How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nyapa

nyapa

zp.
  • call names, suspect (Verb) en
Andap
nyapa
Kasar
kauk; nyambat
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nyoman nyapa Made ring peken
Nyoman call Made in the market

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.

In English:   Don’t turn any differences into chaos.

In Indonesian:   Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.

In Balinese:   Nanging I Botol matempo pacang ngidih tetimbang tekening beburon lenan.

“He Sampi,” keto makadadua nyapa I Sampi ane sedeng ngilag padang. “Bang ja icang ajak dadua pamutus ane adil,” pangidih I Samong tekening I Sampi disubane nyritayang unduke.

“Mbooooo....!” saut I Sampi. “Ba seken manusane sing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Dari pagi sampai tengah hari aku dipaksa membajak sawah.

In Balinese:   Para beburone sangkep ngundukang solah I Gajah ane nyapa kadi aku.

In English:  

In Indonesian:   Di saat Gajah lalu lalang di padang rumput, burung Jalak terbang dan hinggap di tubuh gajah.

In Balinese:   Gajah Nyapa Kadi Aku

In English:  

In Indonesian:   Gajah tak bisa lagi cara makan dan air minum sendiri.

In Balinese:   I Lutung milu nyongkok di sampingne I Godogan. “He godogan, dadi cai tusing nyapa icang teka?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani manira mastu cai kajatimula dadi cicing.” Ane jani di samping Ida Bhagawan ada cicing poleng ane ngeling. “Cai dadi gede siteng kewala tusing dadi nyapa kadi aku.

In English:  

In Indonesian:   Makin lama teriakan yang menggelegar itu makin mendekati rumah sang Bhagawan.

In Balinese:   Nyapa kadiaku, ngaku-ngaku dadi raja di alase.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   Laksana nyapa kadi aku ritatkala kantun muda, punika silih tunggil meseh ring raga sane patut kaicalang.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   Selanturnyane parikrama sakadi sosialisasi utawi workshop sujatinipun ngwantu nglimbakang platform puniki ka makasami para janane napi malih antuk ngawentenang pacentokan taler parikrama sakadi “nyapa guru dan siswa”.

In English:  

In Indonesian:   Semakin banyak orang yang menggunakan platform ini, semakin banyak orang mengetahui kegunaan fitur yang tersedia, salah satunya “ruang komunitas”.

In Balinese:   Sakewanten, wenten indik sane utama sane minayang makakalih tokoh puniki: pikayunan pacang ngamolihang kuasa, nyapa kadi aku sangkaning rumasa teken raga sakti kadruenang olih Niwatakwaca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, antuk paseucan punika, ida nyapa kadi aku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika baos Niwatakwaca sinambi nyapa kadi aku ring Sang Arjuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Kanwa raris nyurat: ambek niscaya sawalepa magawe rupa larapan ikang patin teka, nyapa kadi aku miwah nglemekin anak tiosan ngawinang engsap ring raga, punika sane dados jalaran padem (terjemahan @Yesi Candrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadigjayan idane saking Rahwana nenten manadosang ida nyapa kadi aku utawi sumbung.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   Liatne salap, nyapa kadi aku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ipidan liu anaké pada saling nyapa, len sing kéto sinah suba kaorahang saklek iraga di pagubugané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi jadma, sampunang nyapa kadi aku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ring pemerintahane mangkin, sing dadi nganggen jabatan pinaka piranti nyapa kadi aku, ngamargiang kebijakan sane ngawinang dewek bagia, nanging kramane sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyapa kadi aku Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Apa gunanya memberikan janji, tetapi digunakan untuk membohongi masyarakat?

In Balinese:   Nyapa Kadi Aku pinaka cihna polah manusa sane ajum, ngerasayang ida ngraga makejang, ngerasayang ida ngraga pamrentah gumi.

In English:   "Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.

In Indonesian:   Nyapa Kadi Aku

In Balinese:   Nyapa Kadi Aku

In English:   "Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.

In Indonesian:   Nyapa Kadi Aku

In Balinese:   Eka Laksana sane mamurda Nyapa Kadi Aku

In English:   Eka Laksana, entitled "Nyapa Kadi Aku"

In Indonesian:   Tentu tidak.

In Balinese:   Ogoh-ogoh Nyapa Kadi Aku antuk carita Raja sane madue sifat miwah parilaksana ego lan ambisi utawi "Nyapa Kadi aku" sane ngereh rage.

In English:  

In Indonesian:   St.

In Balinese:   "Nyapa Kadi Aku"

In English:  

In Indonesian:   St.

In Balinese:   Yen tusing ada pamerintah, sinah liu lakar anake malaksana nyapa kadi aku, majalan kanggo kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata matingkah nyapa kadi aku

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan ipun nyapa kadi aku marasa paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi dalam pelaksanaan dan pengamalan cita-cita dari setiap agama tidak

semudah tiorinya dan selalu mendapat hambatan yang disebabkan dari berbagai factor kepentingan manusia, kadang-kadang yang terjadi sebaliknya yaitu permusuhan dan bentrokan antar umat beragama, hal ini tak jarang terjadi pada negara-negara yang

memiliki banyak agama.

In Balinese:   Pinaka silih sinunggil conto ogoh-ogoh "Nyapa Kadi Aku" sane nyritayang asapunapi anake agung sane ngutamayang pikayunan newek miwah ngawawa jagat sakita-kita ring ipun para panjakke sujatine pemimpin tangguh ulian adane rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bebaosan sane nyapa kadi aku indik kaluihan manusane mangkin, saling ngedengengang karirihan manut peplajahan sane sampun katrima nanging makasami punika jakti - jakti sampun lempas ring tata-titi malaksana, maparisolah dados manusa Bali.

In English:  

In Indonesian: