How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyepi

nyepi

  • first day of the 10 month. It is a day of meditation when one is not supposed to be outside of the home. It is the first day of the Balinese Saka year. Nyepi comes from the word sepi, meaning to be silent en
  • thus nyepi means to make silence en
Andap
Nyepi
Kasar
sepi
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Rahina Nyepi kasanggra duk sasih kasanga
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Conto sane nganutin adung maagama ring Bali inggih punika perayaan Nyepi, krama Hindu ngelaksanayang puasa (Catur Brata Penyepian) 24 jam.

In English:   Some of the customs and cultures in Bali that can be taken as concrete evidence of religious harmony are the celebration of the Nyepi holiday, which is a day celebrated by the Hindu community by fasting (Catur Brata Penyepian) for 24 hours.

In Indonesian:   Adapun beberapa adat dan budaya di Bali yang dapat dijadikan bukti konkret menunjukkan kerukunan beragama salah satunya adalah perayaan hari raya Nyepi yaitu hari yang diperingati oleh masyarakat Hindu dengan cara berpuasa (Catur Brata Penyepian) selama 24 jam.

In Balinese:   ento apang krama ane sembahyang trepti,lan ritatkale rahina Nyepi Wenten mse pecalang sane mejage datkale wengi mangda rahina penyepian aman,tur yening Wenten anak sungkan anggandane pecalang pacang nganter ke rumah sakit,suksme majeng ring bapak pecalang,Ida betare sane mebeji ke kawal antuk anggandane pecalang,tur ngemit ida betara ring pura puseh,pura desa,pura dalem,tur ngamanang indikan krame sane ngelaksanayang catur Brata penyepian,diastun nenten polih pikolih utawi gaji,nyame Yening nyingakin bapak pecalang ngiring hormati,Nike gen sampun becik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dwantah asapunika, bule ring Bali wenten masih sisi negatifnyane, wenten bule sane ten patut lan taat sareng awig awig sane wenten ring Bali puniki, wenten bule sane ngerusuh, nganggen motor carane nenten patut, wenten masih anak bule sane ngerusuh ritatkala iraga wenten acara agama, utamaning ritatkala ngemargian Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan antuk upacara yadnya sekadi nangluk merana, nyepi segara, mapekelem, lan upacara sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engkn j care ngadang nyepi berminggu-minggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yèning sampun jagi nyangra rahina Nyepi umat Hindu ring Bali pastika sampun ngarya ogoh-ogoh

Nah sanè mangkin tiyang jagi nyitayang ogoh - ogoh Dasamuka Semeton sareng sami uningkè napi punika ogoh - ogoh Dasamuka

Ogoh- ogoh Dasamuka punika indik parilaksana ipun sang raksasa sanè mapesèngan Sang Rahwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil cihna sane pinih mautama ring ring Bali inggih punika adatnyane.Riantukan akeh nyane krama bali sane meagama hindu lan kawentenannyane hari raya nyepi lan pengrupukan, parindikan puniki sane akeh ngawinang wisatawane rauh ke Bali nyingakin budaya Bali punika.

In English:   One of Bali's attractions is its unique cultures.

In Indonesian:   Salah satu daya tarik Bali adalah adatnya yang unik.

In Balinese:   Iraga dados manusa patut saling mengharagai antar umat beragama sekadi iraga umat Hindu nenten protes yening wenten penutupan jalan anggen umat Muslim sholat jumat miwah penutupan jalan ring dina Redite anggen umat nasrani beribadah, keto masih umat beragama sane lianan menghargai umat Hindu silih tunggil contone yening iraga ngelaksanayang Nyepi, umat sane lianan milu masih ngelaksanayang Nyepi.

In English:   We must not insult the customs and culture of other religions.

In Indonesian:   Contoh yang lain yang bisa kita lakukan yaitu jika ada teman beragama Islam puasa dia sekolah kita tidak boleh sengaja makan di depannya, jika kita umat Hindu habis merayakan odalan dapat memberikan lungsuran ke orang yang beragama lain.

In Balinese:   Jalan ané sai masuryak girang, jani suba sepi cara sipeng rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabanen nyepi, saupan truna-trunane ngrenggeng apan ogoh-ogohne buung kaigelang di pangrupukane, ada ane ngambul nunjel ogoh-ogohne di patongosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahinan nyepi ade turis asing ane ngelanggar peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galungan dados rahina prai paling suwe ring Bali lianan saking Nyepi.

