How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyolahang

nyolahang

ezolh*
  • dance (Alus singgih) (Verb) en
  • menarikan (Alus singgih) (Verb) id
Andap
Ngigelang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
Nyolahang
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Para yowana istri ring Desa Gelumpang, Karangasem nyolahang Rejang Gelumpang ritatkala piodalan Kuningan.
[example 1]
The young girls of the village of Gelumpang in Karagasem are performing the Rejang Gelumpang dance during Kuningan celebrations.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Magama,sami Jadmane meduwe Agama sane Manut Keyakinan soang soang.Nenten ye siki kalih kemanten wenten Agama,sakewanten mategep pisan wenten.Mawit saking akeh wenten umat magama punika,Adung sareng Umat magama punika mangda prasida Kelaksanayang mangdene nenten Wenten palas utawi perpecah belahan ring sajeroning umat maagama,Sapunapi tata cara nguripang adung maagama punika?Ring sajeroning Palemahan/lingkungan magenah Yakti sampun wenten Umat magama siosan,Irika raris Patut irage sareng sami hormat menghormati,ngiring mesawitra sane becik,nenten saling cacad,melarapan antuk budaya.Wantah Sampun muduwe acara ring silih sinunggil umat magama puniki,umat magama siosan katurin Nyolahang budaya punika ring genah acara punika,nenten Ye punika kemanten,sakewanten taler Katuran Majengan utawi megibung miwah sane siosan,sane prasida Ngerumaketang adung Magama.

In English:   Religion, everyone has a religion that is adhered to according to their respective beliefs.

In Indonesian:   Beragama,semua orang memiliki agama yang dianut yang sesuai kepercayaannya masing masing.Tidak hanya Satu Atau Dua saja ada Agama,tetapi Beragam Sekali ada.Dari banyaknya ada umat beragama tersebut,Kerukunan umat beragama harus dilaksanakan supaya tidak ada perpecah belahan di setiap umat beragama,Bagaimana cara Menumbuhkan kerukunan Umat beragama Itu sendiri?Disetiap Lingkungan tempat tinggal Tentunya ada umat beragama Lain,disanalah Kita Patut saling Hormat menghormati,Mari Bersahabat yang baik,tidak saling hina dengan cara Budaya atau.Dimana saat sudah ada acara di salah satu umat beragama itu,umat beragama lain disuruh atau dipersilahkan mementaskan budaya atau tradisi ditempat acara tersebut,Tidak hanya itu saja, tetapi juga disuguhkan makan makan atau megibung dan lain lain yang mampu mempereratkan kerukunan umat beragama.

In Balinese:   Dane nyolahang drama kapertama rikala kari SMA.

In English:   The first drama Putu played was when he was in high school.

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Kasarengin teaterne punika, Putu sampun nyolahang lelampahan di Indonesia yadian ring dura negara.

In English:   Putu Wijaya also writes screenplays for films and soap operas.

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Nenten luput taler jadma istri sane ngancan lemuh pajrijinne nyolahang gadget utawi kotak sane madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewagedan sang pragina nyolahang tarian kebyar duduk puniki turmaning prasidang ngimbangin tetabuhannyane pacang micayang kelanguan majeng rinh sang sane nonton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pideo puniki nyolahang indik sisya SMPne yadiastun maaga tiosnan, sakewanten utsaha sisya puniki luhur, mangdane sida nglestariang Sastra Bali, kakawitin antuk budaya nyurat aksara Bali ring lontare.

In English:   This video shows a group of junior high school students who have different beliefs, but with high enthusiasm to preserve Balinese literature through the culture of writing Balinese characters on palm leaves.

In Indonesian:   Video ini menampilkan sekelompok siswa SMP yang memiliki keyakinan berbeda-beda, namun dengan semangat yang tinggi mau untuk melestarikan Sastra Bali melalui budaya menulis aksara Bali di daun lontar.

In Balinese:   Pragina sane nyolahang wantah jadma lanang antuk busana sane mawit saking setra, sane kasolahang arahina sadurung pamargin pengutangan.

In English:   The dancers are men with makeup sourced from setra or graves, which are staged the day before a series of cremation ceremonies called pengtangan (a place to throw away the results of the cremation).

In Indonesian:   Penarinya adalah kaum laki-laki dengan riasan bersumber dari setra atau kuburan, yang dipentaskan sehari sebelum rangkaian upacara ngaben yang disebut dengan pengutangan (tempat membuang hasil-hasil pengabenan).

In Balinese:   Sami kendel reraman ipune ngantenang alit-alite nyak nyolahang ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sepatutne ngelestariang sesolahan Sang Hyange ene, sawireh liu pesan sorohne lan gunane, apa buin semangat kramane rikala nyolahang Sang Hyang masikian tur masatu padu di masan grubug utawi musim penyakit ane ngaenang imun kramane ngaluwungang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung sayaga nyolahang baronge punika, para tarunane makemit ring Pura Pancering Jagat Bali asasih.

In English:   It is one of the most ancient art in Bali, becoming a worth-presreving cultural asset.

In Indonesian:   Pementasan Barong Brutuk ini sangat terkenal dan menjadi destinasi wisata di Terunyan selain areal pemakaman warganya yang unik.

In Balinese:   Sane nyolahang Mongah inggih punika solas teruna.

In English:   One kilometer north of the market, there is a left.

In Indonesian:   Sekitar satu kilometer setelah pasar itu, ada jalan ke kiri.

In Balinese:   Sakewanten, kasuen-suen akeh semeton nyane sane nenten nyolahang utawi malajahin ring kawentenan kebudayaan Bali.

In English:   Gradually, however, many Balinese people no longer are concerned with or learn about their own culture.

In Indonesian:   Namun, lama-kelamaan orang-orang mulai jarang mempertunjukkan ataupun mempelajari akan keberadaan kebudayaan Bali.

In Balinese:   Sasolahan Topeng Tua puniki nyolahang manusa sane mabusana sane anyar miwah ngangge tampel kayu sane madasar ring kayu ylang-ylang.

In English:   This Old Mask Dance features a dancer in a magnificent dress and also wears a wooden mask made from ylang-ylang wood.

In Indonesian:   Tari Topeng Tua ini menampilkan seorang penari dengan busana yang megah dan juga mengenakan topeng kayu yang berasal dari kayu ylang-ylang.

In Balinese:   Nganutin gagambaran sane gumanti ketah mitatasang inggian kantun arang para istri sane nyolahang makadi wentuk seni puniki tur karuntutin bacakan makudang pare istrine sane manados pamucuk sane mucukin paobahan.

In English:   Following an overview explaining women’s traditional absence from this form and noting the pioneering women who have been at the forefront of change, the authors discuss how, as non-Balinese female performers and researchers, they discovered that they shared many similar stories, curiosities, and challenges relating to their training and experiences.

In Indonesian:   Mengikuti gambaran umum yang menjelaskan masih jarangnya perempuan tampil dalam bentuk kesenian ini yang disertai catatan sejumlah perempuan perintis yang telah berada di garis depan perubahan, penulis membahas bagaimana, sebagai pemain dan peneliti non-Bali, mereka menemukan sejumlah cerita, rasa penasaran, dan tantangan yang tidak jauh berbeda dengan pelatihan dan pengalaman mereka sendiri.