How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nyantosang

nyantosang

zenÓos*
  • waiting (Alus mider) (Verb) en
  • menunggu (Alus mider) (Verb) id
Andap
ngantosang; ngantiang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
nyantosang
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dini beli sadia nyantosang sapetekan adi.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pangapti Raja Rangong wantah nyantosang galahé pacang dados Raja Tambang.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Titiang sareng sami krama Bali, nyantosang aksi, boya ja wantah wacana pamuputne dados basa basi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayunan punika nenten naenin ical sasuen makudang-kudang dasawarsa, nanging titiang nenten naanin nyantosang warsa 2000 antuk masandekan ring genah titiangé mangkin.

In English:   The memories never left me in subsequent decades but I never thought I’d return in 2000 to spend the rest of my life here.

In Indonesian:   Setelah sepuluh tahun di Singapura yang steril, saya tidak siap menghadapi hewan pengerat di atap dan reptil di dinding kamar.

In Balinese:   Santukan magenah ring genah ane tegeh, Desa Pinggan dados desa sane nyajiang saka mata surya ri kala wau endag miwah jagat sane roman ri kala nyantosang semenge rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil pamargi sane prasida kamargiang inggih punika nyantosang awig ngeninin upah minimum antuk menindaklanjuti pengusaha-pengusaha sane kari sawenang-wenang sajeroning maweh upah majeng ring para karyawannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Era anyar pilpres 2024 nyantosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Dewi Sita nulak, samaliha nyantosang Prabu Rama ring Alengka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyinahang undagi nyantosang wargané sadurung undagi ngicenin pamargining sane kedarmayan, nyinahang undagi pada iraga sareng kramane patut mapragara ring wewidangan pendidikan sane mawasta tur sane tetujon ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyinahang undagi nyantosang wargané sadurung undagi ngicenin pamargining sane kedarmayan, nyinahang undagi pada iraga sareng kramane patut mapragara ring wewidangan pendidikan sane mawasta tur sane tetujon ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami nyantosang i bojog galak pacang ngmatiang tur ngerecah bangkenne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Mereka berdecak kagum melihat perjuangan kepiting yang cerdik itu.

In Balinese:   Ida kantun satya nyantosang ketelan toyane ngebekin tekore.

In English:  

In Indonesian:   Sekali lagi kau merampas airku, kau akan kubunuh!” kata raja sangat marah.

In Balinese:   Sang sane jagi dados pamimpin sepatutnyane nelebang malih kebijakan pendidikan, nyantosang pendidikan sane pateh, nincapang kualitas guru, lan nyiagayang fasilitas pendidikan sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Calon pemimpin perlu meninjau ulang kebijakan pendidikan, memastikan akses pendidikan yang merata, peningkatan kualitas guru, dan penyediaan fasilitas pendidikan yang memadai.

In Balinese:   Lelipi tua ento satya nyantosang.

In English:  

In Indonesian:   Ular tua itu menunggu dengan sabar.

In Balinese:   Harapan punika wantah kepastian sangkaning para kramane sampun sue nyantosang mangda prasida makarya turmalih polih pendapatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ngamerluang pikobet ring iraga sareng sami, sambilange iraga nyantosang kasujatian awig-awig utawi hukum sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Bali, siapa yang tidak tahu Bali?

In Balinese:   Pemilihan Presiden Indonesia tahun puniki ngawinangang harapan ageng ring nusa mangda prasida nyantosang sumber daya manusia, pangwakilan tanah, tur kapantesan ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamréntah taler prasida nguatang peraturan miwah peraturan indik pangwangunan margi anyar sané lestari, mawinan prasida mastikayang yéning margi sané kawangun anyar nénten pacang gelis rusak miwah nyantosang standar kaamanan sané katentuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nenten prasida nyantosang anak lianan jagi melansana becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nenten prasida nyantosang anak lianan jagi melansanain becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mandi miwah sane lianan nenten sida sakadi mangkin, ipun katahne patut lunga saking umah ngrereh toya sane kawastanin Kayehan, rikala rauh ring genah toya ipun nenten langsung polih toya, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, sakadi sane kabaosang olih para janane sane sampun wenten ring jagat Bali.

In English:   bathing and so on can't be like now, they generally have to go far from home looking for a spring called Kayehan, when they arrive at the spring they don't immediately get water, moraka have to wait for the water or in ancient times it was called Belongan so that it is fully charged while waiting for them to usually clean the springs so that they are not obstructed by twigs and leaves, considering that it is very difficult to get ar, and kotka when cleaning, the blukar bushes upstream to be precise the main source of springs or what we often hear by the name Tama Beiji, they accidentally meet people and when they see his face he doesn't have Filtrom or Lips or the Balinese term Sing Misi Cungis Bibin and has blond hair, his previous parents believed that the figure they met was not human but Memedi, where the previous people really believed in places sacred such as tunnel springs, a runngan, the Balinese term for Klebutan, is believed to have guards or occupants, that's why the former parents often told their children not to play in the springs because the previous parents believed that it was Memedi who guarded or inhabited such places and if where they feel disturbed they will steal or prank the children to take them to nature, or what we very often hear with the term Engkobang Memedi.

In Indonesian:   mandi dan lain sebagainya tidak bisa seperti sekarang, mereka pada umumnya harus pergi jauh dari rumah mencan sumber mata air yang disebut dengan Kayehan, setibanya sampai ditempat mata air mereka tidak langsung mendapatkan air, moraka harus menunggu tempat air atau pada jaman dulu disebut dengan nama Belongan agar terisi penuh sambil menunggu mereka biasanya membersihkan sumber mata air agar tidak terhalang oleh ranting dan dedaunan mengingat sangat sulitnya untuk mendapatkan ar, dan kotka saat membersihkan, semak blukar sampai kehulu tepatnya sumber utama mata air atau yang sering kita dengar dengan nama Tama Beiji, mereka tanpa sengaja manjumpai orang dan ketika melihat wajahnya ia tidak memiliki Filtrom atau Letupan Bibir atau istilah Balinya Sing Misi Cungis Bibin dan berambut pirang, orang tua terdahulu meyakini bahwa sosok yang mereka jumpai itu adalah bukan manusia melainkan Memedi, dimana orang terdahulu sangat meyakini tempat-tempat sakral seperti sumber mata air trowongan, arungan, istilah balinya Klebutan, itu di yakini ada penjaga atau penghuninya, oleh sebab itu orang tua terdahulu sering mengatakan kepada anak-anaknya agar jangan bermain di sumber mata air kama orang tua terdahulu meyakini Memedi lah yang menjaga alau menghuni tempat tempat seperti itu dan jika keberadaan mereka merasa terusik mereka akan mencuri atau menjaili anak-anak untuk dibawa ke alamnya, atau yang sangat sering kita dengar dengan istilah Engkobang Memedi Rangkuman dari kisah atau Tutur Nak Tua tadi, kita disuruh oleh orang tua kita terdahulu kita harus menjaga hal hal penting yang ada disekitar kita seperti mata air, ekosistem alam karena air adalah sumber dan segala kehidupan yang ada pada alam semesta ini, Untuk bentuk ogoh ogohnya saya tidak mendapat sumber yang jelas bagaimana dan seperti apa bentuk asli atau sosok Memedi yang sebenamya disitu sang pembuat mencoba mengkolaborasikan dan tutur atau perkataan orang tua terdahulu mencoba mengimajinasikan apa yang yang ada dalam pikiran lewat perkataan tutur orang tua terdahulu.

In Balinese:   Munggah ring sastra, para dewa hyange nyantosang ring arep kori sadurung ida sinamian mawali ring pitraloka.

In English:   The masuryak tradition is also known by outsiders as the harvest of money, because in this ceremony, the residents spread sheets of money into the air while cheering, then being taken over by the residents.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa para leluhur datang kembali ke dunia fana ini ketika Galungan, dan kembali ke Pitraloka (alam para leluhur) pada tengah hari di hari Kuningan.

In Balinese:   Punika mawinan titiang ngaptiang mangda wénten perbaikan jalan-jalan sané wénten ring Bali mangda nénten wénten kasus sakadi kecelakaan utawi kemacetan santukan wénten kulawarga sané nyantosang iraga ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu plastik punika meweh pisan berek utawi terurai, sue pisan yening nyantosang luu plastik punika berek utawi terurai secara alami olih dekomposer ( bakteri utawi jamur).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mandi miwah sane lianan nenten sida sakadi mangkin, ipun katahne patut lunga saking umah ngrereh toya sane kawastanin Kayehan, rikala rauh ring genah toya ipun nenten langsung polih toya, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, sakadi sane kabaosang olih para janane sane sampun wenten ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   mandi dan lain sebagainya tidak bisa seperti sekarang, mereka pada umumnya harus pergi jauh dari rumah mencan sumber mata air yang disebut dengan Kayehan, setibanya sampai ditempat mata air mereka tidak langsung mendapatkan air, moraka harus menunggu tempat air atau pada jaman dulu disebut dengan nama Belongan agar terisi penuh sambil menunggu mereka biasanya membersihkan sumber mata air agar tidak terhalang oleh ranting dan dedaunan mengingat sangat sulitnya untuk mendapatkan ar, dan kotka saat membersihkan, semak blukar sampai kehulu tepatnya sumber utama mata air atau yang sering kita dengar dengan nama Tama Beiji, mereka tanpa sengaja manjumpai orang dan ketika melihat wajahnya ia tidak memiliki Filtrom atau Letupan Bibir atau istilah Balinya Sing Misi Cungis Bibin dan berambut pirang, orang tua terdahulu meyakini bahwa sosok yang mereka jumpai itu adalah bukan manusia melainkan Memedi, dimana orang terdahulu sangat meyakini tempat-tempat sakral seperti sumber mata air trowongan, arungan, istilah balinya Klebutan, itu di yakini ada penjaga atau penghuninya, oleh sebab itu orang tua terdahulu sering mengatakan kepada anak-anaknya agar jangan bermain di sumber mata air kama orang tua terdahulu meyakini Memedi lah yang menjaga alau menghuni tempat tempat seperti itu dan jika keberadaan mereka merasa terusik mereka akan mencuri atau menjaili anak-anak untuk dibawa ke alamnya, atau yang sangat sering kita dengar dengan istilah Engkobang Memedi Rangkuman dari kisah atau Tutur Nak Tua tadi, kita disuruh oleh orang tua kita terdahulu kita harus menjaga hal hal penting yang ada disekitar kita seperti mata air, ekosistem alam karena air adalah sumber dan segala kehidupan yang ada pada alam semesta ini, Untuk bentuk ogoh ogohnya saya tidak mendapat sumber yang jelas bagaimana dan seperti apa bentuk asli atau sosok Memedi yang sebenamya disitu sang pembuat mencoba mengkolaborasikan dan tutur atau perkataan orang tua terdahulu mencoba mengimajinasikan apa yang yang ada dalam pikiran lewat perkataan tutur orang tua terdahulu.

In Balinese:   Mandi miwah sane lianan nenten sida sakadi mangkin, ipun katahne patut lunga saking umah ngrereh toya sane kawastanin Kayehan, rikala rauh ring genah toya ipun nenten langsung polih toya, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, utawi ring genah toya sane kawastanin toya sane sampun wenten, iraga patut nyantosang genah toya sane sampun wenten, sakadi sane kabaosang olih para janane sane sampun wenten ring jagat Bali.

In English:   bathing and so on can't be like now, they generally have to go far from home looking for a spring called Kayehan, when they arrive at the spring they don't immediately get water, moraka have to wait for the water or in ancient times it was called Belongan so that it is fully charged while waiting for them to usually clean the springs so that they are not obstructed by twigs and leaves, considering that it is very difficult to get ar, and kotka when cleaning, the blukar bushes upstream to be precise the main source of springs or what we often hear by the name Tama Beiji, they accidentally meet people and when they see his face he doesn't have Filtrom or Lips or the Balinese term Sing Misi Cungis Bibin and has blond hair, his previous parents believed that the figure they met was not human but Memedi, where the previous people really believed in places sacred such as tunnel springs, a runngan, the Balinese term for Klebutan, is believed to have guards or occupants, that's why the former parents often told their children not to play in the springs because the previous parents believed that it was Memedi who guarded or inhabited such places and if where they feel disturbed they will steal or prank the children to take them to nature, or what we very often hear with the term Engkobang Memedi.

In Indonesian:   mandi dan lain sebagainya tidak bisa seperti sekarang, mereka pada umumnya harus pergi jauh dari rumah mencan sumber mata air yang disebut dengan Kayehan, setibanya sampai ditempat mata air mereka tidak langsung mendapatkan air, moraka harus menunggu tempat air atau pada jaman dulu disebut dengan nama Belongan agar terisi penuh sambil menunggu mereka biasanya membersihkan sumber mata air agar tidak terhalang oleh ranting dan dedaunan mengingat sangat sulitnya untuk mendapatkan ar, dan kotka saat membersihkan, semak blukar sampai kehulu tepatnya sumber utama mata air atau yang sering kita dengar dengan nama Tama Beiji, mereka tanpa sengaja manjumpai orang dan ketika melihat wajahnya ia tidak memiliki Filtrom atau Letupan Bibir atau istilah Balinya Sing Misi Cungis Bibin dan berambut pirang, orang tua terdahulu meyakini bahwa sosok yang mereka jumpai itu adalah bukan manusia melainkan Memedi, dimana orang terdahulu sangat meyakini tempat-tempat sakral seperti sumber mata air trowongan, arungan, istilah balinya Klebutan, itu di yakini ada penjaga atau penghuninya, oleh sebab itu orang tua terdahulu sering mengatakan kepada anak-anaknya agar jangan bermain di sumber mata air kama orang tua terdahulu meyakini Memedi lah yang menjaga alau menghuni tempat tempat seperti itu dan jika keberadaan mereka merasa terusik mereka akan mencuri atau menjaili anak-anak untuk dibawa ke alamnya, atau yang sangat sering kita dengar dengan istilah Engkobang Memedi Rangkuman dari kisah atau Tutur Nak Tua tadi, kita disuruh oleh orang tua kita terdahulu kita harus menjaga hal hal penting yang ada disekitar kita seperti mata air, ekosistem alam karena air adalah sumber dan segala kehidupan yang ada pada alam semesta ini, Untuk bentuk ogoh ogohnya saya tidak mendapat sumber yang jelas bagaimana dan seperti apa bentuk asli atau sosok Memedi yang sebenamya disitu sang pembuat mencoba mengkolaborasikan dan tutur atau perkataan orang tua terdahulu mencoba mengimajinasikan apa yang yang ada dalam pikiran lewat perkataan tutur orang tua terdahulu.

In Balinese:   Sampun ngelaksanayang cara nika nénten kasobyahang yening nika pacang kaajeng ring pangéran, dados patut nyaritayang pamargi sane sampun padae dados problemé kang nyantosang pinih ageng ring pangayunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parasemeton, iraga nenten mrasidayang nyantosang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala nyantosang rabin ida sareng pepitu okan ida sane jagi rauh, Danghyang Nirartha ngetis ring taru ancak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tata basa Bali, sampah kalanturang sareng 'kutuh', sane nyantosang wastanen sareng paicalang, utamannyané sane ngreriang ring alit-alitan."

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sakadi mangkin tokoh senine meneng kemanten nyantosang pagelaran seni budaya sane jagi rauh, sane sanget kajantosang mangda prasida malih ngalaksanayang kegiatan seni.

In English:   Even so, art activities can be used as a comfort against the sense of boredom at home.

In Indonesian:   Tetapi seperti haslnya sekarang pelaku seni diam saja menunggu pertunjukan seni budaya yang akan datang, yang sangat ditunggu agar bisa melaksanakan kegiatan seni lagi.

In Balinese:   Nénten perlu nyantosang penegakan hukum sayan becik, sané kabuatang mangkin inggih punika utsaha sané kakawitin saking inisiatif krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pandita, sami reramaning jagat puniki patut nyantosang ngawentenang wargi sane turutsareng pratima Tri Hita Karana ring dudonan jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida nyantosang ring pamedalan kori umah nyantos suryane engseb.

In English:   On full moon’s day, instead of the ancestors, the gods come to Earth and give blessings.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Hindu yang menganut penanggalan tahun Saka, tilem adalah hari terakhir dalam satu bulan.

In Balinese:   Sampunang nyantosang pemerintah malaksana , iraga pinaka krama Bali lan para yowana sane pacang dados generasi penerus Bali eling ring kebersihan jagat baline , antuk nenten ngutang luu ring genah sane sampun kecumawisan utawi genah sane sampun kasiagayang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nyantosang mangda penyandang disabilitas punika prasida kamiluin ring pemilu 2024 yening sampun cukup umur tanpa ningalin kekuranganyane.

In English:  

In Indonesian:   Saya berharap supaya penyandang disabilitas bisa diikutsertakan dalam pemilu 2024 jika sudah cukup umur tanpa memandang kekurangannya.