How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyerah

nyerah

z)r;
  • relinquis: give up (e.g. power, position of importance) (Verb) en
  • hand over, commit to (Verb) en
  • menyerah (Verb) id
Andap
nyerah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gedenang bayune, eda enggal nyerah!
Be strong, don't give up quickly!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging, para kramane nenten nyerah tur setata ngawetuang ide-ide mangda prasida ngrereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Namun, masyarakat tidak menyerah dan selalu mengeluarkan ide-ide agar mampu mendapatkan penghasilan.

In Balinese:   Raja Badung sané wicaksana nyerah, nénten malih ngamedalang rah.

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Serangan sané kalaksanayang tan dumade punika ngawinang rakyat Ngurah Kalianget kaget tur prajurité tan prasida maprakanti, sakadi rawuh rébuan meseh kasarengin olih makhluk halus, Prajurité Ngurah Kalianget kalah tur nyerah.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Nanging, tiang nenten ja nyerah teken keadaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage tusing dadi nyerah tusing je ngoyong, tusing ngudiang-ngudiang, nanging irage harus tetep produktif lan tetep aman uli mrana COVID-19, ento mawinan mabuat tatanan baru,”Achmad Yurianto nguningayang ring Graha BNPB, (28/05/2020).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake pangaptine kaisinin utawi pacang nyerah, mekaad uling sisin danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputan inggih punika tradisi warga Bali inggih punika peyudan, sane nenten nyerah sareng musuh, berjuang kanti titik darah penghabisan keto anake ngorahang.

In English:   The incident occurred on September 20, 1906, so to commemorate the Puputan Badung war, the VII King of Badung at that time, a Tugu monument was built on the north side of the Puputan Badung field.

In Indonesian:   Peristiwa terjadi pada tanggal 20 September 1906, sehingga untuk memperingati peristiwa perang Puputan Badung tersebut Raja Badung ke VII pada waktu itu, maka dibuatkan monumen Tugu disisi utara lapangan Puputan Badung.

In Balinese:   Diastun keto kahanan jagaté cara jani, iraga tusing dadi nyerah apabuin pasrah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah nyerah lan nyidaang ngelimbakang kemacetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kelinci tusing nyerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awakne ane berag ngancan meragang.

“Mirib galahe mati jani,” kenehne. “Nanging icang tusing dadi nyerah.

In English:  

In Indonesian:   Badannya yang kurus bertambah kurus saja.

“Ajalku sudah dekat,” pikirnya. “Tetapi aku tidak boleh menyerah.

In Balinese:   Iraga nenten dados nyerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngelah keneh nyerah, sakéwala di maluné dadi pegawai di baga pariwisata, jani madagang ento tata cara krama Baliné miluin kahanan jagaté ané gelem cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga manusa, iraga nenten nyerah ring nasib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung puputan, raja Badunge kaptiang mangda nyerah, nanging raja Badung nenten kayun santukan nenten seneng antuk penjajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping pisan,pupuh puniki meweh kawih, nanging tiang nenten kayun nyerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   cikrabala, apang i dewa tatas, tiang kandikayang olih Ida Hyang Siwa mendak atman I Lubdaka!” Yadiastun Ida Sang Hyang Siwa, sane ngarsayang atman I Lubdaka, cikrabala sami nenten kayun nyerah, santukan para cikrabala pageh ngamel swadharma, mayang-mayang atma sane corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Nusa Penida Sekolah sane wenten ring pelosok-pelosok Desa, pembangun gedung lan fasilitasne kari kirang nanging pikobet puniki nenten ngaenang para Sisia males melajah utawi nyerah masuk.

In English:  

In Indonesian:   Karna tidak ada ruang lab bahasa, ruang lab praktek, parkiran yang kurang tertib, lapangan upacara yang masih banyak tonjolan batu batuan, dan ruang perpustakaan yang kurang buku bacaan.

In Balinese:   Nanging irage sampunang nyerah utawi patah semangat, mangda pariwisata ring Bali gelis becik, pamerintah sarat ngaryanin program pamerintah sane prasida ngewangun pariwisata becik minab kadi ngembangang kebudayaan-kebudayaan unik ring penjuru desa ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda pesan nyerah tekèn lah anè ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sapunika atur titiang ngiring iraga sareng sami mangda setata jengah sampunang nyerah ngelawan gering agung covid 19 niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, tiang tusing ja nyerah!

In English:   My triangle bread business ran smoothly and I even contracted a shop in a market to sell triangle bread and several other loaves there.

In Indonesian:  

In Balinese:   "Ulian Gek Corona"

OM Swastyatu😇🙏

Sampun tigang bulan tiang nenten mekarya santukan keni panglalah covid19 puniki,bengong tiang ring kubu ngenehin nasib tiang sane ka PHK ( Pemutusan Hubungan Kerja) dados buruh lan mepikayun dados sekadi puniki gumine mangkin santukan akeh krama sane ka PHK pateh sekadi titiang.Sane mangkin meburuh ten mrasidang,pesu ten dados santukan PSBB ( Pembatasan Sosial Bersekala Besar ),,napi buin jagi pacang melancaran sareng gegelan😄 malih nika larange sareng pemerintah santukan irage harus social distance 😄,,sakewale tiang nenten je nyerah ulian Pademi covid-19 puniki riantukan gumine sane mangkin sampun kewastanin canggih,,dadosne tiang medagang ajeng-ajengan online.Dumogi semeton tiang make sami state kenak lan ngemolihan kerhajengan,kerahayuan sakaaluarga 😇🙏 #jegfotogen #jegfotogén

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jek keweh asane tiang mimpas, tapi tiang sing nyerah jak jalane cenik asal be ngidang tangkil jek lagas semeton nah di neked di purae mih legan bayue ton sakewale semeton biaya perjalane be ton jek ngae donpet puyung semeton, tapi sing kenape semeton nyen nawang mani begaen maan rejeki.

In English:  

In Indonesian: