulans.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kelincina tangkejut ningehang tindakan batis gajahe ane baat tur ngancan paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang bali ngidang pulih kembali, lan care apang hal tersebut ngidang terwujud iraga ten polih ngangge kendaraan amen paek lan ngelakuin reboisasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mai mai jani kal tlatarang ape ento pemilu”

“pemilu inggih punika (penjelasan nak milih keto pokokne luberjurdil” “oh ketooo” “bindan pemilu to jagi kalaksanayang?”

“yeh be yang Orin taun depan, suba paek ne semeton”

In English:   U don't know pemilu?

In Indonesian:   Pemilu?

In Balinese:   Makejang berorote pesu.

"Mai encolin ngalih bukit, tsunaminè suba paek!" I mèmè masèpan - sèpan. "Nah mai jani." tiang pesu lantas nyetater motor.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang dalam rumah ditarik keluar. "Ayo cepat pergi ke daratan tinggi, tsunami akan segera tiba." Ibu tergesa - gesa.

"Ayo sekarang." Saya keluar lalu menghidupkan motor.

In Balinese:   Anak asinge ento diketahui ngoyong di vila paek lokasi pencarian korban kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun sekadi nika, ibu ibu sane meduwe anak alit harus mresidayang mengarahkan alit alit nyane mangde memilah berita, kerana alit alit cenderung paek ngajak ibun nyane pastike alit alit lakar mengerti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai encolin ngalih bukit, tsunamin suba paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong tingalin, di tongose ene maura mamahanne,” keto pamunyin I Balang tekening I Semut.

“Sasih Karo suba paek.

In English:  

In Indonesian:   Lihatlan, makanan melimpah ruah di sini,” kata Belalang.

“Sasih Karo (musim dingin) akan segera tiba.

In Balinese:   Ia mumah di tanggun desane, desa Dauh Yeh, paek teken alas.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Sasubané I Macan paek, lantas I Meng nyapatin, “Ihh cai Macan, cai teka uli dija jeg gagison pesan.” I Macan tusing mesaut, jag nerojog I Meng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu I Kedis Goak matinggah di carang kayune, paek di tongos sampine ngilag padang. “Gak……., gak……., gak……….!” I Sampi bangun ngrenjit tur nengengang matane ka tongos I Kedis Goak matinggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meong lan I Kelinci ningalin uling ejoh, sawireh ia tusing bani paek, jejeh gincer tabuan. “Nah, rasayang suba jani, cai ngemasin mati ulian solah degag tur marasa paling ririh,” keto I Kelinci lan I Meong masesambatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ubuh milu masih paek mabalih ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sungai paek umah tiang ibi tercemar karena ulah manusa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.

In English:   On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.

In Indonesian:   waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.

In Balinese:   Kewala semengan ento, I Kokokan pangenahne sumbung.

“Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”

Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.

In English:  

In Indonesian:   Sang Bangau yang tidak melihat ikan lagi, terpaksa harus puas dengan memakan siput kecil di pinggiran sungai.

In Balinese:   Di Zaman Pidan Mesiat/Perang Ajak liu saling mejaga timpal ane lenan lan salingg paek paekan pangsing ade ne memencar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

“Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.” “Icang tusing ngemauk, cening.

In English:  

In Indonesian:   Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya.

“Awas!

In Balinese:   Biasane tiang liwat jalan cenik, ulian paek tur aman kabandingin jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanje tiang melali ajak tunang tiang ke Karangasem ngelewatin jalan gede sane Liu Ade motor mobil LAN truck gede sane mesuang asap ngae tiang batuk,,Dadosne harapan tiang teken pemerintah Bali lan masyarakat makesami ngurangin kawigunan kendaraan sane Anggo bensin krane ngaenang udara kotor LAN berdebu Luungan bedikin anggon motor antuk cara minakadi pesu mejalan yening tempatne paek LAN liunan Anggo kendaraan sane sube sediaine teken pemerintah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umah tiang paek ajak tukad, ento masih aneh ngeranayang blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali taen kene ane adane eropsi gunung Agung ane ngae warga ane ngoyong paek ring gunung Agung harus mengungsi ngalih tongos ane joh apang aman lan terhindar ring eropsi, dadine tiang dot kedepanne raga ngidang ngatasin eropsi ane terjadi raga ngidang nawang langkah"ane lakar raga jemak apang iraga ten panik ulian gunung agunge eropsi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake joh mrasa paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memek ajak Dadong tiang nyiapin tikeh di paek Entik nyuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa jawa Karena paek ajak pulau bali, jelas sajan bahasa jawa sanget mempengaruhi bahasa di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.

In Balinese:   Nenten wenten sane kayun paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masyarakat masih bise berpikir bijak teken penggunaan transportasi misalne, bise numpang di bis umum utawi mejalan len tujuanne paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga tuah nyidang ngliunin nunas sueca tur waranugraha,apang I raga saya paek ajak Hyang Widhine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di paek umah tiang sai kene macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anak Baline ngadep tanah apang maan pipis ulian aluh, apa buin yan ngelah tanah paek ngajak daerah pariwisata cara Ubud lan Kuta, pastika harga tanahne ditu mael-mael yan adep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas puan tiang meli ajengan di restoran paek umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anak Baline ngadep tanah apang maan pipis ulian aluh, apa buin yan ngelah tanah paek ngajak daerah pariwisata cara Ubud lan Kuta, pastika harga tanahne ditu mael-mael yan adep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebenengan umah tiange paek pancoran, ditu tiang liu nepuk anak mejudi lan minum-minuman keras.

In English:  

In Indonesian:   Kalau terus begitu, lama-kelamaan kita bisa lupa dengan makna Hari Raya Nyepi dan melestarikan tradisi kita.

In Balinese:   Tongos-tongos malali ane paling paek suba pasti menang kelod ka Kuta Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paek ditu ada marga gede ane sabilang wai kaentasin ajak makejang krama uli Jimbaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemandangan kuang indah ulian sampah Semeton pasti taen ningalin sampah mebrarakan sing di sisi jalan, sing di pantai ane paling paek e be di lingkungan desa semeton ne pasti ade doen sampah mebbrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen besik ane kene, anak ane paek ajak anake ento bisa mase milu kena virus Coronane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang lan keluarga tiang liburan ke festival pkb (pertunjukan kesenian bali) ane metongos di art center paek kampus isi denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas hari libur tiang Melali ke gedung paek umah tiange

Ditu tiang meplalian ajak timpal - timpal Tiang meplalian bola Ditu tiang ningal leluu care botol plastik Tiang ajak timpal bareng bareng nyemak leluu to, langsung kutang ke tung sampah Tiang berharap astungkara Bali ne bebas sampah plastik ajak astungkara konyang masyarakat bise ngolah sampah plastik lan ngutang leluu ke tempat ne

In English:  

In Indonesian:   Pada hari libur saya pergi ke gor Deket rumah Disana saya bermain bersama teman - teman Saya bermain bola Disana saya melihat sampah seperti botol plastik Saya bersama teman - teman memungut sampah lalu membuangnya ke tempat sampah

Saya berharap Bali bebas dari sampah plastik dan masyarakat bisa mengolah sampah plastik dan membuang ke tempat nya

In Balinese:   Mare pesu ring pemedalan umah enu liang keneh e, nanging yen sube paek jalan ane sliwar sliwer motor e liu yen anak jani ngadanin "jalanan sibuk" mih jek sube berbagai macam modelan di jalan ne tepuk cetet ade ne parkir sing ade unduk di kangin jalan ade mobil merode papat nyelegedang, bin delod ne ade masih mobil merode papat milu parkir imih ye jalanan ne ane sube cupit mikin mikin ne cupit biin imbuhin jalan clebong buin rame motor e mesliweran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   artine pemilune suba paek.

In English:  

In Indonesian:   artinya pemilu sudah dekat.

