How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyungsung

nyungsung

  • something with religious connection en
  • respect deeply, idolize, hold on high, feel very deeply about something, en
Andap
nyungsung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yan ten pelih, pekak tiange dumun taen ngorahin, sujatinne tiang taler nyungsung ring pura kawitane punika.
[example 1]
If I'm not mistaken, my grandpa once told me that actually, I also worshiped at that family ancestor temple.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sapunapi ipun nampenin kawentenan Pura Agung Surya Bhuwana ring jaman global puniki.Panyuratan kualitatif ngapupulang data riantuk teknik ob servasi, saur pitaken, FGD lan studi dokumen.Data raris kapitelebin riantuk teori religi,teori simbol lan teori struktural-fungsional.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan kasomehan ipun para diaspora Bali sane nyungsung Pura Agung Surya Bhuwana ngawinang sameton non- Hindu rumasa kasanggra rikalaning nodya Pura inucap.Paguyuban diaspora Bali ring Jayapura manadosang Pura Agung Surya Bhuwana nenten je wantah pinaka genah ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi nanging taler pinaka genah matemu wirasa mantuka ring wargi sane mabinayan agama,genah ngawangun kasenian,genah mikukuhang kauripan multi-kultur lan pinaka sarana ngajegang paiketan risajeroning darma negara.

In English:   The life of Jayapura people is identical with the frequent riots.

In Indonesian:   Kehidupan orang Jayapura identik dengan kerusuhan Jayapura yang sering terjadi.

In Balinese:   Kebijakan punika kacumpuin krama Baline antuk nyungsung kearifan lokal Bali.

In English:   Those policies are approved by the people to support local arts.

In Indonesian:   Kebijakan tersebut disetujui oleh masyarakat Bali untuk menyokong kearifan lokal Bali.

In Balinese:   Ring pante pemandanganyane luung gati, matan ai ne nyungsung wengi luung gati.

In English:   The scenery on the beach is very beautiful, the sunset there is really beautiful and of course with fresh air in the sky

In Indonesian:   Pemandangan di pantai itu sangat indah, sunset disana benar-benar cantik dan pastinya dengan udara yang segar di sore hari.

In Balinese:   Matan ai nyungsung wengi ka kaputin antuk awan, pemandangan sane luung gati.

In English:   the sun that was covered by a little cloud became The scenery is beautiful, the wind blows gently as if to make us more comfortable to linger there.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata titi pamargin upacara puniki, inggih punika nyungsung Jempana raris ngiterin wewidangan genah sawah.

In English:   After that, this tradition is closed with the Makekobok (breaking through) ritual to a lake called Lake Bidadari or Lake Beteng which is located to the west of Tiyingtali Village.

In Indonesian:   Setelah itu tradisi ini ditutup dengan ritual Makekobok (menerobos) ke sebuah danau bernama Danau Bidadari atau Danau Beteng yang terletak di sebelah barat Desa Tiyingtali.

In Balinese:   Baos sakadi punika ketah kapanggih ring wewidangan utawi krama sané nyungsung katattwan kapitalisme.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Tiang melali ke pasih kuta antuk ngalih matan ai nyungsung wengi.

In English:   I went to Kuta beach to find the sunset.

In Indonesian:   Saya pergi ke pantai kuta untuk mencari sunset.

In Balinese:   Rangkepan makedang tempekan ring asiki subak nyungsung Masceti .

In English:   of all the families one in subak nyungsung Masceti.

In Indonesian:   Dari semua keluarga yang satu di subak nyungsung Masceti.

In Balinese:   Desa inggih punika wewidangan sane kagenahin olih krama sane nyungsung tata titi manut pasobayan sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking bangket soang-soang, wenten kasinggih Pelinggih Batari Sri (pangalapan), duuran malih,sane kari atepekan subak nyungsung Pura Dugul.

In English:   From their respective homes, there is the Sri Batari Pelinggih (picking), above which it is also adjacent to the Dugul Temple subak nyungsung.

In Indonesian:   Dari rumahnya masing masing,ada Pelinggih Batari Sri (pemetikan),diatasnya juga yang berdampingan dengan subak nyungsung Pura Dugul.

In Balinese:   Pinaka panegara san nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa, Pemerintah Indonesia ngangkenin w nten nem agama, inggih punika Islam, Kristen, Katolik, Hindu, Buddha, miwah Konghucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka panegara sané nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa, Pemerintah Indonesia ngangkenin wénten nem agama, inggih punika Islam, Kristen, Katolik, Hindu, Buddha, miwah Konghucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika mateges indik krama Bebandem sane nyungsung Ida Bhatara Alit jagi ngamedalang daging kayunnyane pinaka ksatria sane nyaga Desa Bebandem saking baya.

In English:   This tradition is carried out by several men in pairs.

In Indonesian:   Hal itu bermaksud bahwa warga Bebandem sebagai penyungsung Ida Bhatara Alit menunjukan jati diri kesatria untuk menjaga Desa Bebandem dari mara bahaya.

In Balinese:   Iraga pinaka yowana, nyungsung sekancan parindikan sane matetujon nincapang tur ngukuhang SDM gumanti ngamolihang kahuripan sane tata tentrem kerta raharja lan nuju Bali Dwipa Jaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sembah gamang nika pemargi sane kaon, utawi nyungsung sane nenten patut kasungsung.

In English:  

In Indonesian:   sembah gamang itu jalan yang tidak patut, yaitu menyembah sesuatu yang tidak baik untuk disembah.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang panta ring pamargin Usaba Dimel, ngawit saking Ngapitu (nunas lugra ring Pura Puseh sadurung dudonan upacarane kakawitin), Ngoncang (ngawentenang pentas seni tur gambelan olih para yowanane), Nyaga Nyungsung (mataki-taki), Nguit Toya (ngaturang aci majeng Betara Wisnu pinaka dewaning toya), Maboros tur Nagingin Pulu, Aci Patabuhan, nyantos puncak upacara Usaba Dimel.

In English:   In its implementation, Usaba Dimel consists of several stages of the ceremony, starting from Ngapitu (invocation at Puseh Temple before the ceremony begins), Ngoncang (offerings of traditional entertainment and gamelan by young people), Nyaga Nyungsung (ceremonial preparations), Ngui Toya (respect for Lord Visnu), Maboros and Nagingin Pulu, Aci Petabuhan, to the peak of Usaba Dimel.

In Indonesian:   Dalam pelaksanaannya, Usaba Dimel terdiri atas beberapa tahapan upacara, mulai dari Ngapitu (memohon karunia di Pura Puseh sebelum rangkaian upacara dimulai), Ngoncang (persembahan hiburan dan gambelan tradisional oleh para pemuda), Nyaga Nyungsung (persiapan upacara), Nguit Toya (penghormatan kepada Dewa Wisnu), Maboros dan Nagingin Pulu, Aci Petabuhan, hingga puncak Usaba Dimel.

In Balinese:   Indiké puniki mawinan kawentenan désa adat ring Bali, nénten ja wantah mabuat pisan ring kahuripan nanging taler mabuat pisan ring parajanané, ring sajeroning kapercayan nyungsung Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software