In English:   Galungan is a major holiday in Bali, just like Nyepi.

In Indonesian:   Hari raya Galungan adalah hari libur utama di Bali selain Nyepi.

In Balinese:   Asuh punika saling ngukuhang, yadiastun iraga mabinayan, iraga patut saling tulungin, contohnyane, ring rahina Idul Fitri, krama Pecalang ngamargiang kaamanan, ring rahina Nyepi, krama Muslim ngamargiang pidabdab mangda nenten ngawinang keributan.

In English:   Asuh support each other, even though we are different, we must help each other, for example, on Eid al-Fitr, the Pecalang keep the peace, on Nyepi day, Muslims follow the rules so as not to incur tariffs.

In Indonesian:   Asuh saling mendukung, meskipun kita berbeda, kita harus saling membantu, misalnya, pada hari Idul Fitri, para Pecalang menjaga kedamaian, pada hari Nyepi, orang Muslim mengikuti peraturan agar tidak menimbulkan keributan.

In Balinese:   Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viral bule yang tolak aturan adat Bali saat nyepi Apa tanggapan atau solusi yang harus dilakukan pemerintah bali saat ini maupun di masa yang akan datang untuk mengatasi kasus tersebut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara sane dangan sane ngidang iraga laksanayang punika nenten ngganggu timpal utawi semeton sane ngastawa, taler ngajiang rahinan agama sane wenten (minakadi pakraman Bali sane ngiring nyaga ketentraman ring Rahinan Nyepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris benjangne semeton pacang ngerasayang rasa sane wenten ring Nyepi, genah nenten wenten internet, nenten wenten transportasi sane mamargi, taler Bali sane peteng dedet, genah puniki wantah galah semeton nyingakin bintang-bintang sane becik ring langit Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yak bule ingkar tradisi perayaan nyepi yaitu bagian dari catur brate penyepian (amati lelungaan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyepi kok malah camping?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto: Turis sane ngopak pecalang, Turis sane mekarya secara ilegal, Turis sane pesu ring Rainan Nyepi, lan sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane tradisi ring Kabupaten Buleleng sane nyakan ring margane wusan nglaksanayang Upacara Ngembak Geni, Tradisi Watangan ring Desa Trunyan, Tradisi Nyepi Segara ring Nusa Penida, Tradisi Matebusan (upacara sane kalaksanayang ri kala wusan keni sengkala utawi kecelakaan) miwah tradisi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Nyepi inggih punika rahina sané kalaksanayang olih krama Hindu ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hari Raya Nyepi adalah perayaan Tahun Baru Saka yang di rayakan oleh umat Hindu di Bali.

In Balinese:   Contohnyane pas Nyepi akeh pesan turis pesu maplesiran, buin nenten demen teken budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Namping ARAK mekiken rahina Nyepi ngae ogoh-ogoh, sing dadi kasep teken arak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa tiang, krana covid ne, jek ngancang sepi kadi nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalih warwa mamaksa pesu dugas rahinan nyepi ne seharusne nenten polih pesu karna rahinan nyepi molih rahinan sane suci lan Ten dados dilanggar.

In English:   Two residents forced themselves to have recreation during silence in Bali.

In Indonesian:   Dua warga memaksa untuk rekreasi saat nyepi di Bali.

In Balinese:   Yèning suba ada uger – uger cara kèto makejang tradisi anè ada di gumi Balinè tusing dadi kalaksanayang sakadi, rahina Nyepi, upakara- upakara lan liu anè lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan ané sai masuryak girang, jani suba sepi cara sipeng rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjang ne punika dados hari raya nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali,sadurung Nyepi wenten rahina madan Pangrupukan,rahina punika kawastanin KalaHari krana ring dina punika mekejang krama Baline nglaksanayang acara anggen ngulah kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina Nyepi tiang ningeh orti yening krama non-Hindu sane agama Islam utawi Muslim ring Bali dados nglanturang ibadah teraweh ring Masjid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali wenten ane madan Rahina Nyepi sane kalaksanayang tiap taun baru Caka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, kirangnyané toleransi krama luar Bali ring Bali ri tatkala rahina suci Nyepi, taler wénten taler panyengguh sané nyuh-nyuh ring ogoh-ogoh ri tatkala rahina pangerupukan.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti, minimnya toleransi masyarakat luar Bali pada saat perayaan hari suci Nyepi, selain itu munculnya fitnah dengan mengolok-olok ogoh-ogoh pada saat hari raya pengerupukan.

In Balinese:   Yen terus keto dogenan, mekelo-mekelo iraga bisa ngengsapang suksman hari raya Nyepi muah ngajiang tradisi iraga.

In English:  

In Indonesian:   Bukan cuma jalan-jalan, tapi sampai ada yang membuat perkumpulan di tengah jalan.

In Balinese:   Tiang heran, ane tawang tiang nyen anake Nyepi ento tuah nyalanang Catur Brata penyepian makadi Amati Lelungan, artine tusing dadi pesu uli jumah sujaba ada ane penting sakadi ada anak perlu ke rumah sakit.

In English:  

In Indonesian:   Kebetulan rumah saya bertepat di pinggir jalan raya, jadinya saya bisa melihat barang siapa yang berkeliaran di jalan melalui gerbang rumah saya.

In Balinese:   Raris benjangne semeton pacang ngerasayang rasa sane wenten ring Nyepi, genah nenten wenten internet, nenten wenten transportasi sane mamargi, taler Bali sane peteng dedet, genah puniki wantah galah semeton nyingakin bintang-bintang sane becik ring langit Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil seni sane ngawinang para wisatawan rauh ring Bali inggih punika seni makarya Ogoh-ogoh antuk ngundang warsa anyar saka sane kaarak rame-rame ring desa ring rahina pangrupukan utawi rahina sadurung rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil seni sane ngawinang para wisatawan rauh ring Bali inggih punika seni makarya Ogoh-ogoh antuk ngundang warsa anyar saka sane kaarak rame-rame ring desa ring rahina pangrupukan utawi rahina sadurung rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehne hari raya keagamaan ageng ring Bali sekadi Galungan, Kuningan, Nyepi, Pagerwesi, Saraswati miwah upacara ageng sekadi piodalan utawi tumpek-tumpek sane kapetek antuk pawukon, nika ngaranayang Bali liu pesan madue dina libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun puput pawai ogoh-ogoh benjangné kaelingin pinaka rahina nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu san ade kasus di bali, ade ne sing terime nyepi, ade ne saling tebas pas pengerupukan, uling mekedue masalahe to, kadang tyang mekeneh, ngujang peturu nyame bali saling sikut, ngajak uling luar dauh tukad kanti matrai 10 rb mragatang gegaene ngidih pelih be suud kasusne...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melasti inggih punika upakara nyuciang raga antuk nyambrama Rahina Nyepi sane kalaksanayang olih krama Hindu ring Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:   Di zaman globalisasi ini mungkin melasti sudah mengalami perubahan, yang biasanya melasti hanya jalan kaki ke sumber mata air terdekat di desa atau wilayah setempat beralih menggunakan trek atau alat transportasi lainya .

In Balinese:   Singkerase sampun 2 tahun tusing ngelaksanayang pawai ogoh ogoh sebilang ngerupuk karane pandemi covid 19 ring indonesia sampun ngeluas neket dibali.liu upakare sane gedegede mepakso buungin karane pandemi niki,termasuk ne hari raye pengrupukan sehari setonden nyepi nike di tiadakan,liu truna truni sane protes ke klian apang laksanakan ne pawai ogoh ogoh niki nanging klian bendese sampun nuunin surat kepeutusa\n di tiadakan ne pengrupukan mangde nuunin kasus ne keno covid niki,titiang sebagai truna truni milu mase kecewa niki karane di tiadakan ne pengrupukan niki,mase dalam hati “yen tenade pengrupukan hariraya nyepi niki jeg kuang asan”sambat tiange dalem hati,nanging sampun 2 tahun niki berlalu hatin tiang jak truna tyruni sebanjar liang asan karane klian bendesa maktayang surat uli gubernur ne isine di laksanayang buin upakare pengrupukan niki karane sampun dirasa pandemi niki sampun ilang,titiang teken truna truni ne lenan langsung semanget ngae ogoh ogoh,gotong royong lemah peteng ngaenin ogoh ogoh apang bagus pas rikale pengarakan nike,melatih teken timpal timpal lemah peteng mecande,mecerite di bale banjar mekedek mekemyem karane upakare pengrupukan nike sampun dados di laksanakan.titaing harap alit alit jani nyidang ngelestariang budaya ogoh ogoh nike neket ke genearasi selanjutnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi, Galungan lan Kuningan akeh sane ngelawang sambilang ngigelin Barong Bangkung sane metetujon antuk menolak petaka, Nyepi sane kalaksanayang sabilang tilem kesanga sane ngewajibang iraga antuk catur brata penyepian taler rikala nyepi, umat Hindu ngelaksanayang tapa, brata, yoga, lan semedhi antuk napi parisolah sane nenten becik sane sampun kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi, Galungan lan Kuningan akeh sane ngelawang sambilang ngigelin Barong Bangkung sane metetujon antuk menolak petaka, Nyepi sane kalaksanayang sabilang tilem kesanga sane ngewajibang iraga antuk catur brata penyepian taler rikala nyepi, umat Hindu ngelaksanayang tapa, brata, yoga, lan semedhi antuk napi parisolah sane nenten becik sane sampun kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Judul : Ngajegan budaya bali

Pulau Bali medue budaya sane kedemenin pesan sareng anak luar negeri ,pulau Bali Niki medue budaya sane unik pantes para bule akeh ke pulau Dewata (pulau Bali),

Sedek Rahina Nyepi tiyang sareng keluarga tiyang melali ke Badung , ditu tiyang nyingakin bule bule pade nyak ngelestarian budaya Bali Ngarak Ogoh-Ogoh keiringan antuk gambelan beleganjur ditu tiyang heran punapi bule -bule pade semangat pesan antuk ngelestarian budaya Bali sane sampun kewarisin sareng leluhur , sakewale tiyang meplengek antuk para yowana Bali durung sareng sami ngajegan budaya Bali ne puniki krane jaman ne Jani sube maju bek para yowana ne lebih mentingin hp Ten peduli antuk warisan leluhur, iraga sekadi generasi penerus harus saling ngingetang antuk terus ngemargiang lan ngajegan budaya Bali sane sampun kewarisin antuk leluhur Apang budaya Bali Ten punah Lan Apang tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para masyarakat desa Pakraman adat Sesetan khususnyane ring Banjar Kaja desa adat Sesetan ngelaksanayang tradisi sane mawasta omed -omedan.tradisi omed-omedan kelaksanayang ring Dina Ngembak Geni (setelah Nyepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih Bali maduè dina spesial nyabran warsa apisan sanè kasengguh Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nyepi warsanè mangkin dados pamargi, pamargi sanè becik minakadi sanè kasobyahang olih guru wisèsanè apang stata ngoyong jumah, tusing dadi mapulpul, lan atur jarakè yèning mababaosan sareng anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyepi inggih punika hari suci umat hindu sane kemargiang apisan nangken warsa anyar saka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hari nyepi punika ring pinanggal tilem sasih kesange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penerangan jalan mati, gumi sakadi nyepi , bisa dogen masi keneh manusa ne milu peteng ane bise ngeranayang berbuat kejahatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umat Hindu pasti nawang ape to dina Nyepi, dina Nyepi tuah hari besar Umat Hindu ane kalaksanayang nyambran warsa anyar caka ring tilem kesanga.

In English:  

In Indonesian:   Namun banyak orang yang melanggar amati lelanguan seperti berjudi dan minum-minuman keras.

In Balinese:   Yen terus keti dogen, mekelo-kelo iraga bisa ngengsap teken suksman Hari Raya Nyepi lan ngajiang tradisi iraga.

In English:  

In Indonesian:   Kalau terus begitu, lama-kelamaan kita bisa lupa dengan makna Hari Raya Nyepi dan melestarikan tradisi kita.

In Balinese:   Dampak positif wisatawan bali marupa meningkatkan sektor pariwisata,menambah visa Negara.selain ngelah dampak positif wisatawan bali ngelah masih dampak negative contohne turis Bali sane ngendah ugal ugalan ring jalan umum di bali,ten menghargai budaya bali seperti hari raya Nyepi turis bali rebut menggangu masyarakat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Nyepi caka warsa 1942 sanĕ jagi kalaksanain olih krama Bali ring rahina Buda, 25 Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung kalaksanain rahina Nyepi krama balinĕ nyanggra pangerupukan sadurung nyepi ring rahina Tilem Kesanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marga gede uli desa Pecatu neked desa Jimbaran sepi pesan cara sedeng Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh punika marupa karya seni patung ring kebudayaan bali sane sakadi parilaksana bhuta kala.Pelaksanaanyane peteng sadurung nyepi inggih punika pangrupukan nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden rahina Nyepi ne tiang nyingakin media sosial sakadi tiktok liu sajan truna truni ngupload vidio ngae ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden rahina Nyepi ne tiang nyingakin media sosial sakadi tiktok liu sajan truna truni ngupload vidio ngae ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden rahina Nyepi ne tiang nyingakin media sosial sakadi tiktok liu sajan truna truni ngupload vidio ngae ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjangne, rahina nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanduran bambu sané melengkung puniki madué arti ring upacara sané kalaksanayang kirang langkung kalih minggu sasampun Nyepi.

In English:  

In Indonesian:   Jalinan batang bambu yang melengkung dengan segala pernak-perniknya ini memang memiliki makna tersendiri dalam ritual menyambut hari raya yang jatuh kurang lebih dua minggu setelah Nyepi ini.

In Balinese:   Lianan ring punika, Bali taler kasub antuk upacara agama sané meriah miwah warni, sakadi Ngaben, Nyepi, miwah Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabanen nyepi, saupan truna-trunane ngrenggeng apan ogoh-ogohne buung kaigelang di pangrupukane, ada ane ngambul nunjel ogoh-ogohne di patongosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenape makin mekelo ane Teke ke Bali anak ane sing ye ngelah etika sama sekali , pemerintah kurang menyikapi to contoh kecil setiap Ade rainan Nyepi mare " ne Ade ne viral bahwa Ade turis ne SG nyak nurutin peraturan pas Nyepi masalah ane Len soal sampah ane Jani bagi tiang nak masih sing Ade peraturan ane taen di jalankan di desan tiang e ne ,emang di kota " care di Denpasar di Kuta atau di tempat destinasi wisata to bersih ye tapi dini di dese sama sekali sg Maan keadilan sampah " ane sg Ade tongos misalne di deseto pastigen ke Tegal anak ane sing Ade ne ngelahang entungang e, yin sing ke goot e kutang e to adalah salah satu masalah ane Ade Jani dan harus di sikapi tegas oleh gubernur dan jajarane , setidaknya kami di desa di tempat ane terpencil pun butuh jasa sampah biar ane di dese sg ngutang Luu ideh " SE enak merekagen biin kasian tanaman " ane di desan tiang e ube mulai Ade penanaman tanaman organik Jani ape sg terganggu to ,dan untuk peratura tiang harap kedepanne Ade peraturan ane lebih tegas untuk turis atau tamu ane berkunjung ke Bali rage Jak onyang rakyat Bali masih menjunjung tinggi to adat , tapi Liu masih tamu " to konden nwang semoga kedepanne Ade peraturan buat masalah ne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiap tahun umat hindu ngelaksanayang upacara nyepi.

In English:  

In Indonesian:   Setiap tahun umat hindu melaksanakan upacara nyepi.

In Balinese:   Rahina Nyepi sane kamargiang rikala tahun baru caka Bali nuju sasih kesange, anake tusing Ade sane pesu lan tusing Ade sane uyut sepi dingkling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk dina rainan jagat Nyepi taun caka 1945 Warsa 2023, krama Bali sami sutrepti meyasa ngemargiang catur Brata penyepian, ring desa miwah ring kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TRADISI OMED OMEDAN Tradisi omed omedan Ade di banjar Kaja desa Sesetan tradisi omed omedan Niki memargi setahun cepok setelah Nyepi tradisi Niki sangat sakral Wenten sane megelutan sane mediman kening,pipi, atau bibir pemuda pemudine saling Atep atepin lan kedengin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era global ne mangkin akeh masyarakat demen teken nilai moderen saihang teken nilai tradisional ipun ngorahang nilai moderen lebih cocok ajak kehidupan jaman ne jani.Contoh nya ne bule sane pesu dugas nyepi ne nike bise ngae taksu bali ne hilang ngiring mangkin jaga taksu bali ne sareng masyarakat lokal miwah masyarakat asing

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salantur nyane, rahina benjangne krama Baline ngamargiang Nyepi salami arahina.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya, pada keesokan harinya masyarakat me-Nyepi selama sehari penuh.

In Balinese:   Torise ento tusing ja nawang aturan sane katetapang di rahina nyepi ne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin turis sane nenten uning ajahan Tri Hita Karana, malah ngelaksanayang ajahan Tri Hita Karana punika, contonyane ring pelaksanaan upacara Melasti utawi Nyepi para turis sane melancaran ring Bali sareng ngelaksanayang mangda terpi lan menghormati awig-awig sane berlaku, lianan punika turise eling sareng lingkungan miwah makhluk hidup sane lianan.Yening para turise sane rauh ke Bali sane ten uning Tri Hita Karana bisa ngelaksanayang ajahan iraga, ngudiang iraga ten bisa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué makudang-kudang budaya lan tradisi unik, taler pinaka madue daya tarik ring wisatawan asing sane rauh ka Bali, inggian punika upacara ngaben, rahina nyepi, perang pandan, perang ketupat, siat yeh, omed-omedan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas dina nyepi ne masyarakat Bali ngelaksanayang catur brata penyepian salah satu ne tusing dadi pesu ke rurunge nanging wenten warga negara asing pesu melali ke taman pancing perilaksana ne ento tusing beneh karna tusing menghargai budaya lan adat ane ade di bali harapan tiange teken bali dumadak pemerintah bali semakin memperketat keamanan dugas dina nyepi ne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyepi saka 1945.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   om swastiastu bapak ibu guru Nyepi adalah hari suci bagi umat Hindu yang dirayakan setiap Tahun Baru Saka, menurut kalender yang digunakan oleh umat Hindu di Bali dan Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya lan tradisi sane sampun kelaksanayang contoh nyane budaye nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler krama muslim ngajiang ritatkala wénten rahina jagat sakadi Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.

In English:   MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   Tradisi puniki kalaksanayang sawusan rahina Nyepi Desa Kedonganan, Badung.

In English:   This tradition is a special ritual after Nyepi Day in Kedonganan Village, Badung.

In Indonesian:   Tradisi ini adalah ritual khusus seusai Hari Raya Nyepi di Desa Kedonganan, Badung.

In Balinese:   Parikrama puniki kamargiang nyabran sasih nepek pamargin upacara Nyepi Adat ring desa punika.

In English:   This activity is held every year to coincide with the implementation of Nyepi Adat in the village.

In Indonesian:   Kegiatan ini dilaksanakan setiap tahun bertepatan dengan pelaksanaan Nyepi Adat di desa tersebut.

In Balinese:   Magoak-goakan wantah silih tunggil parikrama pinaka eedan upacra nyepi sane magenah ring Desa Adat Kintamani, Bangli.

In English:   The magoak-goakan tradition is one of a series of traditional Nyepi ceremonies in Kintamani Traditional Village, Bangli.

In Indonesian:   Tradisi magoak-goakan merupakan salah satu rangkaian dari upacara nyepi adat di Desa Adat Kintamani, Bangli.

In Balinese:   Luputing Sarwa Gering pinaka murda sane kaanggen olih Sekaa Teruna Sari Sabana, Banjar Tegeh Sari, Desa Adat Kerobokan antuk nyanggra pengrupukan tur Hari Raya Nyepi Caka 1945 ring warsane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumrahnyane, upacara sane nganggen sarana api kamargiang sadurung utawi sasampun rahina Nyepi.

In English:   Residents of Nagi believe that this ritual has long existed as a ritual to repell inauspiciousness and misfortune.

In Indonesian:   Para warga nagi percaya bahwa ritual ini telah ada sejak dulu sebagai ritual penolak bala.

In Balinese:   Para yowana ring Desa nagi, Gianyar, nglaksanayang Masabatan Api nyabran rahina Pangrupukan (Tawur Agung Kasanga), arahina sadurung Nyepi.

In English:   According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.

In Indonesian:   Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.

In Balinese:   Upacara medungdung inggih punika upacara sane kamargiang pinaka panyanggra rahina suci Nyepi.

In English:   The Medungdung tradition is a tradition carried out to welcome the holy day of Nyepi.

In Indonesian:   Tradisi Medungdung merupakan tradisi yang dilaksanakan untuk menyambut pelaksanaan hari suci Nyepi.

In Balinese:   Manut akehan krama Baline, melasti kalaksanayang sadurung rahina Nyepi.

In English:   Purifying oneself in holy water is a compulsory activity for the Hindus.

In Indonesian:   Menurut kebanyakan masyarakat Bali, Melasti dilakukan sebelum hari raya Nyepi.

In Balinese:   Umat Islam ngamargiang tradisi puniki sadurung Idul Fitri, umat Hindu ngamargiang tradisi

puniki rikala rahina Galungan, Nyepi, miwah Kuningan, raris umat Kristen ngamargiang tradisi

puniki rikala rahina Natal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki kamargiang arahina sadurung nyepi adat ring Desa Pacung.

In English:   This tradition is carried out the day before the traditional Nyepi in Pacung Village.

In Indonesian:   Tradisi ini dilaksanakan sehari sebelum nyepi adat di Desa Pacung.

In Balinese:   Ring rahina Nyepi, krama Hindu ngamargiang Catur Brata Panyepian sinalih tunggil Amati Gni.

In English:   On Nyepi day, Hindus carry out Catur Brata Panyepian, one of which is Amati Gni.

In Indonesian:   Jika semua tekun menahan indra terutama kemarahan, pasti hidup kita selalu damai.

In Balinese:   Ring rahina tilem sasih kesanga semeton hindu ring Bali nglaksanayang upacara pengerupukan a wai sadurung rahina suci Nyepi.

In English:   In Tilem, Sasih Sanga, the Hindu community in Bali performs a dredging ceremony the day before Nyepi Day.

In Indonesian:   PadaTilem sasih kesanga masyarakat Hindu di Bali melaksanakan upacara pengerupukan sehari sebelum Hari Raya Nyepi.

In Balinese:   Pengerupukan inggih punika asiki ring nglaksanayang rahina suci nyepi sane ngamolihang orti nyomia bhuta kala ring wewidangan soang-soang.

In English:   Pengerupukan is one of the stages of implementing the Nyepi Holy Day which has the meaning of Nyomia Bhuta Kala from the home environment, yard, and the surrounding environment.

In Indonesian:   Pengerupukan adalah salah satu tahapan pelaksanaan Hari Suci Nyepi yang memiliki makna nyomia Bhuta Kala dari lingkungan rumah, perkarangan, dan lingkungan sekitar.

In Balinese:   Pinaka imba ring rahina Redite, 23 Maret 2023 inggih punika rahina Nyepi sané wénten ring Bali makudang-kudang warga nekat ngebobot portal sané wénten ring kawasan Taman Nasional Bali Barat antuk keterangan ipun jagi berrekreasi ke Pantai Prapat Agung.

In English:  

In Indonesian:   Seperti contoh kasus pada Rabu, 23 Maret 2023 yang dimana tepatnya pada perayaan hari Nyepi yang ada dibali sejumlah warga nekat menerobos portal yang ada pada kawasan Taman Nasional Bali Barat dengan keterangan mereka hendak berekreasi ke Pantai Prapat Agung.

In Balinese:   Pinaka contoh pasolah jele punika inggih punika turis bali sane pedih lan mesiat sareng pecalang sawireh dugaee ento wenten iring iringan upacara melasti rikala hari raya nyepi ring bali

In English:   The behavior of naughty tourists is indeed infuriating and this also happens in various popular destinations in the world.

In Indonesian:   Tingkah laku turis nakal memang bikin geram dan ini juga terjadi di berbagai destinasi populer dunia.

In Balinese:   Ngusaba Dodol utawi Ngusaba Dimel wantah tradisi sane kamargiang nyabran sasih sadurung Rahinan Jagat Nyepi kamargiang.

In English:   Ngusaba Dodol or Ngusaba Dimel is a tradition that is held once a year before Nyepi.

In Indonesian:   Ngusaba Dodol atau Ngusaba Dimel merupakan tradisi yang digelar setahun sekali menjelang hari Raya Nyepi.