How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyoman

nyoman

ezomn/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "ezomn/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • Common name for the third born child (Noun) en
  • salah satu nama khas orang Bali, biasanya menandakan urutan kelahiran dalam keluarga orang Bali (Noun) id
Andap
Nyoman
Kasar
Nyoman
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyoman jani suba materima di Akpol.
No translation exists for this example.

Nyoman : Om Swastiastu, Bu!

Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man? Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas. Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man? Nyoman: Ane ene, gede-gede. Ibu: Ngelah gen nenenan! Nyoman: Kresek sik! Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan! Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune

Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.
[example 1]
Nyoman: Om Swastiastu, ma'am!

Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? Nyoman: I want to buy one banana, ma'am Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? Nyoman: This one, the bigger. Mother: Ah, you are joking, Man! Nyoman: One crackle bag please! Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! Nyoman: *carrying a banana in his shirt

Mother: He is so funny

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Raja kaping tiga Kadatuan Mengwi inggih punika Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Silih tunggil pura sane kapiara tur kabenahin olih Raja Cokorda Nyoman Munggu inggih punika Taman Ayun.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   -praya katur ring murdaning jagat bali utawi bapak gubernur sane kacatri ring pemilu warsa 2024. - tityang ni nyoman martini sisia sma negeri 2 sukawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih: Ni Nyoman Sri Lestari Ningsih Nu keh inget pertama majalan di pintune niki ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sasih Séptémber 2017 pupulan puisi dané, Inferior, kamedalang duet sareng Nyoman Wirata sané mamurda "Pernikahan Puisi".

In English:   Her poem was compiled in book "Cinta Disucikan Kehidupan Dirayakan", "Bali Living in Two World" (2002), "Dendang Denpasar Nyiur Sanur" (2016), "Klungkung: Tanah Tua Tanah Cinta" (2017) is a compilation of her poems published in 2017.

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Pébruari 1908 - 2 Juni 1978), taler kauningin antuk Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, utawi wantah Pandji Tisna, inggih punika katurunan ka-11 saking dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, sané magenah ring pahan kalér Bali, Indonésia.

In English:   On the last page of Pandji Tisna's book, I Made Widiadi, written in 1955, he wrote his life story in chronological order.

In Indonesian:   Anak Agung Pandji Tisna (11 Februari 1908 - 2 Juni 1978), juga dikenal sebagai Anak Agung Nyoman Pandji Tisna, I Gusti Nyoman Pandji Tisna, atau hanya Pandji Tisna, adalah keturunan ke-11 dari dinasti Pandji Sakti Buleleng, Singaraja, yang merupakan di bagian utara Bali, Indonesia.

In Balinese:   Raris dane kasarengin rabi, Ni Biang Dayu lan okan-okannyane Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, lan I Ketut Lengka sane kantun alit, jenek ring Alas Celedu Nginyah.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia bersama istrinya, Ni Biang Dayu dan anak-anaknya Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, dan I Ketut Lengka yang masih kecil, tinggal di Alas Celedu Nginyah.

In Balinese:   I Nyoman Gunarsa duk warsa 2013.

In English:   This baligraphy is in the form of an abstract and reads Ong-kara.

In Indonesian:   I Nyoman Gunarsa pada tahun 2013.

In Balinese:   Kacerita ada anak muani madan I Nyoman Jater, ngelah kurenan madan I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung Catur Muka kaadegang duk warsa 1973 olih silih tunggil seniman Bali mapesengan I Gusti Nyoman Lempad saking Desa Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Magazine mabebaosan sareng Nyoman Warta, silih tunggil saking akidik wang tani tasik sane wenten rahinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Aris inggih punika sastrawan saking Banjar Kebayan, Desa Tangeb, Kelurahan Abianbase, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.

In English:   I Nyoman Aris is a writer from Banjar Kebayan, Tangeb Village, Abianbase Village, Mengwi District, Badung Regency.

In Indonesian:   I Nyoman Aris adalah sastrawan yang berasal dari Banjar Kebayan, Desa Tangeb, Kelurahan Abianbase, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.

In Balinese:   Sasampun sementara kawusang makarya, Nyoman Sunarta mangkin seleg matani ring Bayung Gede, desanipun ring Kintamani.

In English:   After the company totally cut his work hours, Nyoman Sunarta is now actively farming in Bayung Gede, his village in Kintamani.

In Indonesian:   Setelah dirumahkan, Nyoman Sunarta kini giat bertani di Bayung Gede, kampungnya di Kintamani.

In Balinese:   Nyoman Anom suba makelo nelebin ngigel.

In English:   Nyoman Anom has been practicing Balinese dances for a long time.

In Indonesian:   Nyoman Anom sudah lama menekuni tari-tarian Bali.

In Balinese:   Patung GWK kakaryanang kantos 3000 ton temaga olih seniman Bali, I Nyoman Nuarta nganggen prabea anggaran sawatara Rp.450.000.000.000,00.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin I Nyoman Suwida pinaka silih sinunggil seniman Batuan sane teleb ngelestariang kesenian Genggong.

In English:   ⏤

In Indonesian:   Di Bali Genggong memiliki laras selendro.

In Balinese:   Peséngan ida I Gusti Nyoman Lempad.

In English:   Before Bruyns died in 1980 he gave the works which Spies had left with him to Dr.

In Indonesian:   Keduanya beruntung bisa mengabadikan Lempad jelang wafatnya.

In Balinese:   Yéning ida dané jagi ngaksi pikaryan I Gusti Nyoman Lempad, raris rauh ring catuspata Kota Dénpasar.

In English:   Before Bruyns died in 1980 he gave the works which Spies had left with him to Dr.

In Indonesian:   Keduanya beruntung bisa mengabadikan Lempad jelang wafatnya.

In Balinese:   Ajin dané mawasta I Gusti Gedé Pegug lan biang dané Gusti Ayu Nyoman Rerep.

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   I Nyoman Suprapta embas 11 Novémber 1962.

In English:   I Nyoman suprapta was born on November 11, 1962.

In Indonesian:   I Nyoman suprapta lahir pada tanggal 11 november 1962 beliau sudah membuat geguritab dari tahun2000 sekarang sudah menerbitkan 219 judul geguritan, karena beliau menyerahkan hidupnya untuk sastra bali beliau mendapat penghargaan sastera rancage tahun 2013 dari yayasan kebudayaan rancage, bandung dari bidang jasa.

In Balinese:   Nyoman Tusthi Éddy embas ring Dusun Pidpid Kecamatan Abang, Kabupatén Karangasem, Bali, duk tanggal 12 Désémber 1945.

In English:   Nyoman Tusthi Eddy was born in Pidpid, Karangasem, Bali, December 12, 1945.

In Indonesian:   Nyoman Tusthi Eddy lahir di Pidpid, Karangasem, Bali, 12 Desember 1945.

In Balinese:   ade munyin motor teka, Wayan Agus ajak Kadek Febri kajengit ngabe es daluman lantas metakon, "engkn to Man mapangenan?" Mare suud nyambat pikobet ento, jek mekesyab Nyoman nolih Wayan Agus mesuang dompet tur ngemang pis 100 tali kekeh 5 lembar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memihhh lngsung mecik pelengan nyoman sawireh modal anggo ngae layangan tusing ngelah kadi rasa siu lecek tusing misi dompetne sawireh uling duang bulan lebih tusing megae,,, Greng..greeeng ..tin..tin..!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman saking Kuwum

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Déwa Nyoman Raka Kusuma utawi sané ketah kauningin antuk parab IDK Raka Kusuma ring kakawiandané, embas ring Getakan, Klungkung, 21 Novémber 1957.

In English:   I Dewa Nyoman Raka Kusuma or who is often known as IDK Raka Kusuma in his writings, was born in Getakan Klungkung, November 21, 1957.

In Indonesian:   I Dewa Nyoman Raka Kusuma atau yang sering dikenal dengan nama IDK Raka Kusuma di dalam karangannya, lahir di Getakan Klungkung, 21 November 1957.

