How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Padidi

padidi

pdidi
  • alone en
  • sendiri id
Andap
padidi
Kasar
padidi
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida Betara nak percaya jlemane ba dueg, ba bisa mapineh padidi, ba nau ken ane melah tur ken ane jele.
[example 1]
It seems our gods know well that humans are smart and know what they are doing.

E..anggona ngidupin tiang padidi.
[example 2]
Eh...I use it to support myself.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring watek ogoh-ogoh puniki dados pangeling majeng pemerintah pinaka pamimpin rakyat, patut nguratiang pamutus sane kabuat mangda nenten mentingang dewek padidi tur ngawinang rakyate sengsara.

In English:   I hope the leaders remember that if the decisions made are good, the people will definitely implement them and this will make the world good again.

In Indonesian:   Terimakasih

In Balinese:   Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.

In English:   As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.

In Indonesian:   Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.

In Balinese:   Bikul punika beburon sane neda sahaning anggen ngabetekin basangne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine manut ring pasikian titiang nenten wenten malih arahan sane magenep, krana iraga uling dewek padidi sane sapatutnyane sadar tekening wabah puniki.

In English:   Actually from my personal side does not want to be so opinion more but we ourselves who should be aware of what is being faced at this time.

In Indonesian:   Sebenarnya dari pihak saya pribadi memang tidak ingin begitu berpendapat lebih melainkan kita sendiri yang memang seharusnya sadar dengan apa yang sedang dihadapi saat ini.

In Balinese:   Kebudayaan druen iraga padidi kacampahin olih iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngartos Budaya Padidi

Asing-asing anak patut madue wewidangan soang-soang.

In English:   Understanding Your Own Culture

Everyone certainly has their own region of origin.

In Indonesian:   Ini adalah sambungan dari tulisan saya sebelumnya.

In Balinese:   Jani padidi nungguhang payuk, ngendihang api, ngracik basa, nyemak talenan, sibaka be banone lantas tugel-tugela, pulanga di payuke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih iraga patut madue rasa manyama braya teken anake sami yadiastun matiosan agama santukan iraga kawastanin makhluk sosial sane nenten prasida idup padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenehang anak lenan milih agamane padidi sekadi ring sisi kapertama Ida Sang Hyang Widhi Wasa 2. 3.

In English:   The ways to build tolerance are by:
1.

In Indonesian:   Tidak menghina, menjelekkan dan tidak mencela agama orang lain
3.

In Balinese:   Apanga pemerintahe ngelah ane madan tanggung jawab ngupapira masyarakate tur maliara gumine, da ngitungang deweke padidi dogen.

In English:   Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.

In Indonesian:   Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Minak Jinggo mati ulian sanjatane padidi.

In English:  

In Indonesian:   Minak Jinggo sangat terkejut karena Damar Wulan memiliki senjatanya.

“Damar Wulan, darimana kamu mendapatkan senjataku?”

Damar Wulan tak menjawab justru langsung menyerang.

In Balinese:   Ia tusing buungan misunaang nyamane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali ané kasuban tekén panegarané padidi, panegara Indonesia, jani suba joh ulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen i raga nulungin anak len, patuh kadi nulungin raga padidi.

In English:   When we help others, it is the same as helping ourselves.

In Indonesian:   Kalau kita membantu orang lain ,sama seperti kita membantu diri sendiri .

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pepesan sang panguger ngengkogin, nglompangin arah-arahne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus sane sering kapiragi inggih punika etika wisatawan sane kantun kirang, ring sajeroning busana utawi moral wisatawan punika padidi.

In English:   The case that we often hear is that tourist etiquette is still lacking, both in terms of clothing and the morals of the tourists themselves.

In Indonesian:   Kasus yang sering kita dengar yaitu etika wisatawan yang masih kurang, baik dari segi pakaian maupun moral wisatawan itu sendiri.

In Balinese:   Kasus sane sering kapiragi inggih punika etika wisatawan sane kantun kirang, ring sajeroning busana utawi moral wisatawan punika padidi.

In English:   The case that we often hear is that tourist etiquette is still lacking, both in terms of clothing and the morals of the tourists themselves.

In Indonesian:   Kasus yang sering kita dengar yaitu etika wisatawan yang masih kurang, baik dari segi pakaian maupun moral wisatawan itu sendiri.

In Balinese:   Titiyang berharap, supir bus sinamian maktayang bus lebih hati-hati antuk keselamatan dewek padidi lan anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiyang berharap, supir bus sinamian maktayang bus lebih hati-hati antuk keselamatan dewek padidi lan anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil contone tuah iban Tiange padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meh mehan deweke padidi lakar kena panglalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih suud maburuh ngajak timpale, gede keneh tiange nyicil mobil, kenehe apang sing misi mayah setoran buin, tiang padidi ane dadi bosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa mamunyi padidi, “Aduh pocol pules abulan pitung dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Faktor selanturne,tegeh nya ne penggunaan tegakan padidi sampun mawinan wesana ngelinggahang jalan jalan sane berpotensi kemacetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga anak luh harus bisa nyaga diri utamané nyaga pawicaran iraga padidi apang tusing kayang buin pidan dadi Boomerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, icang tusing sedianga mamahan, buina tundena ngalih padang padidi.

In English:  

In Indonesian:   Sudah sepantasnya harimau makan manusia.” Harimau yang garang itu mencengkeramkan taringnya ke leher petani malang itu.

In Balinese:   I Congeh ngenehang padidi apa ane lakar katiba tekening dewek ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina ia tuah padidi ngitarin alase, ngalih amah-amahan, ngalih yeh di tlagane, lan gae sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg sahasa makecos I Macan nyagrep lawatne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai Pan Cening nuturin buka I Langgana cara nuturin panakne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia ngomong padidi. “Ih Godogan dija sujatine iba nongos, madak iba dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Buin mani icang buin lakar mautsaha ngalih amah-amahan padidi.” I Semut marasa padalem nepukin timpalne kena bencana buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin mani icang buin lakar mautsaha ngalih amah-amahan padidi.” I Semut marasa padalem nepukin timpalne kena bencana buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Ia takut nanti tidak akan memiliki makanan yang cukup apabila memberikan makanan kepada Lebah.

In Balinese:   Yening irage madue rasa menyama braya pacang ngemolihang rasa saling asah asih asuh sane manut ring ajahan Tat Twam Asi sane ngawinan saking iraga padidi sampun sepatut nyane ngemargiang sane becik teken anak lianan, mangde ngeripta kerukunan agama ring panagara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikeneh Arjuna nika patutnyane iraga angen sasuluh lan tulad ring krama lan pemerintah, ngetohang jiwa raga anggen kadharman, nenten ja nganggon pikeneh padidi lan suryak siu anggen ngalih krama ring politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, pengawasan publik sayan ngedikang, dadosne prilaku sewenang-wenang sane kasambat nganggoang cita padidi ring pejabat publik sayan ngagengang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai sumanggup ngaenang anak len kreteg, nanging tusing bisa ngae umah anggon padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami ngibur dewek padidi, pesuang kreatif ane gelahang, apang demen ja ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami nenten ngidang idup padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suara golpun ento anggona ngamenekang suara partaine padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa-apa gae tiang padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaha sane dados kalaksanayang antuk sameton Ukraina, yadiastun akeh perbedaan nanging ring Indonesia sanget ngautamanin rasa sosial antuk nulungin sameton-sameton Ukraina sane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan asapunika, nyama iraga ring dura negara patut uning tekening nyama padidi nenten dados uyut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne iraga patut prasida nglestariang budaya iraga padidi antuk malajahin, nyinahang utawi ngeranayang ring parajanane mangda budaya lokal Bali nenten ical.

In English:  

In Indonesian:   Padahal mekepung merupakan ciri khas Jembrana yang menggambarkan keunikannya sebagai tradisi satu satunya yang ada di Bali.

In Balinese:   Sai tepuk pasliwer tamiu ane ugal- ugalan negakin montor sahasa jalane gelah dewekne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat ngoyong jumah, liu anake ane ngelah waktu lebian ajak rerama lan nyamanne (kulawarga) krana di aab cara jani, satonden mrana Covid-19 ene ada, keweh anak ngalih waktu apang nyidaang kumpul-kumpul ajak kulawargane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga padidi ane nentuang krana jele-luung entu suba maiket iraga sasukatne iraga lekad ka gumi ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sing irage ane ngejage kebersihan lan kaasrian wewidangan pura, nyen bin ketunden nyaga kabersihan pura yening tusing ngawit saking dewek padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Né jani makejang jemak padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni ané ngoyong jumah masih bisa malajah nyait bebantenan ajak mémé lan dadongé jumah krana iraga para yowana patut ngaé bebantenan padidi yén nyanan suba ngantén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sepatutne dados umat Hindu ring Bali pastike rage ngelah gebrasang anggen malajahin budaya rage padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring krama Bali sareng sami, iraga majujuk ditanah kelahiran padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah tugas iraga dados krama Bali, ngelestariang bahasa lan budaya raga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin titiang berharap kedepan ne irage sebagai murid ngidang ngatur waktu lan nglawan rasa males iragane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulai saking kulawarga padidi.

In English:   For example, people in need can take free groceries, and those who have more can refill their groceries.

In Indonesian:   Mulai dari lingkungan keluarga sendiri.

In Balinese:   Iraga dadi manusa digumine tusing padidi, ento makada iraga patut saling matetulung ajak timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhirne iraga ane anak Bali asli malah ngalih gae ngajak pendatang-pendatange di gumin iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ngelah tiang keneh kakene, nguda ja iraga ane anak Bali malah dadi buruh di gumin iraga padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ngelah tiang keneh kakene, nguda ja iraga ane anak Bali malah dadi buruh di gumin iraga padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhirne iraga ane anak Bali asli malah ngalih gae ngajak pendatang-pendatange di gumin iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin titiang berharap kedepan ne irage sebagai murid ngidang ngatur waktu lan nglawan rasa males iragane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening depang keto pengungsine tusing tampi boya beneh nanging yen tampi iraga ajak makejang anak kadi mara matangi, mara kedat, saksat mara ngidang nyemak nasi anggon ngae basang padidi wareg konden maan ngitung pisaga paturu gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, manados pamimpin nenten ja dangan santukan wenten babaosan yening sadurunge mimpin anak tiosan, patut malajah mimpin dewek padidi.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi pemimpin yang hendak dijadikan panutan oleh masyarakat?

In Balinese:   Yén ada krama ané buka kéto, diolas anggon padidi dogén, eda misi ngajak krama lénan apang bareng nglanggar protokol keséhatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun rahinane mangkin Desa Pemaron sampun madue pemrentahan padidi tur rumasuk bagian ring Kecamatan Buleleng, sakewanten yening wenten acara piodalan ring Desa Panji, Desa Pemaron kari ngaturang ayah ring Pura Desa Adat Panji, tur bareng nangkil ka genah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas manusane anak ngelah insting bertahan idup tur lakar ngutsahayang makudang-kudang cara apang nyidang makatang idup ane melah baan ragane padidi utawi kaluwargane.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetati data masyarakat yang mengalami hal itu di dapatkan dari BPJS Tenaga Kerja.

In Balinese:   Liu ada papineh kramane, makejang anak ngelah papinehne padidi, ia dadi nyambatang papinehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karungu tekening protokol lakar ngaenang baya di deweke padidi ento masih lakar nglahlah ke anake lenan.

In English:   The government must also cooperate with several religious leaders, influencers, and artists to jointly socialize about the importance of strictly implementing health protocols.

In Indonesian:   Pemerintah juga harus menggandeng beberapa tokoh agama, influecer, artis-artis untuk bersama-sama mensosialisasikan tentang pentingnya menjalankan protokol kesehat dengan ketat.

In Balinese:   Pepesan sang panguger ngengkogin, nglompangin arah-arahne padidi.

In English:  

In Indonesian:   Demikian pula dengan beberapa pekerja yang melakukan kebohongan dengan berpura-pura miskin, sehingga mendapatkan bantuan dari pemerintah.

In Balinese:   Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang sing ade ane ngenemin, nak tusing pedidi ngelah rurunge, sing padidi masi nganggon rurunge, jalan pade saling gelahang, saling ngerti ring jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin, yen solah solehe ento tuah anggo munduhang kasugihan dewek padidi.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Sangkaning nike irage patut mekeneh sane ngaryanang dewek iraga meweh sujatine dewek iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti tiang sai ngamikmik padidi, “Nah, kedek ba malu, antosang gen bin pidan, yen tiang nyak misian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dana anggen kabutuhan pengungsi jagi kaambil saking angggaran negara patut kauratiang mangda kebutuhan ring negara padidi nenten kakirangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken madagang, tiang masih bisa nyetir tur negakin motor padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ada jelema digumine tusing ngitungang keneh padidi?

In English:   A human on this earth who is not selfish?

In Indonesian:   Apa ada manusia di bumi ini yang tidak egois?

In Balinese:   Patut nyane eling antuk rasa manyama braya ring ajahan Tat Twam Asi, punika ngawinan saking iraga padidi sampun sepatut nyane ngemargiang sane becik teken anak lianan, duaning akeh kawentenan pikobet nenten becik sane wenten krana rasa iri hati, sakit hati krana parilaksana sane nenten becik saking anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen enu padidi (lajang) patut ngelah pipis dadurat ane liuane enem kali liun pengeluaran, ane suba makaluwarga sakewala tonden ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliu-liune sia kali pengeluarane lan ane suba makaluawarga lan suba ngelah pianak patut ngelah pipis darurat saliun-liune roras kali pengeluaran.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Yening suba wiweka tusing kadasarin baan rasa, wastu pekel ane lakar nguasa angga sarira, ngelaksanayang solah twara patut apang sida mituutin keneh padidi Tusing rungu teken karmane apa buin Bani ngadanin dharma anggon ngengkebin Solah ne Corah.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah cerdik tidak dilandasi dengan nurani, sudah pasti licik yang akan menguasai diri sendiri, melakukan hal yang salah supaya bisa mencapai kepuasan diri tidak berfikir dengan karma yang akan didapat, berani mengatasnamakan dharma untuk menutupi kejahatan.

In Balinese:   Lianan punika sampah plastik dados dampak utama ring pencemaran lingkungan santukan nenten prasida kausak olih ipun padidi mawinan punika kaperluan daur ulang sampah plastik antuk langkah 3R inggih punika ngirangin, nganggen malih, lan daur ulang.

In English:   As previously known, there was a fire in one of the landfills in Bali which resulted in air pollution that disturbed the health of the surrounding community and the smoke could be seen from the air, besides that the news of the fire was also spread on various social media platforms.

In Indonesian:   Sampah merupakan material sisa yang dihasilkan dari suatu proses produksi domestik maupun industri yang memiliki akibat dan dampak negatif bagi lingkungan.

In Balinese:   Kadi rasa ane daara padidi dogenan suba kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngamentingang ibanne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani rasaang éda idup padidi!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngarahayuang kramane napi ngarahayuang padewekan padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cara tiang, ngisi kemerdekaan nyidang uli raga padidi, sakadi ngamiletin lomba olahraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg gresiuh ia bangun padidi tur bani mabela pati uling baya ane ngusak-asik negaranne.

In English:  

In Indonesian:   Ia akan bergegas bangun dengan sendirinya dan berani membela negaranya sampai mati dari bahaya yang mengusik.

In Balinese:   Ia suba bisa ngalih pipis padidi.” “Diastun tusing sanget melah kanggoang dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bung Karno naenin maosang "Perjuangan titiang malih gampangang santukan ngicalang para penjajah, nanging perjuangan ragané pacang méweh santukan nglawan bangsané padidi".

In English:   The third is injustice by the government or authorities in the interests of the Oligarchy and society which are not fulfilled according to the Values of Truth that have been determined by law.

In Indonesian:   Ke lima ketidak representatifan pemimpin yang dikendalikan oleh para Oligarki cenderung tidak mewakili kepentingan bagi seluruh rakyat, melainkan hanya segelintir golongan yang disebut Oligarki.

In Balinese:   Ingetang nah,iraga apang seken-seken memilih pemimpin uli hati nurani padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang iraga ané ngelah guminé sing peduli ajak palemahan padidi.

In English:   How come we who own these island don't care a bit about our own surrounding.

In Indonesian:   Mengapa kita yang punya wilayah tidak peduli dengan lingkungan sendiri.

In Balinese:   Mablanja apang ngaba tas padidi uling jumah.

In English:  

In Indonesian:   Warga diimbau berbelanja dengan membawa tas belanja dari rumah.

In Balinese:   Kéwala yén cara tiang, pulo ené kakenang krana suba cara umah tiangé padidi ané suba tongosin tiang minab 3 taun.

In English:   Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.

In Indonesian:   Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.

In Balinese:   Anaké tusing bisa ngenehang abah-abahané unduk seni di déwékné padidi.

In English:   If you walk a little further, you can see giant trees that are older than our parents.

In Indonesian:   Orang tidak bisa memikirkan bagian artistik dari diri mereka sendiri.
  1. kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada
  2. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa