How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Padewekan

padewekan

  • Diri id
Andap
Padewekan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ento mawanan Meme lan Bapan Luhe ngajak malukat, apang I Luh nemu kasukan lan padewekan nirmala.
[example 1]
Therefore your mother and father urge you to perform purification, so that you will achieve happiness and a peaceful soul.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening imbawang sakadi pemerintahan,anak cerik ento kaimplementasian pemerintah lan kendangne nike sistem pemerintahan.Yening seken anak cerik ento jemet makendangan manut ring uger-uger tur tusing ngangwang kitane dogen,yakti Taksu punika lakar Ajeg ring Padewekan Ragane.Pateh sakadi Pemerintah,yening Pemerintah puniki becik ngamargian sistem pemerintahan manut ring awig-awig punika ,yakti Taksu ring Pemerintahan lakar Ajeg tur disegani masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring pangenter acara antuk galah sane sampun kapaica ring padewekan titiang.

In English:   I would like to thank the presenter for giving me the opportunity.

In Indonesian:   Terima kasih saya ucapkan kepada pembawa acara karena sudah memberikan kesempatan kepada saya.

In Balinese:   Inggih suksma aturang titiang majeng ring pangenter parikrama antuk galah sane kapaica ring padewekan titiang, para angga panureksa miwah calon anggota DPD Provinsi Bali sane dahat kusumayang titiang, asapunika taler para semeton pamiarsa sane dahat wangiang titiang.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Suksmaning manah aturang titiang majeng ring panurekse,suksme antuk galah sane ketibe ring padewekan titiang,sadurung titiang ngaturang pidarta, pinih riin ngiring ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Shang yang Widi Wasa malarapan antuk puja pangan jali umat "Om Swastyastu" Sane mangkin titiang jagi ngaturang pidarta sane mamurda "Bahaya Sampah Plastik"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang uning ring padewekan belog, jugul apunggung, tur pangkah milu-milu tuung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk galah sane sampun kepaice ring padewekan titiang,rahina mangkin titiang I Nengah Endrawan jagi pacang nyuratang indik berita hoax utawi orti palsu .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ibune sampun rauh ring puri, krana ten ngidang nahan emosi raris ibu ne ngenikain okanne sane istri jagi nakenan kawentenan padewekan ipunne yakti ipun mobot napi ten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga patut tetep nganggen masker tur ngejaga kebersihan padewekan mangna virus punika nenten kasebar ring kaluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Neken napi manten sane nguntungang padewekan ipune nanging nyengsaraang rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasida makta padewekan sane kaduwenang lan masosialisasi patut sampun kaacungi jempol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyosan malih akeh sisiane ngaruruh kaweruhan saking puri, jero tur umah soang- soang ngangge hp, sane rasayang titiang nenten banget ngewantu sekadi padewekan titiang ngaruruh kaweruhan utawi ngaruruh ilmu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken kaselametan padewekan tiang jejeh pesan geringe nglahlah kala ngedumang bantuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inguh bayun tiange bli, buka cicing berung karasayang padewekan i raga ulian viruse ene.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari keluarga saya makan jagung dan ubi.

In Balinese:   Seken-seken buka cicing berung karasayang padewekan tiange, kija-kija kena tundung.

In English:   I make them.

In Indonesian:   Mari sebarkan yang baik-baik saja.

In Balinese:   Sangkaning ni raudraka nenten eling ring padewekan penadosannyane ipun memanah nguasayang swargan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upaya sané kapiteketin ri sajeroning Geguritan Dharma Sasana inggih punika mulat sarira inggih punika sané nyakupin kawéntenan utsaha-utsaha manusa mantuka ring kapradangin miwah apisan ngimpasin miwah nganéntenang tulud-tuludan kama makadi sané wénten ri sajeroning padewekan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan sarat punika mresidayang mawinang konflik kalaksanayang krana para jana utawi krama punika matingkah individualisme utawi mentingang padewekan adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun inget teken padewekan, tusing satia masawitra teken I Godogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring asapunika ngiring sane mangkin iraga sareng sami mangda prasida ngajegan

toleransi antuk umat maagama mawit saking padewekan mangda bangsa lan negara puniki tegteg

ajeg lan lerstari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka wimba padewekan Wang Bang Sunaran sisya sane males malajah, arang mapitulung ring semeton, meweh ring polah, marasa dewek paling ririh.