In Balinese:   Ane kenehang jani tuah abesik kenken nasib tiange dadi murid yening kene dogenan, ulangan semester suba paek nanging tiang nu masih ngoyong dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging nika maseh ngaenang yeh di Tukad paek umah tiange maluab lan ngerauhin banjir sampah-sampah sane wenten ring tukad masih milu meseret ke permukiman warga lan nimbulin mebo seng luung.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini juga berdampak bagi sungai yang ada di dekat rumah saya banyak sampah yang terseret oleh arus sungai dan membuat air sungai meluap sehingga menimbulkan banjir.

In Balinese:   Tiang dot apang sabilang banjar ento aktif ngae kegiatan mulai uli kesenian, olahraga, e-sport, apang banjare ane paek ajak yowanane tur kramane ento nyidang aktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teruta di paek taman kota e ento begeh gati sampah sampah e ane mecampur dditu tapi agetne sampun laksanayang pembersihan sampah sampah .Harapan tyange apang sampah plastik e berkurang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jalane ane bek ine di paek pasihe, ane penuhine jak bule ngaenang jalan macet.

In English:  

In Indonesian:   Jalanan yg mulai ramai di sekitar an pantai yang di penuhi bule membuat situasi menjadi macet.

In Balinese:   jalane ane bek ine di paek pasihe, ane penuhine jak bule ngaenang jalan macet.

In English:  

In Indonesian:   Jalanan yg mulai ramai di sekitar an pantai yang di penuhi bule membuat situasi menjadi macet.

In Balinese:   Raga meli martabak telor ring paek banjar timpal tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga Bali kal malali punika anggen motor apang enggalan neked ring tongos kal tuju punika walau tongos ento paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan Niki sane becik mesajiang ring sajeroning paek umahan ring Bali punika meadep umumnyane ring umah umah ajengan pinake mewastanin lawar Bali

In English:   This food is commonly served in Balinese households or sold widely in restaurants as Balinese lawar

In Indonesian:   Makanan ini lazim disajikan dalam rumah tangga di Bali atau dijual secara luas di rumah-rumah makan dengan sebutan lawar Bali.

In Balinese:   Mapan kagedean lelipi sadah sambilanga maplengsagan mesuang bayu, dadi embid Gunung Sinunggale ane paek bena kelodne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang nguber ané joh, ané paek tusing krungu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   COVID-19 puniki minakadi angin sane wenten ring sajebag gumi, iraga nenten je uning paek utawi johne angin puniki.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   Contone cara cerik-cerike ane maumah paek teken TPA utawi Tempat Pembuangan Akhir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah ne ketiga sinyal di pelosok desa nu minim, ulian tower sinyal di bali joh ling pelosok desa, termasuk di kampung tiang di panglan,tapi jani sinyal di kampung tiang sampun luung krana suba ada tower sinyal ane paek ajak kampung tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada abesik anak luh uli toko ané paling paek malaib nganggo anduk belus apang mersihang endut di muanné.

In English:  

In Indonesian:   Pemilik sawah berlari melewati ladang dengan kaki telanjang, di mana dia bertanya kepada wanita yang jatuh apakah dia bisa membantunya.

In Balinese:   Pemilu suba paek, siap-siap lakar nolih iklan mejejer ring jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh bulan bahasa bali sube paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah krama desane ngenyat telagane suba paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saya sebagai penduduk bali masi sanget beruntung baan lekad, ngedenan di pulau bali niki ulian onyang dedemenan baduur ade di paek saya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kadek Marcel Adinata. (13) X DKV

mangkin titiang ngaturang tentang masalah sampah sane ade di tukad paek umah titiang.


In Balinese:   Kadi rasa mara busan ngatepang rasa apang masikian, ne jani yadiastun joh di mata nanging setata paek di hati.

In English:   It feels like we've tightened the feelings to be united, even though it's only far in the eyes but always its close to the heart.

In Indonesian:   Rasanya baru tadi merapatkan rasa agar bersatu, sekarang walaupun jauh di mata namun selalu dekat di hati.

In Balinese:   Yening dados nikaan sebet nika hati ningalin alit-alit mapelalianan gadget paek teken penyingakan, bisade omongane kasar teken timpal-timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SIEP, SIREP, tusing dadi Paek

CORONA ada dini, TUSING DADI PAEK Ngejoh suba jani,

BALINЀ MANGKIN SIREP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani I Raksasa ngancan paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paek umah tiang liu ade jalan ane usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.

In English:   On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.

In Indonesian:   waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.

In Balinese:   Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.

In English:   On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.

In Indonesian:   waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.

In Balinese:   Ne sanget ngenah calon-calon pamilune apan buin suba paek masan pemilune liu pesan suba pada siaga tur majalan iklan-iklan di televisine, baliho, surat kabar milehang ngenah.

In English:  

In Indonesian:   Wahai para calon pemimpin,ingatlah janjimu yang harus kau realisasikan jika nantinya kau terpilih,jangan seperti cangak maketu yang berdrama palsu serta menghasut demi mendapatkan keinginannya.

 

 

In Balinese:   Tusing ada ane bani paek baan takutne.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Solahne jele pesan teken kedise lenan, sabilang ada ane paek nagih cotota.

In English:  

In Indonesian:   Biar kamu tahu saja, coba kamu buang kotoranmu sekarang.

In Balinese:   Di subane paek, encol Sang Lanjana mencegan di tendas Sang Muune, sambilange nyohcoh tendasne.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Ngancan paek I Semangah ningehang suara ane ngresresin ati. “Ada apa to ditu, jeg mabyayuhan.

In English:  

In Indonesian:   Semut itu adalah I Semangah.

In Balinese:   Kanggoang tyang malali ke tongos ane paek uli jumah, apang sekedar maan malali nepukin pasih sambil meli bakso di sisin pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buleleng ento kampung tiang nge .Umah tiang nge di buleleng paek teken pasih.Di sisin pasih ade villa tur wenten anak toris nongosin ditu Torist se ento sampun 5 tiban ngoyong di bali .torist se ento ramah tur dueg mebasa bali .Nah waktu ento belin misan tiang nge nganten ia undangnge ngajak paman tiang nge krana sampun akrab ngajak keluarga tiang nge ie masih sai melali ke umah tiangnge.Jeg heran tiang nepukin torist se ento..

In English:   Buleleng is my village.

In Indonesian:   Buleleng itu kampung saya.Rumah saya yanh di bulelwmh dekat dengan pantai .

In Balinese:   Kasanga suba nyansan paek,

Makejang para truna-trunine Suba nyiapang pakaryan danyuh sampun kaiket, Utawi tradisi sane kaanggen,

Rikala kasangane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi malih yening wenten pastika aget magenah ring genah sane ngelah destinasi sane luung ape buin paek lan liu kebedaan care sane iraga gelahang.

In English:   Especially if you are lucky enough to live in a place that has amazing destinations all within a short distance and rich in diversity as we have.

In Indonesian:   Apalagi jika Anda cukup beruntung untuk tinggal di tempat yang memiliki destinasi menakjubkan semuanya dalam jarak dekat dan kaya keragaman seperti yang kita miliki.

In Balinese:   Dugas tiang melali paek umah tiang nge tiang nepukin sampah ane numpuk di pingir jalan ne liu nak ne noleh tapi sing ade ane nyak jemak,liu sajan sampah ne ape buin ade ne medagang makanan di samping ne ape buin be ade tonggos khusus anggo ngentung lulu tapi ade gen ne ngutang lulu sembarangan.harapan tiang kedepan ne agar ngutang lulu di tongos ne lan pemerintah harus ngemang peraturan anggo anak ane ngutang lulu ane sing beneh lan man denda ane pantes apang sing ade nak ane ngutang lulu sembarangan ape buin ane ngutung ke tukad ane nyebapin banjir.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software