In Balinese:   Ada katuturan anak cerik di Desa Kalianget madan Nyoman Jayaprana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program keluarga berencana krama bali puniki wantah nyihnayang krama bali dados maduwe putra lintangan kekalih wiadin papat inggih punika Wayan, Made, Nyoman lan Ketut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Réktor Universitas Udayana Bali, Profesor I Nyoman Gde Antara, katetepang pinaka tersangka olih Kejaksaan Tinggi Bali ring kasus dugaan tindak pidana korupsi dana sumbangan pangembangan institusi (SPI) mahasiswa anyar seleksi jalur mandiri warsa akademik 2018/2019 - 2022/2023.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nama: inyoman darma putra

Absen :11 ORASI

om Swastiastu, perkenalkan wastan titiang i Nyoman darma putra,titiang saking br,samu, mekar Bhuana, Abiansemal -badung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ORASI om Swastiastu, perkenalkan wastan titiang i Nyoman darma putra,titiang saking br,samu, mekar Bhuana, Abiansemal -badung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program keluarga berencana krama bali puniki wantah nyihnayang krama bali dados maduwe putra lintangan kekalih wiadin papat inggih punika Wayan, Made, Nyoman lan Ketut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garapan Legong puniki karipta oleh koreografer I Nyoman Cerita miwah komposer I Dewa Putu Berata ring Sanggar Seni Çudamani.

In English:   Legong Pawisik was created by choreographer I Nyoman Cerita and composer I Dewa Putu Berata in Sanggar Seni Çudamani.

In Indonesian:   Garapan ini diciptakan oleh koreografer I Nyoman Cerita dan komposer I Dewa Putu Berata di Sanggar Seni Çudamani.

In Balinese:   Nyoman Tusthi Eddy embas ring Dusun Pidpid Kecamatan Abang, Kabupaten Karangasem, Bali, duk tanggal 12 Desember 1945.

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   PATAPAN I KEDIS (Nyoman Tusthi Eddy)

In English:  

In Indonesian:   Ngengsap tuuhe kadehdeh tua

In Balinese:   Om Swastiastu

Lugreyang nyihnayang anggà,mungguing wastan titiang I Nyoman Oka anggotà Pertuni Kabupaten Badung Pengabtin titiang mantukà ring murdaning jagad sejebag Bali

Kemenggahne puniki, mangdà nguratiang parà okan - okan nya nè kramà Bali sane cede anggà kedanganing indik prebià ritat kala ngeranjing ring perguruan tinggi utawi universitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Titiang mawasta Gusti Ayu Nyoman Sri Damayanti saking angga Pertuni cabang kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani nak ulangan mendadak Pak Nyoman ngumumang suud upacarane”.

In English:  

In Indonesian:   Pak Gung Aji mataken. “Sampun Pak”.

In Balinese:   Lianan punika wenten narawakya sane nuturang carita indik kapurwan desa sareng banjar puniki, ipun saking krama desa Tista ring banjar Carik sane mawasta I Nyoman Juliastra (53).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bulan Februari Bupati Badung Nyoman Giri Prasta S.Sos ngicénin pidarta indik pamargi nambakin sasab Corona puniki mangdané nénten ngranjing ka jagat Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kawentenan Nyoman lan Ketut nenten ja dados kabaosang pinaka soroh pikobet sosial ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Itulah mengapa topik mengenai kelestarian Nyoman dan Ketut perlu dikaji ulang dengan melihat banyak sudut pandang.

In Balinese:   Bapak gubernur nlatarang yening karma Bali sayan-sayan nenten rungu tekening unduke puniki, minab aran Nyoman lan Ketut pacang ical.

In English:  

In Indonesian:   Namun keberadaan Nyoman dan Ketut tidak bisa dikatakan biang dari masalah sosial di Bali.

In Balinese:   Manut panampen bapak I Ketut Curik ring tulisan dane sane mamurda Artos Kidung Tantri, irika kabaosang indik Tri Tantri, inggih punika (1) Kidung Tantri Nandaka Harana sane kawangun olih Ida Nyoman Pidada duk warsa 1630 utawi 1728 masehi, (2) Kidung Tantri Manduka Prakarana olih I Gusti Made Tengeb, miwah (3) Kidung Tantri Pisaca Harana kawangun olih Ida Pedanda Made Sidemen duk warsa saka 1860-1866 utawi 1938-1944 masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babaosan indik panglimbak kawentenan sastra Bali Anyar salanturnyane, pacang nganutin panampen I Nyoman Dharma Putra ring buku “Tonggak Awal Sastra Bali Modern” (2010).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tioasan Yayasan Sabha Sastra Bali taler wenten yayasan tiosan sane nerbitag karya-karya sastra Bali modern, minakadi yaysan Dharma Budhaya Gianyar nerbitang cerpen Togog pakardin Nyoman Manda (1975) miwah Ketemu Ring Tampak Siring pakardin Made Sanggra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Dharma Putra ngamedalang buku sane mamurda “Tonggak Baru Sastra Bali Modern”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sastrawan sane ngamolihang penghargaan puniki minakadi, I Wayan Sadha (kumpulan cerpen ‘Leak Pemoroan”, warsa 2010), I Nyoman Manda (Roman “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”, warsa 2008, I Made Suarsa (Pupulan cerpen “Gede Ombak Gede Angin”, warsa 2007), miwah sastrwan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rubrik puniki kamedalang nyabran minggu taler makeh sastrawan Bali nulis irika, minakadi Made Sanggra, made taro, Ida Bagus Mayun, I Nyoman Manda, Rugeg Nataran, muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ring Bali sane kadadosang juri, inggih punika I Nyoman Tusty Edy (1998-2000) miwah I Nyoman Dharma Putra (2001-nyantos mangkin).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yѐning masyarakat liu sanѐ nganggѐn masker, hal punika sangat melihatkan kepanikan yang tentunya akan menruunkan grid pariwisata di Bali pameksanyanѐ Badung. Bapak Bupati I Nyoman Giri Prasta mengingatkan pengrabdan virus corona puniki sifatnynѐ dѐlematis sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yѐning masyarakat liu sanѐ nganggѐn masker, hal punika sangat melihatkan kepanikan yang tentunya akan menruunkan grid pariwisata di Bali pameksanyanѐ Badung. Bapak Bupati I Nyoman Giri Prasta mengingatkan pengrabdan virus corona puniki sifatnynѐ dѐlematis sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, adan titiange I Nyoman Erlangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putu Agus Suradnyana pinaka bupati, kasarengin olih Nyoman Sutjidra pinaka wakil bupati kari ngelanturang pituduh pamrintah pusat indik megatang rante sadulur panglahlah virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19 Olih: Nyoman Suandewi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Maka purwaning atur, parab titiang Nyoman Sutikayasa mawit saking angga Pertuni Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeka tiyang ngopi sambilang melali siap, teka mbok Nyoman geger pesan " uweee.....uweee..." Ngabe orta sane nyambatang Luh mongkeg keni virus korona tur Jani iya maisolasi di rumah sakit girimas ,tur kluarga nyane makejang orang e isolasi mandiri ,nanging iya Maan orta ne ento tuah ULI status wa timpal ne iluh mongkeg ,teken embok nyomang mireng orta ring margine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Baline Bapak Wayan Koster sampun ngumumin ke masyarakat baline antuk ngelah pianak papat, apang adan Nengah, Nyoman, lan Ketut punika nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian sané sampun kaunggahang marupa cakepan, minakadi:

Tembang Tanah Tonja (pupulan puisi sareng Nyoman Mastra) kamijilang olih IKIP PGRI Bali warsa 1993 123 Tembang Pramuka, kamijilang oleh Kwarran Klungkung duk warsa 1997, 2001, 2005, 2009, lan 2010; Puputé Tan Sida Puput (Antologi Puisi 26 pangawi sajebag Jagat Bali) kamijilan olih Majalah SARAD lan Balai Bahasa Dénpasar, warsa 2001; Perani Kanti(Antologi puisi 26 pengawi sajebag Jagat Bali) kamijilang olih Majalah Canang Sari Gianyar, warsa 2002;

Sekar Rampé Basa Bali, Panyangkep KTSP Muatan Lokal Basa Bali, kamijilang olih Pelawa Sari Dénpasar, warsa 2008 lan 2015.

In English:  

In Indonesian:   Bali (2000) syang diselenggarakan oleh Paramasastra Bali, Jayanti I Guru Berprestasi Kab.

In Balinese:   I Nyoman Manda wantah oka saking I Wayan Dadi lan Ni Ketut Puri (makekalih sampun seda).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian Lianan

Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari

Majalah Satua

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalan idup pangawi I Nyoman Manda Puniki ambil titiang saking blog nyane DRS Nyoman Manda lan Pondok Tebawutu lan sumber lianan sane terjemahang tiang nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangawi: Nyoman Agus Sudipta

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung puniki kakaryanang olih Gusti Nyoman Lempad, seniman sane sampun kaloktah di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung puniki kakaryanang olih Nyoman elim Mustapa tur wusan ring tanggal 31 Desember 1993.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu , tiang ping tiga(3) Ida Bagus Nyoman Raka Arnawa, I Komang Arjuna Tudung Negara lan Gede Dipta Pradnyana Putra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tityang ni nyoman martini sisia sma negeri 2 sukawati mapunguatur majeng ring bapak gubernur sane jagi ngambal jagat selami limang warsa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu🙏 Titiang Nyoman Suandewi Embas Lan Nongos ring Desa Gesing Kecamatan Banjar Kabupaten Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama Hindune, sampun uning ring kawentenan pasedayan Jayaprana, santukan genahe puniki dados genah wisata sejarah ring Bali sane ngangkat carita roman Nyoman Jayaprana sareng Ni Layonsari sane pamuputnyane kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Vivi marabian sareng tukang gabar Ketut Endrawan tur madue oka kakalih: Made Kinandita Radharani lan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In English:   They have two children: Made Kinandita Radharani and Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In Indonesian:   Vivi menikah dengan pelukis Ketut Endrawan dan melahirkan dua anak: Made Kinandita Radharani dan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In Balinese:   Taler krama tiosan Ni Nyoman Sasyani, saking Gang.

In English:   Bathing together, then holding a prayer overlooking the sea, asking for physical and spiritual health and mercy to Ida Hyang Baruna, being the god of the oceans.

"Usually every Kuningan day because it coincides with Kajeng Kliwon day, my family and I come to Jasri beach, but because of an announcement from Bendesa Adat Jarsi that I got via Whatsap messages, so for Kuningan this time we won't tease there." Said Ayu Sasih.

In Indonesian:   Mandi bersama, kemudian menggelar persembahyangan menghadap ke laut, memohon kesehatan jasmani dan rohani serta kerahayuan kehadapan Ida Hyang Baruna, yang merupakan dewa penguasa lautan.

“Biasanya setiap hari raya Kuningan kerena bertepatan hari Kajeng Kliwon, saya bersama keluarga ramai-ramai datang ke pantai Jasri, tapi karena ada pengumuman dari Bendesa Adat jarsi yang saya dapat melalui pesan Whatsap jadi untuk Kuningan kali ini kami tidak akan memedek kesana.” Ujar Ayu Sasih.

In Balinese:   Pekaryan Ratu Nyoman Sakti Pengadangan abot pisan yening kabandingin teken semetonne utawi Sang Catur Sanak.

In English:   Queen Nyoman Sakti's job is very heavy when compared to her siblings or Sang Catur Sanak.

In Indonesian:   Pekerjaan Ratu Nyoman Sakti Pengadangan sangatlah berat jika dibandingkan sama saudaranya atau Sang Catur Sanak.

In Balinese:   Speech delay, silih sinunggil komposisi musik sakeng komponis istri Bali sane mapesengan Ni Nyoman Sraya Murtikanti.

In English:   3.

In Indonesian:   Karya Speech Delay telah dipentaskan pada festival Musik Kreatif Kuno Kini pada 2020.

In Balinese:   STRATEGI NINCAPANG PEREKONOMIAN RING BALI

Hallo… semeton sareng sami titiang Nyoman Suandewi, timpal-timpal tiange biasa ngaukin tiang Dewi.

In English:   The next step is through the development of the Essential Business Travel Corridor (TCA), the collaboration carried out with several countries for the purposes of Essential Business, Diplomatic and Service which has been initiated by the government.

In Indonesian:   STRATEGI MENINGKATKAN PEEKONOMIAN DI BALI

Halo...

In Balinese:   Togog puniki kegaenin olih I Nyoman Nuarta uli tahun 80an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang I Nyoman Indrayana Dharma Prayoga sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  
  1. pulauplastik.org