In English:   The struggle took place between a spiritual teacher (Sang Dyah) and his students named Jagul Anom, Pucung, Ginanti, Ginada, Kumambang, Sinom, and also Wang Bang Sunaran.

In Indonesian:   Gambaran diri Wang Bang Sunaran sebagai siswa yang malas belajar, jarang membantu sesama, susah diatur, dan merasa diri serba tahu.

In Balinese:   Ring asapunika ngiring sane mangkin iraga Sareng Sami mangda prasida ngajegan toleransi antuk umat maagama mawit saking padewekan mangda bangsa lan negara puniki tegang ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten eling ring galah, nenten eling ring pelajahan, mrika – mriki, gradag – grudug sareng timpal –timpal ipun, ngwinang ipun dados iwang pemargi, tan manut ring tata susila, dados yane sekolah ipun putus ring tengah margi, ngawinang cita – cita ipun tan prasida kapolihang, pastika para yowana pacang nyeselin padewekan antuk napi sane sampun kekaryanin sampun lintang sinah guru rupakan iraga keciwa teken pianak ipun duaning ten uning ring pamargi pianaknyane.Sane mangkin ngiring sikiang pikayun druenen mangda sumuyub, urati utawi lingu ringka wentenan kenakalan yowana sane sampun wenten, mangda nenten nglantur, yening pinunas titiang majeng ring para yowana sinamian, ngiring ja maparilaksana sane manut ringtata titing kahuripan muah agama lan budaya sane magenah ring jagat bali puniki, parayowana sinamian, yening iraga dados sisia patut eling ring swadarmaning sisia inggih punika pamerintahe sampun ngemargiang pendidikan dasar 9 tahun , miwah subakti ring catur guru,santukan iraga sareng sami ngiring sareng sami mangda eling, ngelingang raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten cling ring galah, nenten eling ring pelajahan, mrika-mriki, gradag-grudug sareng timpal - timpal ipun, ngwinang ipun dados iwang pemargi, tan manut ring tata susila, dadosyane sekolah ipun putus ring tengah margi, ngawinang cita-cita ipun tan prasida kapolihang, pastika para yowana pacang nyeselin padewekan antuk napi sane sampun kekaryanin sane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur Suksma pengater acara, santuk galah sane sampun kapaice ring padewekan titiang.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Bapak/Ibu calon DPD sane pacang ngangganin Bali puniki sane wangiang titiang, niki boya indik padewekan titiang, boya indik kawentenan jrone, boya taler indik kawentenan ipune, sakemaon puniki wantah indik kawentenan iraga sareng sami, inggih iraga sareng sami!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring padewekan titiang patut ngalaksanayang ring genah sosialisasi para warga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk galah sane kapaica ring padewekan titiang.Sadurung titiang ngelanturang atur,lugrayang titiang ngaturang Panganjali Umat "Om Swastyastu".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada 8 pidabdab sajeroning literasi digital sekadi (1) cultural, nganenin indik kawagedan ngresepang apa ane katuturang; (2) cognitive, masaih teken kaweruhan; (3) constructive, pinaka utsaha nglimbakang unduk ane melah; (4) communicative, ngelah kawagedan matimbang wirasa lan liu ngelah timpal; (5) confident, pageh ngaba padewekan lan tangar teken agem-ageman; (6) creative, krambang baan mesuang parikrama ane anyar; (7) critical, tusing elah lan enggal ngugu tutur anak lenan; (8) civic, bareng mautsaha nglimbakang praja madani (Tsaniyah & Juliana, 2019).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma antuk galah sane kapaica ring padewekan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh ngentungan luu sembarangan punika efek nyane akeh ring padewekan utawi makhluk idup sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   HARAPAN supaya yang membaca mengerti,paham serta menjalankan dan mengamalkan agar tidak membuang sampah sembarang.

In Balinese:   Kawentenane punika naler kabaosang Sang Rama majeng ring Sang Wibisana yening pangawite mangdane prasida mimpin padewekan antuk dharma.Wusan punika, yening sampun janten ngamargiang dharma miwah ajah-ajahan agama, raris para panyeroan miwah mentri taler nulad (awakta rumuhun warah ring hayu, telas ta mapageh magom agama, teke rikang amatya mantra tumut).

In English:  

In Indonesian:   Hal ini pun dinasehatkan Rama kepada Wibisana bahwa diri pribadi hendaknya dinasihati terlebih dahulu dengan inti kebenaran.

In Balinese:   Iriki titiang jagi nyirnahang padewekan gumati jaga ngamedalang unek-unek ring manah titiang, mantuk ring para manggala murdaning jagat, inggih punika paranin murdaning pamerintah patut nyuryanin sisiane sane sengsara ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut padewekan titiang nenten prasida memargi, santukan mangkin akeh para manggala sane nenten adil utawi andap aneh, nenten ngilonin dharma taler nenten urati ring krama, tur setata nyumbungan raga antuk meparilaksana nganutin pikayunannyane sane nenten medasar hukum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja titiang

nasikin segara nanging sadurung melaksana aab mangkin patut uning napi sané

kapikolihang antuk padewekan iraga soang-soang, antuk krama, antuk pamrintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane persida aturang tìtiang, sadurungne puput titiang matur, ten lali titiang nguningayang padewekan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang sisya stkip agama Hindu Amlapura pacang ngedarang unek unek padewekan tityang ngeninin indik kirangnyane manah nganggen basa bali ring Kahuripan sedina- dina, ring era globalisasi sane mangkin akeh pikobet sane wenten inggih punike mabaos nganggen bahasa bali ring Kahuripan sedina- dina napi malih yowana sane mangkin nganggen basa gaul, kantun akeh krama bali sane nenten uning mabaos ngangen basa bali, santukan krama bali seneng nganggen bahasa Indonesia, sane utama alit - alit sane megenah ring perkotaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat Twam Asi dados kebaosang silih sinungil ajahan masusila sane ngawetuang tata cara melaksana, mabebaosan, tur mapepineh sane patut teken anak lianan Tat Twam Asi puniki ngawetuang mangda napi sane kelaksanayang teken anak lianan, punika sujatine tata cara mangenehang padewekan iraga.Nganut ring ajahan Agama Hindu, Tat Twam Asi puniki ngajahin mangda sami umat sedharma tetep madue rasa tresna asih, saling asah asih asuh, tur rasa manyama braya sane patut teken anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawas Rage Setata Aman ring protokol kesehatan, ritatkala kewentenan virus covid 19 miwah sane kocap gering puniki, niki mawinan irage setata mawas ring padewekan tur setata trepti ring protokol kesehatan sane makadi ngumbah lima, ngangge masker, tur nyaga jarak mangdane tetep aman.

In English:   protect yourself and stay safe in compliance with health protocols, when the covid virus 19 or so-called pandemic spreads, we are required to remain vigilant in guarding ourselves and always comply with health protocols such as washing hands, wearing masks, and keeping a distance.

In Indonesian:   lindungi diri dan tetap aman mematuhi protokol kesehatan, ketika adanya virus covid 19 atau yang disebut sebagai pandemi ini merebak, kita diharuskan tetap waspada menjaga diri dan selalu mematuhi protokol kesehatan seperti mencuci tangan, pakai masker, dan menjaga jarak.

In Balinese:   Ngiring ajegang tur lestariang ajah-ajah panglingsir I raga ngawit saking padewekan I raga mangkin, punika dadosang pedoman ngmargiang kauripan ring jagate mangkin tur sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTYASTU Suksma antuk galah sane katiba ring padewekan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring pangenter acara antuk galah sane katiba ring padewekan titiang.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Mangkin kenak Aji ngenenin upadarwa padewekan titiange baan titiang bregah!” Keto kone aturne I Naga Basukih, jegan pragat tinut teken sapatitah Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang uning ring padewekan belog, jugul apunggung, tur pangkah milu-milu tuung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang uning ring padewekan belog, jugul apunggung, tur pangkah milu-milu tuung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring asapunika ngiring sane mangkin iraga Sareng Sami mangda prasida ngajegan toleransi antuk umat maagama mawit saking padewekan mangda bangsa lan negara puniki tegang ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring asapunika ngiring sane mangkin iraga sareng sami mangda prasida ngajegan toleransi antuk umat maagama mawit saking padewekan mangda bangsa lan negara puniki tegteg ajeg lan lerstari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngarahayuang kramane napi ngarahayuang padewekan padidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma aturang titiang majeng ring para pangenter acara miwah angga panureksa antuk galah sane kapica ring padewekan titiang.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih kami ucapkan kepada para pembawa acara serta para juri atas waktu yang telah diberikan.

In Balinese:   Yening kaanggen kasenengan ipun, nenten wenten cara sane lianan kaanggen nyenengin padewekan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awinan video punika, akeh anak sane pati kepug mataki-taki lan malaib mialangin padewekan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma titiang aturang antuk galah sane kapaica ring padewekan titiang.

In English:   OPTIONAL.

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Indike punika sinah ngawinang sisyane majuan panjing utawi mayus lan mapuara kaon majeng ring padewekan ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemanfaatan bonus demografi ring pendidikan nuju Indonesia maju 2045

Om Swastyastu, suksma antuk galah sané kapaica ring padewekan titiang, Sane wangiang titiang angga panureksa,

Sané kusumayang titiang para pamilet wimbakara orasi, ring galah sané becik puniki titiang jagi ngaturang orasi parindikan pemanfaatan bonus demografi ring pendidikan nuju Indonesia maju 2045.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awinan indik kawentenanya edukasi parindikan seksual alit-alit dados waspada pisan ngeninin nangkal efek buruk seksual punika, ngawinang alit-alit uning ring parindikan seksual punika taler alit-alit sampun madue rasa menghargai padewekan lan menjaga anggan ide.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk galah sane becik puniki prasida kapica ring padewekan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, suksma antuk galah sane katiba ring padewekan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka yowana Bali sepatutne iraga stata eling ring padewekan mangde stata eling nyaga Indonesia puniki, sinalih tunggil caran ipun ring sekolah nenten mabina-binayang yening ngerereh sawitra, “jele melah gumi gelah panegara Indonesia”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aplikasi puniki matetujon mangda para kram sane berwajib miwah nenten takut yening polih ancaman ring pelaku pelecehan lan kasus punika prasida kapuputang. 3.Ngmargiang program Ten Peduli Diri, program puniki fokus kalaksanayang antuk ngemaang pemahaman dasar ring para sisya sane mare masekolah (TK miwah SD) antuk cara-cara sane patut katerapang sewai-wai mangda prasida uning cara nyaga padewekan ring kasus pelecehan seksual.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh baya sane katimbulang olih sampah plastik punika sekadi :

1.Sampah plastik ngaenang bau sane ten becik 2.Ten becik yening cingakin padewekan I raga 3.Sampah plastik taler dados pikobet ring buronan contohnyane wenten berita kekua sane mati ulian sampah plastik 4.Sampah plastik taler dados bencana sekadi kebakaran ring TPA lan ngaenang blabar ring wilayah Bali

5.Ngaenang pengalaman sane nenten manut ring pikayun para turis mancanegara sane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih utama sane patut iraga margiang inggih puniki mamukpuk rasa sadar ring padewekan antuk urati lan ngejaga jagat bali mangda bersih lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin midabdabin mangda pinungkan I wau tan nglahlah ngrangsuk ring padewekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang uning ring padewekan belog, jugul apunggung, tur pangkah milu-milu tuung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   minab sebet padewekan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring asapunika ngiring sane mangkin iraga sareng sami mangda prasida ngajegan toleransi antuk umat maagama mawit saking padewekan mangda bangsa lan negara puniki tegteg ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toh nguda, titiang ane aget polih masekolah, ngelah keneh buku kakene?! “Duh, nduk setonden masiat, nirdon asané dadi cucu veteran!” kenten titiang ngedekin padewekan. ………………………………….

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Matur suksma antuk galah miwah genah majeng ring padewekan titiang anggen magendu wirasa ngwedarang pikayunan majeng Bapak/Ibu DPD sane dahat kusumayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring ugrawakia antuk galah sane sampun kapaica ring padewekan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat : ipun, twam : iraga padewekan lan asi: inggih punika , Tat Twam Asi pinaka lengkara sajeroning filsafat hindu sane mawit sakung bahasa Sansekerta sane maduwe tatuek ipun pinaka iraga utawi padewekan utawi ipun pateh sekadi iraga makesami sane hidup ring mercepada pateh.

In English:   This concept leads to concern and tolerance for all living things and can also be applied to religious communities.

In Indonesian:   Konsep ini mengarah pada kepedulian dan toleransi bagi seluruh makhluk hidup dan dapat diterapkan pula dalam umat beragama.

In Balinese:   Dharmawacana sane kabaktayang olih padewekan titiang kasineb antuk para shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dharmawacana sane kabaktayang olih padewekan titiang kasineb antuk para shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten yatna ring padewekan antuk budi pekerti miwah teleb ngeret indriane, sinah sampun nenten eling, nenten rungu ring paiketan jadma sareng jadma, jadma sareng jagate, jadma sareng Ida SangHyang Widi Wasa utawi Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   WHO taler mastikayang pangering agung corona virus ring padewekan i manusa kasengguh Corona virus disease 2019 (Covid-19).

In English:   On 12 February 2020, WHO declared a novel coronavirus in humans as Coronavirus Disease 2019 (COVID-19).

In Indonesian:   Pada bulan Februari 2020, WHO juga mendeklarasikan novel corona virus pada tubuh manusia sebagai Coronavirus Disease 2019 (COVID-19).

In Balinese:   Kauripan sosial ring Indonesia kantun raket mapaiketan ring heteronormativitas, sapunapi warga hetero kasengguh " normal " tur sane lianan kasengguh "abnormal" Salah ilon mantuka ring para LGBTQ taler ketiba ring para yowana, ipun nenten katerima oleh para wargi tur nenten prasida manados padewekan ipune newek ring arepan pasuwitra lan kulewarga.

In English:   Indonesian society still lives in a social life that upholds the value of heteronormativity in which heterosexuals are normal people and others considered as abnormal.

In Indonesian:   Kehidupan sosial masyarakat Indonesia masih berpegang teguh pada konsep heteronomativitas dimana kaum hetero adalah “normal” sedangkan yang lainnya adalah “abnormal.” Diskriminasi terhadap kaum LGBTQ juga muncul diantara para remaja muda, tidak diterima oleh masyarakat dan bahkan tidak bisa menjadi diri mereka sendiri didepan teman dan keluarga sendiri.

In Balinese:   Wenten pabinaan pangeweruh lan parisolah sadurung lan sesampune kaicen pengajah metode evaluasi padewekan riantuk media buklet, ngamolihang nilai (P -0,001).

In English:   Health promotion efforts by optimizing the role of School Health Services.

In Indonesian:   Ada perbedaan pengetahuan, sikap, dan tindakan sebelum dan sesudah penyuluhan metode evaluasi diri dengan media buklet dengan nilai (p<0,001).

In Balinese:   Suksma antuk galah sane kapaica ring padewekan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah suksma antuk kesempatan sane katiba ring padewekan titiang, sane ngabaca opini tiange, ragane uning sing ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring peplajahan agama hindu wenten istilah tat twam asi sane maarti "ia adalah kami" ring peplajahan tat twam asi niki wenten makna sane sanget dalem anggen umat beragama sami, nulungin anak len pateh sekadi nulungin awak pedidi, lan nyakitin anak len pateh sekadi nyakitin awak pedidi,peplajahan tat twam asi niki dados kaanggen plajahan sane katerapang ring padewekan pedidi lan ring lingkungan sebilang wai, ring video sane majudul tat twam adi niki wenten makna sane sanget bermakna,ring agama sane lianan lan sosial sane lenan tetep ngidang nyalanin hubungan sane harmonis lan saling toleransi Ngejaga kerukunan umat beragama mule kewajiban ring masyarakat cenik kelih tua bajang ngejalanain toleransi puniki, ring wilayah sane wenten pabedaan an diimbangi sikap toleransi maka wilayah ne ento langsung dadi wilayah sane tentram, aman, nyaman, lan damai, kuangne rase ngejaga kerukunan umat beragama ngakibatin wilayah ne ento dadi ten harmonis .Strategi sane ngidang ngerubah kebudayaan puniki sareng pola sikap sane uli padewekan pedidi lan ngusahayang dadi padewekan sane patut ring masyarakat ( amen sing jani bindan biin?

In English:   In the teachings of Hinduism there is the term tat twam asi which means "he is us".

In Indonesian:   Dalam ajaran agama hindu terdapat istilah tat twam asi yang memiliki arti "ia adalah kami".
  1. BASAbali Software