How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyaratang

nyaratang

  • need be important, eager to do something en
  • memerlukan; membutuhkan (Verb) id
Andap
nyaratang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I be masaut, "Tulung tuunang ujane. Icang liu nyaratang yeh."
[example 1]
Fish said, "Please lower the rain. I need more water. "

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ia tusing nyaratang sesari, pangaptine apang ia paling kasuba di Den Bukit.

In English:   He didn't expect anything in return, his hope was that he would be the most famous in Den Bukit.

In Indonesian:   Ia tidak mengharapkan imbalan, harapannya agar ia menjadi paling tersohor di Den Bukit.

In Balinese:   Katulak wong sudra, boya raden mantri. “Mirib suba nungkalik gumine, biasane teruna bocok nyaratang anak jegeg lan sugih apang nyidang anggona kurenan.

In English:  

In Indonesian:   Tumben ada pemuda sudra dengan tampang buruk rupa menolak hadiah perempuan canti.

In Balinese:   Kewala icang tuara nyaratang woh-wohan.”

“Men apa kenehang nyai?” I Buaya nyesedin somahne.

“Yen kene manis buah nyambune, pasti jantungne I Lutung masih manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong tingalin, icang seger oger buka kene, icang tusing nyaratang umah cara caine!” “Da keto, pasti cai lakar sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali nyajiang jasa nyilih transfortasi antuk turis minakadi turis mancanegara, ten kapah para turis to ade sane ten bise nganggo transfortasi lan ngae gaduh ring jalanan, harapan ne mangda ten sealuh to maang transfortasi jak turis karena ring luar Bali pun nyaratang SIM Internasional antuk nyilih transfortasi, jadi dumogi ring Bali lan nerapin hal to mangda memanilisir pristiwa sane ten dot.

In English:   In Bali, it provides transportation loan services for tourists, especially foreign tourists, no doubt there are tourists who cannot use transportation and cause riots on the streets, the hope is that it is not that easy to provide transportation to tourists because abroad they also need an international driver's license to borrow transportation so hopefully Bali will also implement that in order to minimize unwanted incidents.

In Indonesian:   Di Bali menyediakan jasa peminjaman transfortasi untuk para wisatawan terutama wisatawan mancanegara, tak ayal para wisatawan itu ada yang tidak bisa menggunakan transportasi dan membuat kerusuhan di jalanan, harapan nya agar tidak semudah itu memberikan sebuah transfortasi kepada para wisatawan karena di luar negeri pun membutuhkan SIM Internasional untuk meminjam transfortasi jadi semoga di Bali juga menerapkan hal itu agar memanilisir kejadian yang tidak diinginkan.

In Balinese:   Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.

In Balinese:   Simalu ia nyepeg punyan nangka, lantas ngebah punyan sotong, siduri punyan jati.

“He, Undagi Kayu!” jerit Kayu Jati ane ajer. “Tuni nyambatang nyaratang carang kayu anggon patin dapak, kal sepeg punyan-punyanan ane lenan?” patakon Kayu Jati. “Saja icang nyaratang patin dapak apang icang nyidang ngebah punyan kayu ane gede, tua, tur siteng.

In English:  

In Indonesian:   Mula-mula ia memotong sebatang pohon nangka, lalu memotong pohon jambu, kemudian beralih ke pohon-pohon jati, dan akhirnya ke pohon jati yang ramah tamah itu. “Hai, Tukang Kayu!” teriak pohon jati yang ramah itu. “Bukankah kau hanya memerlukan kayu pengganti tangkai kapak yang sudah lapuk itu” teriak si Kayu Jati yang ramah itu.

“Benar katamu, hai Kawan!

In Balinese:   Semboyan bhineka tunggal ika sane mearti walaupun berbeda-beda tetapi tetap satu juga punika patut anggen dasar numargiang toleransi ring sejeroning keruripang ring agama Hindu toleransi ring sajeroning keruripang punika wenten ring konsep Tri hita karana utama nyane inggih punika ring pawongan sane nyaratang pisan hubungan sosial kemasyarakatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semboyan bhineka tunggal ika sane mearti walaupun berbeda-beda tetapi tetap satu juga punika patut anggen dasar numargiang toleransi ring sejeroning keruripang ring agama Hindu toleransi ring sajeroning keruripang punika wenten ring konsep Tri hita karana utama nyane inggih punika ring pawongan sane nyaratang pisan hubungan sosial kemasyarakatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Durung puput ida mapikayunan, saget teka Sang Garuda ka Wisnu Loka. “Ih Bhatara Wisnu, icang mai ka Wisnu Loka nyaratang tirta amertha anggon nebus memen kaine ane dadi pangempu naga.

In English:  

In Indonesian:   Beliau merasa keder jika harus melawan Sang Garuda yang maha sakti.

In Balinese:   Rikala ngenjek natar puri, ipun kacadang olih balawadwa.

“He, cai kal kija?” keto balawadwane nengkik matakon. “Titiang pacang ngaturang ulam cekalan ring ida gusti prabu,” saut i bendega. “Cai suba nawang yening Gusti Prabu lakar mapica tekening bendega sane nyidang ngaturang be cekalan?”

“Titiang uning, nanging titing nenten nyaratang pica.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mangda sami memargi, inggian pariwisata sinah irage pastika sampun nyaratang para toris saking manca negara sumangdennya persida ngerahuin jagat baline.

In English:  

In Indonesian: